图书序言
一六九
黑夜已越过她西去的路径而成为白昼,来履行她向东方许下的这个承诺:「我将再回到这里来。」
169
The night has crossed her westerly path and has become the day to fulfill the promise that she made to the East, “I will return here again.”
一七○
当你越过大雨来到这里,我希望我是你的一处避难所,帮助你卸下你肩上的沉重负荷,也在宁静中休憩。
然后在你准备又出发时,我的朋友,带着我的补给品吧,一路伴随着你!
170
When you arrive here through hard rain, I hope that I am one of your shelters, which helps you remove the heavy burden from your shoulders and take a rest in peace.
Then when you are ready to start off again, my friend, take my supplies along with you!
一七一
「虚假」不能像「真实」那样经得起被误解。
171
Falseness is unable to afford misunderstanding as Truth can.
一七二
藤说:「树啊,我认为你在依附着我!」
树并不驳斥它。
172
The vine said, “O tree, I think that you attachd yourself to me!”
The tree did not refute it.
一七三
假设悲伤从你家的外面关上了你和世界之间的大门,从里面再把它打开来吧;啊,我的心!
173
Suppose the sorrow shuts the door between the world and you from the outside of your house, open it from the inside, O my heart!
一七四
意志,一位实践家,经由他的行动帮助愿望,一位幻想家,实现她的梦想。
174
The will, a doer, through his actions helps the wish, a fantast, to fulfil her dreams.
一七五
「我的亮光是温柔的;」萤说:「但你是谁呀,亮光像闪电所拥有的那般嘈杂的你?」
「我就是雷霆!」传来了这个回答。
175
“My light is tender,” says the firefly, “But who are you, whose light is as noisy as that of the lightning?”
I am the thunderbolt,” comes a reply.