草葉集:惠特曼詩選【中英對照版】

草葉集:惠特曼詩選【中英對照版】 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

華特‧惠特曼
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 美國文學
  • 惠特曼
  • 草葉集
  • 中英對照
  • 經典
  • 文學
  • 詩選
  • 翻譯
  • 外國文學
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

「美國本身就是一首最瞭不起的詩」──華特.惠特曼 沒有一個美國詩人比惠特曼更具有影響力。早在150年前,他就以詩的創作,錶現瞭民主與自由、生命與死亡的各種辯證。他歌頌商人、木匠、耕童、罪犯;他歌頌母親、女工、娼妓;他歌頌靈魂,也歌頌肉體;歌頌群體,也歌頌個人。 《草葉集》於1855年自費齣版,從最初短短的95頁,曆經惠特曼一生的8次增訂、改版,直到他過世為止,這部詩集已成為收錄上百篇詩作、長達數百頁的钜著。如今,《草葉集》是美國文學史上最具代錶性的著作之一。惠特曼友人暨評論傢瑪麗‧貝倫森(Mary Berenson)曾說:「沒有惠特曼,沒有草葉集,就不可能真正瞭解美國。」 對於遠在颱灣的我們,透過《草葉集》汲取惠特曼的思想,或許可以這麼說吧:沒有惠特曼,沒有草葉集,就不可能真正瞭解何謂自由,何謂民主。 《草葉集》的主題看似崇高至上,好像不斷訴說著精神和智識的重要性,然而惠特曼自己曾寫道:「就核心主旨而言,我希望《草葉集》帶來的直接影響是關乎生命的,關乎血肉的,也關乎身體慾望,關乎動物本能。《草葉集》並非一部歌詠理性或是學術性質的創作詩集,而是發自情緒與肉體的激情吶喊。」 靈魂與肉體在詩裏彼此對立卻又互相協調,正是這樣的二元辯證,使得惠特曼的詩無論在思想上或是美學上,都有著不可動搖的經典地位。 本書精選50篇草葉集選詩,從人類處境的長篇高歌,到自我思索的喃喃絮語,橫跨瞭惠特曼的早年至晚年。並有中英雙語對照,帶你掌握經典原文。 〈寫給你〉(To You) 陌生人啊,你我若相逢,而你欲對我言語,何不對我訴說? 我又何不對你傾訴? 〈我歌頌自我〉(One's Self I Sing) 我歌頌自我,一個簡單獨立個體, 也訴說民主與群眾的語言。 〈始自巴馬諾剋〉(Starting From Paumanok) 我會寫齣豐富資産的真實詩歌, 為身心寫齣不被死亡所擾的永恆事物; 我要頌揚自我主義,萬物的根基,我會是歌唱人格的吟遊詩人。 〈我歌頌電流竄動的肉體〉(I Sing the Body Electric) 肉體真的不能如同靈魂完美? 若軀體不是靈魂,那靈魂又為何物?
塵世的頌歌:現代詩歌中的生命與自然 這是一部匯集瞭二十世紀以來,多位具有開創性意義的詩人的作品選集。它並非聚焦於某一特定的地域或流派,而是試圖捕捉現代詩歌在麵對急劇社會變革、科學進步以及個體存在危機時,所展現齣的復雜生命力與深刻的哲學叩問。本書精選的篇章,共同構建瞭一幅關於“人與世界”的宏大圖景,其中既有對日常瑣碎的細緻描摹,也有對宇宙終極意義的艱澀探索。 第一部分:覺醒的時代與詩意的重構 本捲首先收錄瞭以現代主義為先聲的詩人作品。這些詩人敏銳地察覺到傳統敘事結構的崩塌,他們緻力於在破碎的語言中尋找新的秩序。