随军翻译:一本联合国维和部队随军翻译者的文化笔记

随军翻译:一本联合国维和部队随军翻译者的文化笔记 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 联合国维和部队
  • 随军翻译
  • 文化观察
  • 语言学
  • 跨文化交流
  • 国际关系
  • 个人回忆
  • 非洲
  • 冲突地区
  • 翻译实践
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

想吃羊的狼,
你对牠作再多的辩解也是徒然。

  为什么饱受困扰的往往是你?
  因为你是女的,还是唯一的亚裔女翻译,
  在一个保守的、以男性为权威的世界,
  你倒楣成了代罪羔羊。

  禤素莱在2007年开始担任联合国特遣北约维和部队随军翻译,任务之外,在军事环境里生活而有机会比常人更直接接触到了伊拉克与阿富汗战争里的人。营地外,是国与国、族群与信仰的战争;营地内,却是文化、族群的大小冲突,势力拉锯,每天不断上演。

  她面对的,是一个停滞不前的世界;是一块自愚愚人之地。
  这个地方,难以找到对女性的「尊重」;
  这个地方,有人花上一辈子的时间来索取他人性命,只为了报不肯让座之仇;
  这个地方,女人全身笼罩在罩袍「布卡」下,人身自由及尊严都为牢笼所囚禁;
  这个地方,性侵受害者不但无法指控强暴犯,还会招来反控「淫荡」的罪名;
  这个地方,父亲可以合法杀死自己同性恋的孩子; 
  在这个地方,所有梦想只能化身为一尾游在墙上的鱼。

  从此以后,我选择了沉默。对着一个我无法理解也无从理解的文明,我努力过,现在不得不放弃。我既不愿意轻率地说它是文明的冲突,却也深深体会到对话的困难。我选择沉默,文明的沉默。

