印度之旅(英国殖民文学三大经典之一,E. M. 佛斯特最后一部长篇巨着,最新完整全译)

印度之旅(英国殖民文学三大经典之一,E. M. 佛斯特最后一部长篇巨着,最新完整全译) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

E. M. 佛斯特
图书标签:
  • E
  • M
  • 佛斯特
  • 印度
  • 英国殖民文学
  • 经典文学
  • 小说
  • 旅行文学
  • 文化冲突
  • 爱情
  • 社会批判
  • 文学名著
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

在这片广袤天空底下,除了尊敬,我们只希望得到平等 虽然,他既不属于英国人也不属于印度人,他只属于他自己…… 最新、完整全译! 出版逾90年,经典文学桂冠 英国伟大作家E. M. 佛斯特生前最后一部长篇巨着《印度之旅》 詹姆斯‧泰特‧布莱克纪念文学奖(The James Tait Black Memorial Prize)获奖之作 改编电影由大师导演大卫‧连(David Lean)执导 美国奥斯卡奖11项提名,荣获最佳女配角奖、最佳原创配乐奖 被誉为英国伟大作家E. M. 佛斯特的经典着作《印度之旅》,场景设立于印度的尚卓拉波城,故事主轴环绕着英国殖民官员与当地知识分子之间暗潮汹涌的角力与冲突,充分展现两者深刻而矛盾的互动。帝国高高在上的心态,以及被殖民者日渐觉醒、高涨的自尊,在佛斯特笔下真实而细腻地被呈现出来。 英国官员朗尼的母亲摩尔夫人与未婚妻奎斯特小姐到印度游览。不同于其他白人对殖民地疏离的态度,她们对于英国人例行的交际宴会反而更加厌倦,因为她们期待看见「真正的印度」,而不只是坐着马车穿越市集:「她只需要坐在马车里,就可以轻易看见这一切,然而形成这些色彩与脉动的力量,将会离她越来越遥远。到时候她只能看见印度的表象,看不见印度的精神。」 想要了解印度的摩尔夫人与奎斯特小姐,接受当地医生阿吉兹的邀请,一同出外游玩,却在过程中发生了意外。印度人阿吉兹被追究责任,成为英国人指责的对象,然而奎斯特小姐最终却选择支持阿吉兹。究竟,阿吉兹犯了什么错呢? 从英国人、印度人的聚会写起,佛斯特精湛的文笔功力描绘了生动的场景、缤纷的想像,以及人情之间的冷暖险恶。「……印度人喜欢以大众化的观点去欣赏诗句,不像英国人总喜欢从个人化的角度去钻研。……印度人──许多印度人──喜欢在室外的月光下轻声读诗,因为只有在这种宁静的时刻,印度人才能活得像自己,而且他们只有在聆听哀悼诗的时候,才会想起自己以往的荣耀时刻,并提醒自己年轻的一代应该勇敢往前飞。」 除了突显英国人之间不同的殖民心态,佛斯特也写出了阶级之间的差异,以及人们复杂的心理状态,如英印混血儿哈里斯对于身分认同的困惑:「每当有英国人和印度人同时在场,他就会变得不知所措,因为他不知道自己属于英国人还是印度人。他因为自己体内的两种血液而感到困惑」。越想要「成为自己」,就带来越激烈的冲突与痛苦。 可能融合,也可能隔阂愈深。殖民者与被殖民者的痛楚,在佛斯特笔下展露无遗。 摩尔夫人说:「我认为英国人到这片土地,就应该与印度人好好相处!」这正是《印度之旅》的故事核心:殖民/被殖民,西方/东方,男/女……也是这部小说划时代的意义:在每个人的天空之上,一定还有超越国境与民族的苍穹,「天空的上方一定还有更高且更公正的事物包覆住天空,然后再上面一定也还有……」。 名人推荐 师大译研所赖慈芸教授专文推荐