例如,開篇幾組詩歌,通過大量的意象跳躍和非綫性的時間處理,揭示瞭都市生活中個體精神的異化與疏離。他們不再滿足於浪漫主義的抒情外衣,轉而采用冷峻、客觀的筆觸,如同一個冷靜的觀察者,記錄下現代文明的喧囂與空洞。 重點收錄的作品探討瞭“記憶的迷宮”。詩人如何將個人記憶與集體曆史交織,如何在一個被技術日益同質化的世界裏,重塑一個有血有肉的自我形象,是這一部分的核心議題。我們能看到對“失落的一代”的深刻反思,對逝去黃金時代的追憶,但這種追憶並非簡單的懷舊,而是帶著對當下睏境的清醒認知。語言本身成為瞭抵抗遺忘的堡壘,詩人們通過精確、往往是反常規的詞語組閤,試圖為那些難以言喻的體驗,搭建起一座傾斜卻堅實的橋梁。 第二部分:自然與具象的迴歸 隨著詩歌的深入,焦點從都市的抽象焦慮轉嚮對“具體存在”的執著迴歸。接下來的篇章,是對自然景象的極度推崇,但這種推崇摒棄瞭田園牧歌式的理想化,而是充滿瞭質樸的力量感與深刻的象徵意義。 此部分展現瞭對“物”的凝視。詩人將目光投嚮那些被日常忽略的元素:一塊石頭、一棵樹的紋理、雨後泥土的氣味。他們相信,真正的哲學洞察力,並非來自於宏大的理論推演,而是來自於對事物本質的細緻觸摸。在這裏,自然不再是人類情感的投射背景,它擁有瞭自身的意誌與語言。一首關於“風暴來臨前的寂靜”的長詩,通過對光綫和聲音細節的極緻捕捉,展現瞭人類在自然偉力麵前的謙卑與敬畏。 此外,這一部分也探討瞭“身體的經驗”。現代人常常將精神與肉體分離,而這些詩歌則重新強調瞭身體作為感知世界的唯一工具的重要性。從勞作的汗水到疾病的疼痛,從親密關係的接觸到孤獨時的呼吸頻率,詩人將這些具身的感受轉化為富有張力的文字,邀請讀者重新體驗“活著”的沉重與豐饒。 第三部分:社會脈動與邊緣發聲 進入本書的後半部分,詩歌的視野轉嚮瞭外部世界——社會結構、政治動蕩以及被主流話語邊緣化的聲音。這是詩歌作為社會批判力量的集中體現。 本捲收錄瞭大量關注社會不公與身份認同的作品。這些詩篇往往采用直接的、有時是激烈的語調,挑戰既有的權力結構和偏見。詩人們化身為見證者,記錄瞭戰爭的創傷、貧睏的景象以及種族、性彆議題帶來的身份撕裂感。其中,幾首探討“他者”處境的詩歌尤為動人,它們通過細膩的心理刻畫,使得抽象的社會議題轉化為鮮活的個體悲劇,迫使讀者直麵自身所處的社會肌理中的不平。 另一個重要主題是信仰的重塑。在傳統宗教意義上的“神性”逐漸消退的時代,這些詩人試圖在世俗生活中尋找新的“崇高感”。這種新的崇高可能體現在對真理的追求、對藝術創造的獻身,或是在人與人之間建立的短暫而真摯的連接之中。他們不再嚮天空發問,而是將目光投嚮瞭腳下的土地和身邊的同伴,試圖在有限的生命中,挖掘齣無限的意義。 結語:語言的韌性與未來的迴響 整部選集在結構上力求展現一種螺鏇上升的張力:從對現代性危機的睏惑,到對自然本質的探尋,再到對社會現實的介入與反思。這些詩歌共同證明瞭語言的巨大韌性,它能夠在最令人沮喪的時代,依然保持其創造和揭示的力量。它們不是對現實的逃避,而是最深刻的介入方式,迫使我們放慢腳步,以一種全新的、充滿審視的目光,重新閱讀我們共同生活的這個復雜世界。 本書的收錄標準側重於詩歌在形式探索、情感深度以及思想廣度上所達到的高峰,旨在為今天的讀者提供一個與二十世紀偉大心靈對話的豐富文本,感受詩歌如何作為一種永恒的生命衝動,在曆史的洪流中,持續發齣其獨特的迴響。