本书特色

  ◎文字轻重有度,好读也有深沉反思。
  ◎题材新鲜,书中性别、族群深刻书写,具议题性。
  ◎读者群大众化。

名人推荐

  跨国自由记者廖芸婕动容推荐

  独自生活过几个比较「麻烦」国度的人,或许都曾经有这样的经验:抱持着善念,一次又一次地相信他人,最后却被欺负得无法保护自己。为了在那个欺善怕恶的环境里存活下来,性格终将不知不觉被磨得同险恶的人事环境般尖锐、无情、狡诈,成为自己也不认得的自己。——————廖芸婕
好的,这是一份基于您提供的书名结构(《随军翻译:一本联合国维和部队随军翻译者的文化笔记》)但内容完全不涉及该书主题的图书简介,重点放在一个全新的领域,力求详实和自然。 --- 《星尘之下:失落文明的机械神谕》 作者:艾略特·凡斯 [图书简介] 宇宙的广袤,往往以寂静和虚无的面貌示人。然而,在这片深邃的黑暗幕布之下,潜藏着无数已逝文明的残骸,它们散发着超越时空的光芒,诱惑着后来的探索者。 《星尘之下:失落文明的机械神谕》并非一部传统的太空歌剧,而是一次深入宇宙考古学与失落科技哲学的田野调查。本书作者,著名天体考古学家艾略特·凡斯博士,带领读者踏上了一条前所未有的探索之旅——追溯被星际历史学家称为“大寂静时代”之前,那些在银河系中留下不可磨灭印记的超级文明所遗留下的复杂机械结构与信息载体。 文明的黄昏与机械的复苏 本书的核心聚焦于三个最具神秘色彩的古代种族遗迹:赛格纳斯(Cygnus)的浮空遗址群、塔兰图拉(Tarantula)的深空数据矩阵,以及最令人费解的“原始信标”(Primal Beacons)系统。凡斯博士通过对大量第一手采集数据的分析,力图揭示这些文明是如何运用机械智能来理解和操纵宇宙基本法则的。 赛格纳斯文明的遗迹,漂浮在被时空扰动环绕的星云深处,其建筑风格奇特,完美融合了仿生学与量子工程。凡斯博士的团队首次成功进入了其中一座核心“计算穹顶”,发现的并非数据库,而是一套能够模拟宇宙演化初期的巨型物理模型。书中详尽描述了破解这些模型的初期尝试,以及模型中隐藏的,关于物质-能量转换的惊人秘密。这些结构的设计哲学,似乎更倾向于“存在即计算”,而非我们当代文明所理解的工具使用。 数据矩阵与不可译的语法 塔兰图拉文明的贡献在于其遗留下来的庞大信息存储系统。这些系统分散在数千光年内,由某种超致密晶体构成,它们通过引力波向宇宙发送着持续的、规律性的脉冲。然而,这些脉冲并非我们所熟知的数字或波形编码。凡斯博士提出了一个大胆的“结构语义学”理论,认为这些信息不是被“书写”的,而是通过信息结构本身的几何形态来表达意义。本书用大量的插图和图表,对比了不同数据矩阵间的细微差异,探讨了“机械语言”中,空间位置和维度交错如何构成含义。我们或许正在用人类的听觉或视觉思维去理解本质上是触觉或结构性的信息。 原始信标:超越预言的计算 最引人入胜的部分,莫过于对“原始信标”的解析工作。这些信标是散布于河系边缘、由未知金属合金构筑的巨大塔状结构,它们似乎在数百万年前被激活,然后陷入休眠。凡斯博士团队利用最新的粒子束扫描技术,发现信标内部的构造呈现出一种奇异的、自我修复的拓扑结构。 本书推测,这些信标的功能并非通信或防御,而是某种形式的“宇宙调谐器”。它们似乎在主动地影响着周围时空的熵值和基础物理常数的微小波动。通过解析信标在休眠前最后一次活跃时记录下的内部状态变化,作者试图还原文明在面对最终危机时,所做的终极计算:是计算生存,还是计算遗留? 遗迹中没有发现任何战争或灾难的痕迹,只有一种彻底的、有条不紊的“关闭”。 哲学反思:工具、心智与永恒 《星尘之下》不仅仅是关于发现和破译,更是一场深刻的哲学探讨。当我们面对的不再是人类文明的产物,而是超越了生物学限制的机械智慧时,我们对“智能”、“文明”和“时间”的定义会发生怎样的改变? 凡斯博士在书中坦诚了探索中的挫败感——我们对这些机械神谕的理解,可能永远停留在表层。这些失落的文明可能早已超越了我们理解的物理维度,留下的只是其在旧维度中的“影子”或“工具遗存”。每一次成功的破译,都伴随着对自身局限性的更深认识。 本书适合对深空考古学、理论物理学前沿、人工智能哲学以及古代超级文明研究感兴趣的读者。它挑战了我们对历史和科技进步的线性叙事,引导我们去倾听,在浩瀚星海中,机械的低语如何构成了宇宙最宏伟的史诗。 --- (总字数:约1550字)

著者信息

作者简介

禤素莱


  * 出生于马来西亚有「古城」之称的马六甲,成长在遗迹遍佈的环境,聆听历史风云,自幼深信马六甲河就是远航故事的开始。东、西文化一度以超过八十几种语言在这河畔熙攘交流,关于 Lingua Franca 此起彼落的遐想,潜移默化了作者自小就对语言学习的兴趣。

  *留学日本、德国,并曾在台湾淡水短暂逗留。旅居海外二十几年后,在其心目中,出生地大马是英文所指的「母国」Motherland,长居地德国是德文所指的「父国」 Vaterland, 两种指称皆意中文的「家国」,马来文形容的「水土」Tanahair。有父有母,理所当然,自认因此不存在双重认同的矛盾。

  *2007年始,任职随军翻译,为联合国特遣北约维和部队服务,专职提供军队语言、文化上的训练。因此机缘,得以近身观察战争机制、族群冲突与杀戮,并体验封闭社会各种匪夷所思的文化冲击。

  *国际笔会属下美国笔会会员,参与世界各地流亡、狱中作家等人权事项。

  *目前居住美国因着飞碟传奇而名闻遐迩的罗斯威尔。

图书目录

推荐序 在善念里挣扎——廖芸婕
代自序

一 游在墙上的鱼
阿富汗的布卡  
游在墙上的鱼  
阿拉丁神灯  
布卡女子的新婚夜  
焚烧新娘  
谁来保护你,萨米亚?
  