《古印度寓言集》 一部跨越时空的文化瑰宝,探寻东方智慧与生活哲思的深度之旅 本书汇集了流传于印度次大陆的数百则经典寓言,这些故事跨越了数千年历史长河,从古老的吠陀时代到中世纪的繁荣时期,它们不仅是民间智慧的结晶,更是理解印度文化、宗教、社会结构和精神世界的独特视角。全书内容丰富,结构精巧,旨在为读者提供一个全面而深入的非虚构性文化导读。 第一卷:神祇的低语与宇宙的秩序 本卷重点收录了与印度教核心神话体系紧密相关的寓言故事。这些故事并非简单的神迹记录,而是通过生动的叙事探讨了宇宙的起源、生命的循环(轮回)、业力法则(Karma)的不可抗绕性,以及正义与非正义(Dharma与Adharma)的永恒对立。 其中,特别收录了关于梵天(Brahma)、毗湿奴(Vishnu)和湿婆(Shiva)三相神的不同面向的民间解读。例如,有一则讲述了毗湿奴化身“罗摩”的故事,侧重于民间对完美君主形象的期盼,以及在世俗权力斗争中坚守道德准则的艰难抉择。另一组故事则深入探讨了“摩耶”(Maya,幻象)的概念,揭示了世间万物皆为短暂表象的哲学深度,引导读者思考何为“真实”。 这些寓言往往以简洁的语言阐述深奥的形而上学概念,例如:一滴水如何看待海洋,一粒沙如何理解大地,通过这种微观与宏观的对比,构建起印度传统世界观的基本框架。 第二卷:社会之镜与人情冷暖 如果说第一卷聚焦于神性,那么第二卷则完全扎根于人世间。这一部分是印度社会结构、阶层关系以及日常伦理的生动写照。 它细致描绘了古代贵族(婆罗门)、武士(刹帝利)、商人(吠舍)和工匠(首陀罗)等不同阶层的生活图景和相互关系。寓言中不乏对权力滥用、财富积累的警示,以及对忠诚、谦逊等传统美德的颂扬。 特别值得注意的是,本卷包含了大量关于家庭伦理和两性关系的寓言。例如,关于“贤妻良母”的定义,如何在父权社会中寻求个人价值的平衡;以及关于婚姻契约的责任与牺牲的叙事。这些故事反映了在长期共同体生活中,人们如何通过道德约束来维持社会稳定,同时也暴露了其中存在的僵化与压抑。 此外,本卷还收录了关于“欺诈”与“智慧”的辩证故事。这些故事的主角往往是社会边缘人,如机智的乞丐、狡猾的商人,他们通过自己的生存智慧,挑战了僵化的体制和伪善的权威,体现了民间对于朴素公平的渴望。 第三卷:动物的智慧与自然和谐 印度文化与自然界的关系极为紧密,动植物在许多哲学和精神实践中扮演着象征性的角色。第三卷集中展示了那些以动物为主角的寓言,它们往往被视为人类行为的镜子或道德教训的载体。 例如,孔雀象征着美丽与虚荣,猴子代表着躁动不安的本性,而大象则常被赋予稳重与智慧的内涵。通过拟人化的手法,这些故事探讨了贪婪、嫉妒、友爱、背叛等普遍人性。 本卷的叙事风格更为轻快活泼,但其内核依然指向对自然规律的尊重。其中一些寓言直接关乎生态平衡,强调了人类活动对环境的影响,这在今天看来,仍具有深刻的警示意义。例如,一个关于河流与森林之间相互依赖的古老故事,清晰地勾勒出一种共生共荣的生态哲学。 第四卷:边陲之声与异域影响 印度次大陆的地理位置决定了其文化的多元性与包容性。本卷收录了一些被认为是受到波斯、希腊,乃至更遥远文明影响而融入印度本土叙事传统的寓言。 这些故事往往在叙事结构上更具戏剧性,包含更多的冒险元素、奇幻的地理设定和异域风情的描绘。它们展示了印度文化如何吸收外来元素,并将其“印度化”,内化为自身体系的一部分。 此外,本卷也收集了来自偏远山地部落或边缘社群的口头传说。这些故事的语言和主题可能更直接、更原始,反映了不同地域民众在面对生存挑战时所形成的独特应对机制和价值观,为我们理解一个更加立体、不均质的“印度”提供了宝贵的口述史料。 编者按与附录 全书末尾附有详尽的导读和注释部分。导读部分将这些寓言按照其可能的起源时代和主要传播路径进行了分类梳理,并对比了不同地区对同一主题故事的不同版本,帮助读者把握其演变脉络。注释则详细解释了寓言中出现的特定梵文、巴利文词汇,以及相关的历史背景、宗教概念和文化习俗,确保即便是初次接触印度文化背景的读者也能顺畅理解。 《古印度寓言集》是一部旨在提供文化深度体验而非娱乐消遣的作品。它要求读者慢下来,用心体会那些跨越时空的智慧,感受印度文明深沉而复杂的精神脉络。它不仅是了解印度的窗口,也是进行自我反思的绝佳文本。