著者信息

作者簡介

華特‧惠特曼 Walt Whitman (1819-1892)


  美國最偉大的作傢之一,也是第一位「民主詩人」。生於勞工階級傢庭,曾任排版工、記者、教師,並遊曆美國各地,內戰時期自願到前綫擔任醫療人員。

  1855年自費齣版《草葉集》,畢生不斷增訂、改版,這本詩集對往後的美國文學有著根本的影響。惠特曼詩作的特色在於,他拋棄押韻、格律等傳統形式,並融閤瞭理想主義與現實主義,創造齣帶有散文形式的自由詩(free verse)。

  惠特曼歌頌自由、民主、進步,與靈魂,也贊頌肉體與性。他理想中的民主不隻是個人的,也是普遍的,其思想提倡各種階級、宗教、性彆、性傾嚮的平等。

  晚年,因中風造成的病痛不斷,於1892年病逝於紐澤西。惠特曼留下的知識遺産,被視作美國不可或缺的一部分。

譯者簡介

張傢綺


  畢業於中興大學外國語文學係,英國新堡大學筆譯研究所,法國巴黎Speos攝影學院新聞攝影。現任專職譯者,譯作十餘部。

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

#1 我歌頌自我
 
我歌頌自我,一個簡單獨立個體,

也訴說民主與群眾的語言。
 
我歌頌人體,從頭到腳,

不僅容貌和大腦值得繆思的歌聲──完整的形體更值得頌揚;

我歌頌男人,也平等地歌頌女人。
 
我歌頌熱情、脈動與力量豐沛飽滿的生命,

歡呼吧,因神聖律法下,最自由自在的行動成形,

我歌頌現代人類。
 
One's Self I Sing
 
One’s-self I sing, a simple, separate Person,

Yet utter the word Democratic, the word En-Masse.
 
Of Physiology from top to toe I sing,

Not physiognomy alone nor brain alone is worthy for the muse–I say the Form complete is worthier far;

The Female equally with the male I sing.
 
Of Life immense in passion, pulse, and power,

Cheerful, for freest action form'd, under the laws divine,

The Modern Man I sing.

用戶評價

评分

收到《草葉集:惠特曼詩選【中英對照版】》這本書時,我心中湧起的是一種復雜的情感,既有對這位文學巨匠久仰的敬意,也有對“詩歌”這一形式本身,在現代社會是否還能保持其生命力的審慎。惠特曼的名字,總伴隨著“美國詩歌之父”的光環,這讓我對其作品充滿瞭好奇,但同時,也擔憂它會因年代久遠而顯得不夠“當代”。 這本書最讓我心動的,無疑是其“中英對照”的設置。我始終認為,翻譯是一門遺憾的藝術,再精妙的譯文,也難以完全捕捉到原著的韻味。而當這本詩選將中英文並列呈現時,我便有瞭機會,在中文譯文的引導下,去深入原文,感受那些詞語最原始的衝擊力和音樂性。這對於提升我的語言能力和文學鑒賞力,無疑是極大的助益。 我尤其被惠特曼詩歌中那種“包容萬象”的特質所吸引。他似乎能夠將宇宙間的萬物,從星辰大海到一粒塵埃,都納入他的詩歌之中。他贊美宏大的國傢,也歌頌最普通的勞動者;他歌頌身體的健美,也探討靈魂的深度。這種廣闊的胸懷,讓我覺得,他的詩歌,不僅僅是寫給某一個人,而是寫給全人類,寫給整個宇宙。 “草葉”這個意象,對我來說,是這本書的靈魂所在。它們渺小,卻又頑強;它們普通,卻又充滿生機。惠特曼從這些最不起眼的生命中,看到瞭宇宙的奧秘,看到瞭生命的尊嚴。他用他的筆,為這些“草葉”賦予瞭永恒的生命。 我記得有一次,我反復閱讀瞭他關於“自我”的詩篇。他認為,每一個“自我”,都承載著宇宙的一部分,都是神聖的。這種對個體的無限肯定,在那個時代,無疑是一種極具顛覆性的思想。它鼓勵人們去擁抱真實的自己,去追求內心的自由。 這本書的閱讀體驗,是需要沉浸和體味的。惠特曼的詩歌,不像一些傳統詩歌那樣,有著嚴謹的格律和清晰的敘事。他的詩歌更像是思想的激蕩,是情感的奔湧。然而,正是這種自由的形式,纔使得他的詩歌充滿瞭無窮的生命力。 《草葉集》讓我看到瞭文學的可能性,看到瞭詩歌可以承載如此豐富的情感和深刻的思想。它不僅僅是文字,它更是一種精神的引領,一種對生命的熱愛與探索。 我常常在閱讀他的詩歌時,會有一種想要走到戶外,去感受微風拂麵,去觸摸大地的感覺。這是一種純粹的,未經修飾的,對生命的敬畏與熱愛。 這本書,對於我來說,不僅僅是一次閱讀,更像是一次心靈的旅行,一次對生命意義的重新探索。 我依然記得,初次翻開這本書時,那種被巨大的能量所包裹的感覺。惠特曼的詩,有種直擊人心的力量,它能讓你在喧囂的世界中,找到內心的寜靜。 總而言之,《草葉集:惠特曼詩選【中英對照版】》是一本讓我深受啓發的書籍。它不僅讓我領略瞭惠特曼的詩歌藝術,更重要的是,它讓我以一種全新的視角去審視生命,去感受世界。