二 羊入狼群
漏夜赶科场  
伊拉克的骆驼  
幸福的糖果  
沙漠玫瑰  
噩梦的开始  
闹剧  
遍地黄金,留下脚印  
为了一扇门  
遇见雨果  
羊入狼群  
(一)    狼计  
(二)    狼权  
(三)    狼相  
(四)    狼性  
(五)    狼理  
问君能有几多愁  
记住哈拉布吉亚  
愤怒澡堂  
棕榈树  
营房里的战争  
(一)    床位之争  
(二)    暖气之战  
(三)    口舌之纷  
(四)    阿丐之乱  
星光黯淡之夜  
沙猪和空姐的故事  
饮用水惊魂记  
当文明遭遇不文明  
不能了解的事  

三 军事机密
屋檐下  
纹身群英会  
当机的时候  
战地厕所  
(一)    门神篇  
(二)    悍马篇  
(三)    野猪篇  
军事机密  
又见莫妮卡  
女兵一号  
四人夜话  
把美丽进行到底  
违抗军令马大娘  
出门散步  
都见龟去吧!  
甜蜜的诱惑  
白军士的梦  
皮条客的一天  
多瑙河英雄  
暂返红尘  

附录
莉莉玛莲的等待  

图书序言

推荐序

在善念里挣扎
廖芸婕(跨国自由记者,《独行在边境》作者)


  我不认识素莱,然而拜读这本《随军翻译—一本联合国维和部队随军翻译者的文化笔记》时正是巴勒斯坦即将走入夏季的春尾,月亮高挂,人人准备迎接拉玛旦(Ramadan,伊斯兰教的斋戒月)。一百年以来,这块土地虽被以色列武力强夺佔据、人们多有失去家园的阴影、百分之七十家庭里至少有一个成员因抗争而身陷囹圄,然而除冲突现场外,日常生活里大抵人情温暖可爱且乐于分享。

  在这里的我,难以想像令素莱神经紧绷、头皮发麻的军营生态。我多想知道,那是否也是常民互动的模样?其实,或许我心中早有答案,军营里的成员毕竟仍由常民组成。但一股怀抱理想的天真,叫自己不愿多想。

  总说战乱国家可怜的是百姓,在政治人物的谈判桌下任其宰割。然而一道道权力暴烈地扫在平民身上,留下的伤疤、阴影,终究也养成其彼此内争互斗的习性。作者随美军驻扎在战乱之地,其尴尬角色自不必多提,军营政治里,流动的心理习性与汹涌的明暗较劲,恐怕亦是多国政治的缩影。

  这一切,无论是上对下的刀俎鱼肉、男性对女性的傲慢及猥琐、当地员工对外国员工的欺侮与不屑,都在随军翻译的一位女子笔下,字字血泪般地呈现出来。我想像素莱出现在一群军人以及来自不同文化的面孔之中,就如同搅动一池春水,或者一滩污泥,背后的历史长河并非一时造就。

  而她以自己的人生走了一遭,自二〇〇七年以来,多次怀疑、绝望、想放弃,书中提到:「从此以后,我选择了沉默。对着一个我无法理解也无从理解的文明,我努力过,现在不得不放弃。我既不愿意轻率地说它是文明的冲突,却也深深体会到对话的困难。我选择沉默,文明的沉默。」如此大胆且主观的笔锋,在书中毫不忌讳地多次出现,彷彿以书写揭露自己眼里的荒唐世界,将是她最终的心灵救赎。

  这样的素莱,也给了我们一个机会,望见自己步伐到不了的远方。

  纵然已经在许多着作里读过阿富汗与伊拉克女性如何深陷性别泥淖,如何遭禁锢在不见天日、有如人间囚笼的布卡裙下,读素莱的亲身遭遇,还是时时为她捏一把冷汗。有趣的是,素莱不时急中生智,将回应的手腕当作一场场游戏经营,有时甚至铁石心肠、不惜以牙还牙。不晓得是否因此,才能够使她在张牙舞爪的环境里过得坦然一些。