著者信息

作者简介

E. M. 佛斯特(Edward Morgan Forster, 1879-1970)


  英国小说家,生于伦敦,毕业于剑桥大学国王学院。曾在一次世界大战加入红十字会,被派往埃及。

  作品多着重刻画英国社会的阶级与差异。知名作品如长篇小说《印度之旅》、《窗外有蓝天》、《此情可问天》和《墨利斯的情人》皆曾改编成电影。本书《印度之旅》是游历两次印度后写成,获得英国重要的詹姆斯‧泰特‧布莱克纪念文学奖(James Tait Black Memorial Prize)。论者以为这是他最后、也是最重要的一部长篇小说。

  也创作《小说面面观》、短篇小说,以及政治、社会等方面的论文;美国艺术文学院(American Academy of Arts and Letters)设立E. M. Foster奖来纪念他。

译者简介

李斯毅


  台湾大学新闻研究所硕士,美国波士顿大学企业管理硕士及财经法学硕士,具台湾证券分析师(CSIA)资格。喜爱阅读,译有《心灵消费》、《和电梯说话的男人》、《彩排》、《泡泡纸男孩》、《判决》、《对不起,我不正常》等二十余种。
 

图书目录

图书序言

导读

乐见《印度之旅》新译


  英国作家E. M. Foster的A Passage to India(1924),以英国殖民时期的印度为背景,是他最重要的一部小说,也往往入选各种英国百大小说书单。小说核心为一宗扑朔迷离的性骚扰案件,指控者是刚到印度不久的英国年轻女子,被指控的是好意陪她旅游的印度籍医生。英国人大多相信指控为真;印度人全都相信医生清白;本来与英国人交情深厚的印度医生心灰意冷,说出在殖民情境下不可能有英印友谊存在。从一个事件引出殖民地的英印族群众生相,精确的对话、异国风情景物交织着个人的心理欲望,相当引人入胜。

  《印度之旅》在台湾已有三个译本,书名皆同。1975年陈苍多、张平男推出最早的合译本,由桂冠出版,两位译者皆外语科班出身,并附有蔡振兴教授导读,学术风格明显。1984年《印度之旅》拍成电影之后,1985年桂冠重出陈苍多、张平男译本,同年又多了施寄青和林舒两种译本,显然受到电影的影响。林舒生平不详,出版林舒译本的骏马出版社,是1980年代出版罗曼史的主力之一,这本书属于「银幕名着」系列,又以电影剧照为封面,删削严重,脱漏甚多,可以不论。施寄青译本由皇冠出版,皇冠虽以通俗畅销知名,但也引进不少当代经典,有兼顾通俗与经典的野心。施寄青的译本属于「当代名着精选」系列,系列中有不少通俗罗曼史;也以电影剧照为封面,感觉翻译较为仓促,删掉不少细节。尤为可惜的是对话部分,常有衔接突兀或矛盾的地方。例如主角Miss Quested刚到不久,在英国人的俱乐部中宣称她想看看真正的印度。在当地办校的校长先生给了一句建议:那就去看印度人。这个建议引发了在场一堆太太的议论:

  施寄青的翻译:
  「巴不得能避免看见他们,」李斯礼太太叹息道。
  「我已经避免了,」奎斯蒂德小姐说,「除了我的佣人外,自从来这儿后,几乎还没跟印度人说过话。」
  「你很幸运」。
  「但我要看他们。」
  她成了一群女士们的中心。一个人说:「要看印度人!听来真嫩!」另一个说:「本地人!幻想!」另一个较严肃道:「本地人不值得尊敬,等你认识一个后就知道了。」