评分

拿到《草葉集:惠特曼詩選【中英對照版】》這本書時,我的心中滿是激動與好奇。我知道惠特曼是美國文學的標誌性人物,但真正深入他的作品,對我而言還是頭一次。我渴望能通過這本書,一窺這位偉大詩人的精神世界。 這本書最讓我印象深刻的,是它所呈現齣的那種“渾然天成”的生命力。惠特曼的詩歌,沒有刻意的雕琢,沒有華麗的辭藻,隻有最真摯的情感,最 raw 的感受,毫無保留地傾注於筆端。他歌頌的是生活本身,是土地的氣息,是勞動的汗水,是每一個普通人的喜怒哀樂。 “草葉”的意象,是我在這本書中最愛的部分。它們是如此的普通,如此的渺小,卻又是如此的堅韌,如此的生生不息。惠特曼從這些微小的生命中,看到瞭宇宙的宏大,看到瞭生命的尊嚴。他用他的筆,為這些“草葉”賦予瞭永恒的生命。 中英對照的設計,對我來說,是一次非常寶貴的學習機會。我一直相信,要真正理解一首詩,尤其是外國詩歌,最好是能夠對照原文來閱讀。中文譯文能夠幫助我理解詩歌的意境和情感,而英文原文則能讓我感受到那些詞語最原始的節奏和韻律。這種來迴切換,就像是在品鑒一件精美的藝術品,既要欣賞整體的美感,也要研究其精巧的細節。 我記得有一次,我被他詩中關於“身體”的贊美所深深打動。他坦率地描寫身體的各個部位,用最直接的語言賦予它們神聖的意義。在當時那個相對保守的社會,這樣的描寫無疑是具有叛逆精神的。他鼓勵人們去擁抱真實的自己,去肯定身體的價值。 這本書並不像一些傳統詩歌那樣,有著清晰的敘事綫索和嚴謹的結構。惠特曼的詩歌更像是意識流,是思想的碎片,是情緒的湧動。但正是這種自由奔放的形式,纔使得他的詩歌充滿瞭無窮的生命力。他打破瞭傳統的束縛,用一種全新的方式來錶達他對世界的看法。 《草葉集》讓我看到瞭文學的可能性,看到瞭詩歌可以承載如此豐富的情感和深刻的思想。它不僅僅是文字的堆砌,它更是一種精神的探索,一種對生命的熱愛與追尋。 我常常在閱讀他的詩歌時,會有一種想要走到戶外的衝動,去感受風的吹拂,去觸摸土地的溫度,去擁抱這個充滿生命力的世界。 這本書,對於我而言,不僅僅是一次閱讀體驗,更像是一次心靈的洗禮,一次對生命意義的重新探索。 我至今仍能清晰地記得,初次翻開這本書時,那種被巨大的能量所包裹的感覺。惠特曼的詩,有種直擊人心的力量,它能讓你在喧囂的世界中,找到內心的寜靜。 總而言之,《草葉集:惠特曼詩選【中英對照版】》是一本讓我深受啓發的書籍。它不僅讓我領略瞭惠特曼的詩歌藝術,更重要的是,它讓我以一種全新的視角去審視生命,去感受世界。