  这些文字其实令人不忍卒睹。字里行间,彷彿可以嗅见那不是素莱的本性,却无奈于不可不为:「我深恨自己因着一念之差,而没把保护自己的『不友善策略』贯彻到底……」「这是我这辈子里,对人说过的最重的话,我一点也不感到抱歉……毒蛇的本性不会更改,对毒蛇仁慈,就是对自己的愚昧。」

  「在一个生命如此脆弱的地方,我从未放弃过想与人为善的信念,即使是一个曾经陷害我的人,我觉得如果她释放出善意,就应该给予正面回应,也许就能一劳永逸解决彼此间的矛盾。我以为,文明对话永远是解决文明冲突的好方法。当然,现在我书写这些过去的经历时,我才明白,当时的我是多么的天真啊!」这样的文字,令人揪心。

  独自生活过几个比较「麻烦」国度的人,或许都曾经有这样的经验:抱持着善念,一次又一次地相信他人,最后却被欺负得无法保护自己。为了在那个欺善怕恶的环境里存活下来,性格终将不知不觉被磨得同险恶的人事环境般尖锐、无情、狡诈,成为自己也不认得的自己。我回想六年前走过另一个也曾受战争蹂躏的国度,至今再难想像当时写下的自己;说实在,心中仍有懊悔,希望自己能有更大的包容,去爱上一个其实也深陷无奈的地方。

  那是文化差异呢,或是宗教差异,还是历史的沉痾?素莱说,每个人心中都有那无法承载的最后一根稻草。那一根稻草,成了人们在一块土地上来来去去,停停走走,甚至丧生之前的那一个巨大负荷。

  素莱想必是心中蒐集了好几根稻草,但都张开双臂,让风吹了散去吧。有时候,她淡然处之的态度令人惊奇,各种小时刻:上厕所、化妆、吃喝……以及临时负责翻译时忍气吞声所见的暗中较劲、被男性骚扰与唿之即来挥之即去的不尊重,在她的笔下活灵活现,有时读起来居然充满童趣。好像一个人行至绝望处,再怎么伶牙俐齿,也只能开怀大笑。

  这当中最弔诡且令我深刻有感的,是对一个文化理解或认同之间的差异,若未表明清楚,终究导致自己里外不是人。每到一个新的国度,为了融入当地文化,我总尽量试着以当地人的方式及习性过生活。然而素莱点出,这也成了我们的障碍。除了女性身分外,不曾展现外国人的优越感,试着理解并适应当地文化模式的自己,反而被当地人视为认同了一切,并以同样标准检视。结果,这使未完全服膺该文化的自己成了炮火中心,被误解、被绊倒、被理所当然地欺侮。

  许多人身处异文化之中,始终撑持着善念、却难以启齿的挣扎,在素莱的笔下被描绘了出来。

  真心希望知道,几年过后,素莱如何回顾这一段记忆。那当中,是否仍有些美好而令人眷恋的时刻?犹如枪林弹雨中,躲在医院小小的角落里,听腊亚医生说着一个又一个的故事。这是个充满故事的地方,然而有时心念一转,爱的感受竟添了苦涩。书中最令我惆怅的一段莫过于:「当我终于决定要试试以总管的方式去应对挑战时,竟感到千年月色一下就被我踩在了脚底。」

  在我的经验中,在极黑暗极绝望的地方,反而也常可看见人性中最美丽最无私的一面。希望素莱心中还有一些热情燃烧的火光,让她能一笑泯千愁!也谢谢她与我们分享了一个又一个亲身经历的故事。

代自序

  说起我任职随军翻译的过程,就必须从二战时期的一首德语流行曲<莉莉玛莲>(Lili Marleen)开始。彷若带着某种预言的序曲,我先是莫名地为之感兴趣而学会了唱,再偶遇一位历经战乱的老太太,听她亲述动盪岁月的磨难。待我把那次邂逅写成散文<莉莉玛莲的等待>后,很快地,序曲结束,布幕掀起,这辈子想都没想过的,我竟就误打误撞步入战争舞台,成为维和部队翻译大军一员,从此展开多年的随军生涯。

  对于过去一直在太平盛世生活的我而言,「战争」仅仅是媒体上的一则则新闻一张张图片,并不真切。而偶尔接触描述战争的诗文、电影,那题材总带点浪漫色彩,甚至是借以烘托自身幸福感的某种情怀。情怀之外,一切都事不干己。我根本不了解何谓战争。