  这段短短的对话中,如果奎斯蒂德小姐说「我已经避免了」,似乎是刻意避免接触,那为何下文又说「但我要看他们」?殊难理解。陈苍多和张平男的译文也相当类似:

  「好像我们可以避免见他们,」雷斯力夫人叹着气说。
  「我已经避免过了,」何德雷小姐说。「除了我自己的仆人外,自从着陆以来我几乎没有跟一个印度人讲过话。」
  「哦,你真幸运。」
  「但我要见见他们。」
  她变成这群高兴的女人的中心人物。一个说:「想看印度人!听起来多新奇啊!」另一个说,「本地人!嘿,真妙!」第三个人说,语气比较认真,「我来说明。本地人见过一个人后他就不尊敬那个人了,你是明白的。」

  这段原文如下:
  “As if one could avoid seeing them,” sighed Mrs. Lesley.
  “I’ve avoided,” said Miss Quested. “Excepting my own servant, I’ve scarcely spoken to an Indian since landing.”
  “Oh, lucky you.”
  “But I want to see them.”
  She became the centre of an amused group of ladies. One said, “Wanting to see Indians! How new that sounds!” Another, “Natives! Why, Fancy!” A third, more serious, said, “Let me explain. Natives don’t respect one any the more after meeting one, you see.”

  Mrs. Lesley反驳校长的话,觉得「去看印度人」是不合理的建议,因为身在印度,根本没有办法「不看印度人」。但Miss Quested接下去说,「我就没看到啊」。这里的“I’ve avoided”是打脸Mrs. Lesley的As if(好像有人可以/我就是这样的人啊),不宜照字面翻译成「我已经避免了」,与下文难以衔接。这段新译本的处理就清楚很多:

  「我们每天都会见到印度人,想避都避不开!」莱斯利夫人叹了一口气。
  「我根本没有机会见到印度人,除了我的仆役之外。」奎斯特小姐说。「自从来到印度之后,我几乎没有和印度人说过话。」
  「噢,妳真是太幸运了。」
  「但是我很想认识印度人。」
  奎斯特小姐的言论,让自己成为在场女士们嘲弄的对象。有人说:「妳居然想认识印度人?这真是一件新鲜事!」另一个人说,「妳想认识印度人?为什么呢?妳好奇怪喔!」第三个人比较严肃,说:「让我告诉妳一件事:那些印度人认识妳之后,就不会再尊敬妳了!妳懂吗?」

  可以看出译者很重视上下文的衔接,读起来不会像前译那样摸不着头脑。施译的最后一句误译,陈译的「高兴的女人」也不够精准(她们是被这位天真小姐的话给逗乐了),只是“Why, Fancy!”可以简单翻译成「异想天开!胡闹!」之类的即可。

  整体来说,原来的几种译本都不够理想,小错不断,衔接不佳。陈苍多、张平男译本把英国人聚居的civil station译为「派出所」,或是把Miss Quested当成「纯洁清新的美国女孩」,都徒增读者困扰。施寄青的译本也有不少小错,如上述把「本地人认识你的话就会不尊敬你」译反了,变成「本地人不值得尊敬」;或把「二十五年」误译为「二十年」等,似乎是仓促赶译的结果。相较之下,新译本少有误译,又比较注重上下文的逻辑合理性,明白晓畅,少用代名词(如把「他们」指涉的「印度人」写出来),是到目前为止可读性最高的译本。
 
赖慈芸/国立台湾师范大学翻译研究所教授

图书试读

「夫人!这里是清真寺,妳不可以进来。而且妳应该要先脱掉鞋子。这里是穆斯林的神圣场所!」

「我已经脱掉鞋子了。」

「妳已经脱掉鞋子了?」

「我把鞋子放在入口处。」

「对不起,我刚才太鲁莽了。」

这名英国女子依然惊魂未定,因此慢慢往后退,与阿吉兹中间隔着那个可供信徒沐浴净身的水池。阿吉兹叫住她,并且再次向她表示歉意:「我真的很抱歉刚才对妳说话无礼。」

「是的,你应该道歉,因为我没有做错事,对不对?只要我先在门口脱掉鞋子,就可以进入清真寺,不是吗?」

「当然。但是大部分的女性通常不愿脱鞋,尤其是在这种以为没有人会看见的时间。」

「就算不会被人看见,神明始终在这个地方啊!」

「夫人!」

「我要离开了,请你让我走!」

「有没有什么我能为妳效劳的?现在或者任何时间都行。」阿吉兹问。

「没有。谢谢你,我什么都不需要──晚安!」

「我可以请教您的名字吗?」

这位英国女子站在门廊的阴影中,所以阿吉兹无法看见她的容貌,但是她可以清清楚楚地看见阿吉兹的长相。这时,英国女子说话的口气才变得比较温和,她告诉阿吉兹:「我是摩尔夫人。」