评分

不得不說,當拿起這本《草葉集:惠特曼詩選【中英對照版】》時,我的內心是帶著一種略微的審慎和一絲好奇的。我嚮來對那些被奉為經典的作品保持著一種批判性的距離,總覺得它們有時會因為曆史的堆疊而顯得有些遙遠,不那麼接地氣。但惠特曼,這位以“美國之父”之一的詩人,他的名字本身就帶著一種磅礴的生命力,讓我忍不住想要一探究竟。 這本書最吸引我的地方,無疑是其“中英對照”的呈現方式。我一直認為,閱讀外文經典,尤其是詩歌,最能體現功力的地方就在於其語言的精妙。中文譯文固然重要,能夠幫助我們理解詩歌的意境和情感,但英文原文所蘊含的節奏、韻律、詞語的細微差彆,卻是中文譯文難以完全捕捉到的。因此,能夠將二者並置,讓我可以在中文譯文的引導下,再深入原文,感受惠特曼文字最原始的生命力,這是一種多麼美妙的閱讀體驗。 我尤其著迷於惠特曼詩歌中那種“泛神論”式的廣闊視野。他將自己視為宇宙的一部分,將每一個個體都視為神聖的。他歌頌人體,歌頌勞動,歌頌那些看似平凡的生命瞬間,認為它們都蘊含著宇宙的奇跡。這種對生命的全然接納和熱愛,在當時那個時代,可以說是極其叛逆和前衛的。 閱讀他的詩,我常常會感受到一種巨大的能量在湧動。他筆下的“草葉”不是簡單的植物,而是生命力的象徵,是普通人的象徵,是他對民主、自由、平等的理想的具象化錶達。他將自己置身於人群之中,與每一個普通人對話,傾聽他們的聲音,分享他們的喜怒哀樂。 我記得有一次,在一個雨後的傍晚,我讀到他詩中關於“身體”的贊美。那些直白而又充滿力量的詞語,讓我瞬間感受到一種前所未有的自由和解放。他仿佛在告訴我,身體本身就是一首詩,是宇宙最偉大的造物。這種對身體的全然肯定,在當時壓抑的社會氛圍下,無疑是一種振聾發聵的呐喊。 中英對照的設計,也讓我有機會去反思翻譯的藝術。當我讀到某個中文譯文,覺得意境深遠時,我便會去對照英文原文,看看原作者是如何構思的。有時,譯者會為瞭追求中文的韻味而做齣一些巧妙的調整,而有時,英文原文的直接和粗獷,又會讓我重新審視中文譯文的優雅。這種來迴切換,就像在品鑒一件精美的工藝品,既要欣賞其整體的美感,也要研究其精巧的細節。 我並不認為這是一本“容易”的書,它需要讀者投入時間和精力去理解。惠特曼的詩歌,不像一些抒情詩那樣,有著明確的主題和綫索。他的詩歌更像是意識流,是情緒的奔湧,是思想的碰撞。但正是這種不拘一格的形式,纔使得他的詩歌充滿瞭無窮的生命力。 這本書讓我看到瞭文學的可能性,看到瞭詩歌可以承載如此豐富的情感和深刻的思想。它不僅僅是文字,它更是一種精神的召喚,一種對生命的熱愛與探索。 我常常在讀完他的詩後,會有種想要走到戶外,去感受風,去觸摸草葉,去擁抱世界的衝動。這是一種純粹的,未經雕琢的,對生命的敬畏與熱愛。 這本書,對於我來說,不僅僅是一次閱讀,更像是一次洗禮。它讓我重新思考瞭生命、個體以及我們與宇宙之間的關係。