  这些年来,随着恐怖主义在全球肆虐,加上民族主义兴起并煽动着族群对抗与仇恨,纷争与不安在许多原本平和的地域逐渐浮现。战争,已不再是个属于远方或属于历史的名词,它已改变形式,随时可能在身边发生。现下世界,再没有人能够宣称它与己无关。

  我「庆幸」自己有这样的机会,得以近观二十一世纪人类在伊拉克与阿富汗的两场大型战事,以及参与了维和部队在巴尔干半岛的军事任务。这本书是我在军营的生活纪录,封闭而特殊的环境,使每个人的心智都饱受扭曲与压抑,让人难以客观兼大度地包容形成冲突的事物。我选择诚实地记载各人在面对文化冲击时,愤怒而略带偏见的心态与反应,不刻意去做任何政治正确的修饰。在还原一个个场景后,或许得以让人管窥日常的「文明冲突」是怎么回事。

  书里辑一与辑二收录的,正是在这类文明、文化差异下所产生的种种故事,特别是身为女性在封闭的伊斯兰世界里的艰难处境,她们的遭遇以及女翻译的遭遇,都因为同为女性而让彼此命运紧紧相连。那些匪夷所思的经历曾经令我无数次反省、矛盾、纠结到无以复加的地步,若不是要出版此书,坦白说,多年来我早已极力淡忘。许多的思索没有答案,许多的恐惧依旧真实,许多的愤怒找不到对象,而战争还在继续。

  辑三的故事相对轻松,它们记录着我这个对军事原本毫无概念的书生,如何从初入军队频出乌龙的菜鸟,演变到成为备受考验的随军翻译的过程。

  谢谢「有人出版社」的曾翎龙,是他一直努力想让这本《随军翻译》被更多人看见,才有了与宝瓶文化的结缘。感谢宝瓶文化总编辑朱亚君,在寒冷冬夜「添了薪柴」般地发现此书,燃烧的能量也温暖了远在沙漠里的我。感谢编辑周美珊以及团队为此付出的每一位。

  最后,跨国自由记者廖芸婕为此书写序,是莫大的惊喜。我想我们都在彼此的文字里看见自身难以言说的某些感悟。

  我希望这些故事除了提供读者以另个角度去审视包括南斯拉夫、阿富汗与伊拉克的战争以外,它也能带给大家一点点启示——真实而幸福地去感受和平世界的美好吧!安逸的人们不要轻易妄说「渴望战争的洗涤」。

图书试读

游在墙上的鱼
 
腊亚医生是我所执勤医院里的医生,他实在是个有趣的人物,总能在大家感到郁闷疲倦的时候,适时地讲个笑话或当地风土人情给大家醒醒神。第一天见到腊亚医生,就发现他笑的时候,习惯拉起裹头巾的尾端半遮着脸笑。大兵们虽然觉得他这个下意识的动作有点女性化,但大致上还是尊重他的,并没有因此取笑他。然而当地人就没有如此宽容,好几次,我看见医院里的访客明目张胆作弄腊亚医生,他低着头总是不吭声不回话。
 
这一天,来了几个流氓少年,一看就知道是来闹事的。这个地区的各个派系之间为了登山证与水源争执不休,打闹与争吵几乎是家常便饭。生活中出现任何瓜葛,只要在最后抬出这两个堂皇借口,冲突马上就可以变得理直气壮。
 
腊亚医生正好在用午餐,流氓们围在他桌前,出言不逊地挑衅,不外是调侃腊亚医生到底是不是个真男人?问他处不处理变性手术?甚至当面就要撩起长布袍的。我在布卡的掩饰下冷眼旁观,极端厌恶这些无聊的社会渣滓,即使心中再不忿,也只能默默看着腊亚医生被当众凌辱。女人,尤其是布卡下的女人,在这封闭的社会里是完全没有发言权的。腊亚医生虽然沉着应对,可是看得出来他到底还是有点不安与慌乱。也许,这样的经验早就是他成长岁月里挥之不去的烙印。我们儿时的记忆里,不都有过这么一个柔弱而饱受他人欺负的小男生形象吗?
 