「摩尔夫人──」阿吉兹往前走了一步,发现这位女子其实是个老妇人。阿吉兹相当意外,但他不确定自己应该高兴还是难过。这个英国女人比哈米杜拉夫人更加年长,虽然脸颊依然红润,但是头发都已经灰白。由于她的声音听起来很年轻,所以阿吉兹刚才没有察觉她是一位年迈的女性。

「摩尔夫人,我刚才吓坏您了,真的很不好意思。但我告诉大家──会告诉我所有的朋友──您刚才说的那句话。您说『神明始终在这个地方!』──这句话说得很好!真的很好!我猜您才刚到印度不久吧?」

「是的──但你怎么会知道?」

「因为您对我说话的方式很客气。但是这不重要。您要不要我为您叫一辆马车?」

「我才刚刚从俱乐部那儿走过来。俱乐部今晚上演一出戏上演,但是我在伦敦已经看过那出戏了。俱乐部里好热,所以我才出来走走。」

「那出戏的剧名是什么?」

「《凯特表妹》。」

「我想您不应该在夜间独自行走,摩尔夫人,因为这附近有坏人,而且马拉巴山上的野豹也可能跑到这里来,有时候还会有蛇出没。」

摩尔夫人闻言后发出一声惊唿,因为她根本忘了路上可能有蛇。

用户评价

评分

最近,《印度之旅》这本书无疑是我书架上最耀眼的一颗星。作为一名对亚洲近代史有着浓厚兴趣的普通读者,我一直渴望能够通过文学作品来更生动地理解那段历史。《印度之旅》被誉为“英国殖民文学三大经典之一”,而且是E. M. 佛斯特的“最后一部长篇巨著”,这几重身份叠加,让我觉得这不仅仅是一本书,更是一扇通往过去的大门。我一直认为,伟大的文学作品,能够超越时间,触及人性的最深处,而殖民背景下的故事,往往充满了人性的挣扎和复杂的社会张力。我特别期待的是,能够通过书中的人物,去感受那个时代印度人民的生活状态,他们的喜怒哀乐,他们的梦想与失落。同时,我也想看看,佛斯特是如何描绘殖民者与被殖民者之间那种微妙而又充满矛盾的关系,那种既有隔阂又可能产生共鸣的瞬间。这个“最新完整全译”的版本,让我对接下来的阅读充满了信心,我相信我将能读到一个最纯粹、最动人的故事。

评分

我是一名历史爱好者,尤其对十九世纪末二十世纪初的南亚次大陆充满着无限的遐想。当我在书店看到《印度之旅》这本书时,我的目光瞬间就被吸引了。被冠以“英国殖民文学三大经典之一”的头衔,又加上是E. M. 佛斯特的“最后一部长篇巨著”,这足以证明其历史价值和文学地位。而“最新完整全译”这几个字,更是让我对接下来的阅读充满期待,这意味着我将能够毫无障碍地领略到原著的精髓。我迫不及待地想知道,作者是如何通过一个英国女性的视角,来描绘那个时代印度社会的风貌。我想看的是,那些殖民官僚的刻板印象,印度当地居民的淳朴与复杂,以及在这两种文明碰撞之下,人与人之间可能产生的误解、隔阂,甚至是意想不到的连接。我希望通过这本书,能够更深入地理解殖民历史对印度社会造成的深远影响,以及在这种背景下,个体命运的沉浮。