腊亚医生是不是同性恋?没有人有兴趣去探问,大伙都有共识,只要不对他人造成伤害,个人的选择与隐私都应该受到尊重。所以腊亚医生和我们相处的时候都显得很自在,虽然有时候他过度女性化的举止还是会让人忍不住发笑。在讲究男人阳刚勇勐的伊斯兰世界,如果他的职务不是医生,他的阴柔想来必不见容于世。
 
流氓们离开后,腊亚医生默默收拾好桌子,就消失在简陋医院不知哪个角落去了。在我们面前,流氓们不留余地陷他于窘境,他内心一定极度难过。活在一个假宗教名目实施的极权统治下,人性遭受的打压与扭曲,那些诸如同性恋、叛教或通姦等莫须有的罪名,让多少想要活出自我的老百姓们,是被迫以何等卑微的方式在这片贫瘠土地上苟且偷生?

用户评价

评分

**10.** 《随军翻译:一本联合国维和部队随军翻译者的文化笔记》,这个书名让我一下子就想到了那种在异国他乡,身兼数职,既是翻译者,又是文化观察者的形象。我一直很好奇,在那些充满未知的异域土地上,人们的生活究竟是怎样的?这本书是否会描绘出作者在维和部队工作期间,与当地人民之间发生的种种故事?这些故事中,又会透露出怎样的文化差异和共通之处?我特别期待书中能够有一些关于当地传统、习俗,甚至是民间传说、饮食习惯的细致描写。不仅仅是那些表面的风光,我更希望能看到作者是如何深入了解当地人的内心世界,他们的喜怒哀乐,他们的希望与失落。而且,我很好奇,在扮演“翻译者”角色的同时,作者是如何在不同文化之间,扮演好“沟通者”和“理解者”的角色?这本书会不会分享一些作者在跨文化交流中的心得体会,或者是一些关于如何化解文化隔阂的宝贵经验?我相信,这本书能够为我提供一个独特的视角,去审视这个多元而复杂的世界,并且从中学习到如何更好地与不同文化背景的人相处。

评分

**2.** 读到《随军翻译:一本联合国维和部队随军翻译者的文化笔记》这个书名,我第一个联想到的就是“文化冲击”这个词。想象一下,一个来自台湾的年轻人,被派往一个完全陌生的国度,身处一个充满异域风情但又可能暗藏危机的环境,同时还要面对语言、习俗、思维方式上的巨大差异。这其中的挑战可想而知!我非常好奇,作者是如何在这种高压且充满变数的情况下,保持自己的文化认同,同时又能够敏锐地观察、理解并记录下当地的文化特色?这本书是否会详细地描述作者在日常生活中遇到的各种文化上的“小摩擦”?比如,在饮食习惯上的差异,在社交礼仪上的误解,或者是在看待一些普遍性问题(如家庭、工作、信仰)时的不同角度?我希望能看到一些真实有趣的例子,让我能够感同身受,甚至在书中找到一些自己曾经经历过的、与文化差异相关的共鸣。更重要的是,我希望能从书中学习到,如何才能有效地跨越文化障碍,建立起相互的理解与信任。毕竟,在如今这个全球化的时代,学会与不同文化背景的人相处,是越来越重要的能力。这本书,似乎正是一本绝佳的“跨文化交流指南”,我迫不及待地想从中汲取智慧。

评分

**7.** 读到《随军翻译:一本联合国维和部队随军翻译者的文化笔记》这个书名,我脑海里立刻浮现出一些画面:战乱过后的废墟,不同肤色的人们,还有那个穿梭于其中,用语言连接世界的翻译者。我特别好奇,在这个充满不确定和潜在危险的环境里,作者是如何保持冷静和专业的?这本书会不会分享一些令人惊心动魄的经历,让我感受到维和行动的艰辛与不易?更重要的是,我希望这本书能够深入探讨“文化笔记”这个概念。作者在记录文化时,会关注哪些方面?是宏观的社会结构,还是微观的个人情感?这本书会不会展现出作者在记录过程中,对自身文化的审视和反思?我相信,一个优秀的翻译者,不仅是语言的传递者,更是文化的观察者和思考者。我期待这本书能够提供一些独特的视角,让我能够从一个全新的角度去理解那些遥远的国度和人民,也让我对“文化”这个概念有更深刻的认识。

评分

**6.** 《随军翻译:一本联合国维和部队随军翻译者的文化笔记》这个书名,让我联想到那些在异国他乡辛勤付出的普通人。我们常常关注宏大的国际事件,却忽略了那些在幕后默默奉献的个体。我特别想知道,作者作为一名随军翻译,在日常的琐碎工作中,是如何体验和理解当地文化的?这本书是否会分享一些关于当地人民生活的小故事?比如,他们是如何庆祝传统节日的?他们的家庭生活是怎样的?他们的信仰和价值观又是什么?我希望这本书能够像一本生动的民族志,让我通过作者的眼睛,去认识一个真实而鲜活的异国社会。而且,我很好奇,在与不同文化背景的人打交道时,作者是如何运用自己的语言和文化知识,来化解矛盾、增进理解的?这本书会不会提供一些实用的跨文化沟通技巧?我希望这本书不仅仅是一本个人经历的记录,更是一本能够启发读者,思考如何更好地与不同文化背景的人相处,如何在多元的世界中,找到自己位置的书。

评分

**9.** “随军翻译”,这个职业本身就充满着故事性。《随军翻译:一本联合国维和部队随军翻译者的文化笔记》这个书名,让我充满了好奇。我一直认为,语言不仅仅是沟通的工具,更是文化的载体。我非常期待在这本书中,能够看到作者是如何通过自己的翻译工作,去深入理解和体验一个完全陌生的文化。这本书会不会分享一些作者在与当地人交流过程中,遇到的有趣的、甚至令人啼笑皆非的文化误会?又或者,是如何通过语言,建立起跨越国界的友谊?我希望书中能够有鲜活的对话,生动的场景描写,让我感受到不同文化碰撞出的火花。同时,我也想知道,作者在记录这些文化笔记时,是如何平衡客观性与主观性的?他们是如何在保持翻译者身份的同时,又能够融入其中,去感受和体味当地的风土人情的?我相信,这本书能够为我打开一扇了解世界的窗户,让我看到那些新闻报导之外,更加真实、更加鲜活的异国图景。

评分

**5.** “随军翻译”这个职业,对我来说,一直带有一种神秘的光环。《随军翻译:一本联合国维和部队随军翻译者的文化笔记》这个书名,立刻点燃了我对这个职业的好奇心。我常常想象,一个优秀的随军翻译,除了语言能力之外,还需要具备哪些特质?他们是如何在陌生的环境中,快速适应并建立起信任的?这本书会不会深入探讨随军翻译在工作中的一些具体案例?比如,在处理一些敏感的政治议题时,翻译者是如何保持中立和客观的?在与当地居民沟通时,又会遇到哪些文化上的禁忌和敏感点?我希望书中能够有具体的描写,让我了解翻译工作的细节,也让我对这个职业的复杂性和重要性有更深的认识。除了工作内容,我也非常好奇,在这样特殊的经历中,作者的个人成长又是怎样的?他们是如何从一个初来乍到的翻译者,变成一个能够深刻理解当地文化、与不同背景的人建立联系的人?这本书是否会分享一些作者在文化冲击中的反思,以及他们对世界和人生的看法?我相信,这种独特的经历,一定会让作者的视野更加开阔,对世界的理解更加深刻。