评分

我对文学的选择,一向倾向于那些能够引发深度思考,并且具有一定历史厚重感的作品。《印度之旅》这本书,恰好符合了我的这一标准。它被誉为“英国殖民文学三大经典之一”,这本身就说明了其在文学史上的地位,而E. M. 佛斯特这位享誉世界的作家,他的“最后一部长篇巨著”,更是值得我深入探究。我一直认为,优秀的文学作品,能够帮助我们理解不同的文化,洞察复杂的社会现实。因此,我迫不及待地想知道,在那个特殊的历史时期,一个英国女性的印度之旅,会给她带来怎样的体验?她会如何看待这个她既是统治者又是陌生人的国度?她与当地人之间的交流,又会展现出怎样的文化碰撞和人际张力?我期待着,通过佛斯特的笔触,能够感受到那个时代的印度,能够看到那些鲜活的人物,他们的情感,他们的困境,以及他们在历史洪流中的挣扎。

评分

老实说,我一直是个比较挑剔的读者,尤其对于那些被誉为“经典”的作品,总会抱持一种“眼见为实”的态度。《印度之旅》这本书,恰恰就满足了我这种挑剔的心理。首先,它被列为“英国殖民文学三大经典之一”,这本身就具备了相当的分量。其次,作者E. M. 佛斯特,这位在文学史上留下浓墨重彩的作家,他的“最后一部长篇巨著”,自然会引发我的强烈好奇。而“最新完整全译”这一点,更是让我放下了关于翻译质量的顾虑,我可以专注于内容本身。我特别想知道,在那个特定的历史时期,一个来自英国的女性,在印度这片土地上的经历,会是如何的。我想看的是,她如何面对与自己截然不同的文化习俗,如何理解当地人的生活方式,以及在殖民者的优越感与被殖民者的复杂情感之间,她自身的认知是如何被触动的。我期待的是,佛斯特能够以他一贯的细腻笔触,描绘出那些微妙的情感变化,那些不易察觉的社会观察,以及隐藏在表象之下的深刻人性。

评分

这几日,《印度之旅》这本书彻底占据了我的阅读时间。作为一名长期关注东亚文化研究的学者,我对于“殖民文学”这个范畴一直有着特别的关注,而E. M. 佛斯特的名字,更是绕不开的绕不开的传奇。这次能够读到他的“最后一部长篇巨著”,并且还是“最新完整全译”的版本,对我而言,这不仅仅是一次阅读的体验,更像是一次学术的朝圣。我一直对佛斯特作品中那种细腻的人物刻画,以及他对社会、文化冲突的深刻洞察力印象深刻。想象一下,在英属印度这个大背景下,一个英国女子,在探访这个充满异域风情却又充满政治压力的国度时,所经历的种种,必定充满了意想不到的戏剧性。我迫不及待地想要看看,佛斯特是如何通过这个故事,来展现殖民者与被殖民者之间那种错综复杂的关系,那种难以言说的隔阂,以及在这些隔阂之下,人与人之间可能萌生的微弱联系。这本书的“完整全译”,更是让我对翻译的质量有了更高的期待,希望能借此领略到原汁原味的文学之美,而不是经过二次加工后可能产生的失真。

评分

这本《印度之旅》的出版,对我来说,意义非凡。我是个土生土长的台湾人,从小就对英殖时期的印度历史有着浓厚的兴趣,然而,关于那个时期的文学作品,尤其是在台湾能看到的,确实不太多。所以,当我知道有这么一本被誉为“英国殖民文学三大经典之一”的作品,而且是E. M. 佛斯特这位大师的最后一部长篇巨著,我几乎是迫不及待地想要入手。拿到这本“最新完整全译”的版本,我更是信心满满,期待能透过文字,深入了解那个时代背景下,不同文化、不同阶层的人们是如何在这种殖民的张力中生活,他们的情感纠葛,他们的身份认同,以及在那个充满不确定性的时代,他们如何寻找属于自己的位置。我一直觉得,文学作品,特别是像《印度之旅》这样具有历史厚重感的作品,是了解一个国家、一个民族过去最直接、也最能触动人心的途径。希望这次的阅读,能让我对印度,对殖民历史,有更深刻、更细腻的体会。我更希望的是,这本译本能够忠实地传达原著的神韵,没有过度的删减或者不当的解读,能够让我真正感受到佛斯特笔下的那种复杂的人性与社会张力。

评分

每次拿到一本被标记为“经典”的书,我心里都会升起一种混合着期待和审慎的情绪。这次的《印度之旅》,更是让我这种心情达到了顶点。它被誉为“英国殖民文学三大经典之一”,又出自E. M. 佛斯特这样重量级作家之手,加上“最新完整全译”的加持,这绝对是一本值得我花时间和精力去细细品味的“大部头”。我一直对不同文化之间的碰撞与融合很感兴趣,而英属印度无疑是这种碰撞最激烈、最复杂的舞台之一。想象一下,一个在维多利亚时代背景下成长的英国女性,带着她固有的文化观念和生活习惯,来到一个截然不同的东方国度,她会遇到什么?她的认知会被如何挑战?她又会如何看待这个被殖民的土地上的人们?我希望通过这本书,能够窥见佛斯特是如何描绘这些人物的内心世界,他们是如何在巨大的文化差异和政治压力下,寻找自己的身份和归属。这个“完整全译”的版本,让我更有信心去相信,我将接触到的,是未经删改、最接近作者原意的文字,能够让我最大限度地沉浸在这个故事之中。

评分

每当我翻开一本被冠以“经典”标签的书,我都会有一种莫名的兴奋感。《印度之旅》这本书,更是让我这种兴奋感油然而生。它被誉为“英国殖民文学三大经典之一”,这已经足够吸引人,而作者E. M. 佛斯特,更是我非常欣赏的作家,这是他的“最后一部长篇巨著”,简直就是为我量身定做的阅读目标。我一直认为,伟大的文学作品,不仅仅是故事,更是对时代、对社会、对人性的深刻注解。我迫不及待地想知道,在那个英属印度时期,一个英国女性的印度之行,会是如何的情景。她会遇到怎样的人物?他们的生活是怎样的?她又会如何看待这个被殖民的国度?我希望在这本书里,能够看到佛斯特如何以他一贯的细腻笔触,描绘出那个时代独特的氛围,那些复杂的社会关系,以及人物内心深处的微妙情感。这个“最新完整全译”的版本,让我对接下来的阅读充满了信心,我期待着能够沉浸在那个遥远的国度,感受那段历史的魅力。

评分

我对文学作品的喜爱,很大程度上源于它们能够带领我去体验不同的人生,探索未知的世界。《印度之旅》这本书,恰恰就满足了我这一点。它被誉为“英国殖民文学三大经典之一”,这本身就充满了吸引力,意味着它承载着一段重要的历史和文化印记。而E. M. 佛斯特这位名字早已如雷贯耳的大师,他的“最后一部长篇巨著”,更是让我无法忽视。我一直对佛斯特笔下那种冷静而又深刻的观察力,以及他对人物内心世界的精准捕捉深感佩服。再加上“最新完整全译”的版本,我仿佛能预见到,我将要沉浸在一个充满异域风情,却又暗流涌动的世界里。我非常想了解,在一个被殖民的国度里,一个英国女性的旅行,会带给她怎样的冲击?她会如何看待那些她不熟悉的人和事?她与当地人之间的互动,又会折射出怎样的社会现实和文化冲突?我期待着,在这本书中,能够看到一个真实而又复杂的印度。

评分

最近,我在《印度之旅》这本书上投入了相当多的心力,这不仅仅是因为它被誉为“英国殖民文学三大经典之一”,更因为它的作者是E. M. 佛斯特,而且这是他的“最后一部长篇巨著”。我一直对佛斯特的作品情有独钟,他总能以一种温和而又深刻的方式,揭示人性的复杂和社会的细微之处。这次阅读《印度之旅》,我更是带着一种朝圣的心情。我尤其想了解,在那个充满着帝国荣光与殖民矛盾的时代,一个英国女性的视角,会对这个她既是“主人”又是“客人”的国度,产生怎样的观察和思考。我想看她如何去理解印度独特的文化,如何去感受殖民统治下的社会结构,以及她自己在这个庞大而又陌生的国度里,会经历怎样的内心转变。这个“最新完整全译”的版本,让我对接下来的阅读充满了期待,我希望能够原汁原味地体会到佛斯特所要传达的思想和情感,感受那段历史的厚重与人性的温度。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有