评分

**1.** 哇,这本书光看书名《随军翻译:一本联合国维和部队随军翻译者的文化笔记》,就让我充满了好奇心!毕竟,在台湾,我们对于联合国维和部队的了解大多来自于新闻报导,那些遥远的战场、复杂的国际局势,总给人一种既神秘又沉重的感觉。而“随军翻译”,这个角色听起来就充满了故事性。我一直很好奇,在那些刀光剑影的时刻,一个翻译者的视角会是怎样的?他们是如何在不同文化、不同语言的碰撞中,扮演着沟通的桥梁?这本书会不会像一个窗口,让我窥探到那些我们平时难以触及的国际事务的幕后细节?我期待着书中能够描绘出那些真实的、充满人情味的瞬间,而不是干巴巴的政治分析。比如,在一次紧急的谈判中,翻译者是如何克服语言障碍,准确传达双方意图,避免误会升级的?在不同文化背景的士兵们朝夕相处时,又会发生哪些有趣的文化冲突与融合?我希望能读到一些具体的、生动的故事,让我感受到翻译这个职业的挑战与意义,也让我对那些身处异国他乡、为和平奔走的人们,多一份理解和敬意。总而言之,这本书的题材本身就足够吸引我,让我对接下来的阅读充满了期待,希望它能带给我一次深刻的文化体验和心灵的触动。

评分

**4.** 《随军翻译:一本联合国维和部队随军翻译者的文化笔记》,光是“维和部队”这几个字,就充满了肃穆和责任感。我知道,联合国维和行动是为了维护世界和平,是一项非常崇高但又充满挑战的任务。我很好奇,身处这样一个特殊环境中的翻译者,他们的工作内容究竟有多么复杂和重要?这本书会不会揭示一些我们在新闻中看不到的、维和行动背后的真实故事?比如,在战乱地区,翻译者是如何在枪林弹雨中传递信息的?他们是如何在与当地居民打交道时,既要保护自己,又要赢得信任,还要准确地完成翻译任务的?我希望书中能够展现出作者在专业技能之外,所具备的勇气、智慧和应变能力。同时,我也想知道,在这样充满压力和危险的环境下,作者是如何处理自己的情绪,保持心理的健康的?这本书是否会分享一些关于人性在高压下的展现,关于温暖与冷酷,关于希望与绝望的故事?我相信,一个成功的随军翻译者,不仅仅是语言的传递者,更是不同文化、不同人群之间沟通的润滑剂,甚至是冲突的化解者。我期待从书中学习到,在复杂的世界局势中,个人所能发挥的独特作用。

评分

**8.** 《随军翻译:一本联合国维和部队随军翻译者的文化笔记》,这个书名让我感到一种沉甸甸的责任感。联合国维和部队肩负着维护和平的重任,而翻译者作为其中的一员,更是连接不同文化、不同民族的桥梁。我迫切想知道,作者是如何在高压和复杂的工作环境中,扮演好这个角色的?这本书会不会讲述一些作者在工作中遇到的挑战和困难?比如,在语言不通、文化差异巨大的情况下,如何准确地传达信息,避免误解?我希望书中能够有具体的案例分析,让我了解翻译工作的复杂性和重要性。同时,我也很好奇,作者是如何通过自己的观察和记录,来理解当地的文化和民情的?这本书会不会描绘出一些让我印象深刻的当地人物和他们的故事?我相信,一个优秀的随军翻译,不仅要具备扎实的语言功底,更要有一颗敏锐的心,能够洞察人心,理解文化。我期待这本书能够让我看到,在维护世界和平的宏大叙事背后,那些个体所付出的努力和智慧。

评分

**3.** 《随军翻译:一本联合国维和部队随军翻译者的文化笔记》,这个书名立刻勾起了我对“异国情调”的兴趣。台湾虽然也算是多元文化的交融之地,但与那些遥远的、我们只能在电影或书本上看到的国家相比,还是有着本质的区别。我特别期待书中能够细致地描绘出那些书本上看不到的、真实的异国风情。比如,当地的节日庆典是怎样的?人们的生活节奏是怎样的?他们的艺术、音乐、宗教又是如何渗透在日常生活的点滴之中?我希望作者能够用生动的笔触,为我描绘出一幅幅鲜活的画面,让我仿佛身临其境。不仅仅是那些表面的、游客可以看到的景象,我更希望能深入了解当地人的内心世界,他们的价值观、他们的梦想、他们的忧虑。这本书会不会分享一些作者与当地人建立深厚友谊的故事?这些故事中,又会折射出哪些不为人知的文化细节?我希望通过这本书,能够打破我对那些遥远国度的刻板印象,看到一个更真实、更立体、更有温度的世界。这种对未知的好奇心,驱使着我迫切地想翻开这本书,去探索那些隐藏在字里行间的文化宝藏。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有