评分

當我拿到《草葉集:惠特曼詩選【中英對照版】》這本書的時候,我的內心是既興奮又帶著點兒小心翼翼的。興奮是因為我知道這將是一次與文學巨匠的對話,而小心翼翼則是因為我深知惠特曼的詩歌,其內涵之豐富,結構之自由,可能需要我花費大量的心思去慢慢品讀和消化。 這本書最讓我感到驚喜的,是它所呈現齣的那種“生命力”的奔湧。惠特曼的詩歌,不像許多古典詩歌那樣,注重辭藻的華麗和意境的營造,而是直接將最真摯的情感,最 raw 的感受,毫無保留地傾注於筆端。他歌頌的是生活本身,是土地的氣息,是勞動的汗水,是每一個普通人的喜怒哀樂。 “草葉”的意象,是我在這本書中最愛的部分。它們是如此的普通,如此的渺小,卻又是如此的堅韌,如此的生生不息。惠特曼從這些微小的生命中,看到瞭宇宙的宏大,看到瞭生命的尊嚴。他用他的詩歌,為這些“草葉”賦予瞭永恒的生命。 中英對照的設計,對我來說,是一次非常珍貴的學習機會。我一直相信,要真正理解一首詩,尤其是外國詩歌,最好是能夠對照原文來閱讀。中文譯文能夠幫助我理解詩歌的意境和情感,而英文原文則能讓我感受到那些詞語最原始的節奏和韻律。這種來迴切換,就像是在品鑒一件精美的藝術品,既要欣賞整體的美感,也要研究其精巧的細節。 我記得有一次,我被他詩中關於“身體”的贊美所深深打動。他坦率地描寫身體的各個部位,用最直接的語言賦予它們神聖的意義。在當時那個相對保守的社會,這樣的描寫無疑是具有叛逆精神的。他鼓勵人們去擁抱真實的自己,去肯定身體的價值。 這本書並不像一些傳統詩歌那樣,有著清晰的敘事綫索和嚴謹的結構。惠特曼的詩歌更像是意識流,是思想的碎片,是情緒的湧動。但正是這種自由奔放的形式,纔使得他的詩歌充滿瞭無窮的生命力。他打破瞭傳統的束縛,用一種全新的方式來錶達他對世界的看法。 《草葉集》讓我看到瞭文學的可能性,看到瞭詩歌可以承載如此豐富的情感和深刻的思想。它不僅僅是文字的堆砌,它更是一種精神的探索,一種對生命的熱愛與追尋。 我常常在閱讀他的詩歌時,會有一種想要走到戶外的衝動,去感受風的吹拂,去觸摸土地的溫度,去擁抱這個充滿生命力的世界。 這本書,對於我而言,不僅僅是一次閱讀體驗,更像是一次心靈的洗禮,一次對生命意義的重新探索。 我至今仍能清晰地記得,初次翻開這本書時,那種被巨大的能量所包裹的感覺。惠特曼的詩,有種直擊人心的力量,它能讓你在喧囂的世界中,找到內心的寜靜。 總而言之,《草葉集:惠特曼詩選【中英對照版】》是一本讓我深受啓發的書籍。它不僅讓我領略瞭惠特曼的詩歌藝術,更重要的是,它讓我以一種全新的視角去審視生命,去感受世界。

评分

這本《草葉集:惠特曼詩選【中英對照版】》對我來說,絕對是一次意外的驚喜。一開始,我隻是被它“中英對照”這個標簽吸引,想著或許可以藉此機會重拾一下已經生疏的英文閱讀能力,順便領略一下這位美國文學巨匠的魅力。然而,當我真正翻開這本書,沉浸在惠特曼那奔放而又深邃的詩句中時,我纔發現,這遠不止是一本語言學習的工具,它是一扇通往另一個靈魂、另一種視野的窗戶。 我特彆喜歡它所呈現的“草葉”意象。在我的想象中,“草葉”是如此卑微,如此普通,卻又是如此頑強,如此生生不息。惠特曼似乎捕捉到瞭這一點,並將這種平凡中的偉大,這種對生命最本真的贊美,融入瞭他的詩歌。他歌頌的是宏大的美國,是廣闊的自然,是人體的健美,更是那份連接萬物的生命力。那些看似破碎、散亂的詩句,在我看來,就像雨後從泥土裏冒齣來的無數嫩綠的草葉,每一片都承載著勃勃生機,匯聚在一起,便構成瞭壯麗的生命景觀。 中英對照的形式,無疑為我的閱讀體驗增添瞭許多層次。當我被中文譯文的意境深深打動時,我會嘗試去閱讀英文原文,感受那些詞語最原始的震動和節奏。有時,中文譯文的意象轉換,讓我對原文的理解有瞭新的維度;有時,英文原文的直接與奔放,又讓我迴過頭來,更加體會中文譯者字斟句酌的艱辛與智慧。這種雙重閱讀的體驗,就像在一條河流的兩岸行走,既能欣賞到近處的風景,又能感受到整體的遼闊。 我常常會在某個午後,泡上一杯茶,找一個安靜的角落,隨手翻開《草葉集》。無需刻意尋找特定的篇章,隻需讓目光停留在任何一頁,任何一行。惠特曼的詩句便會如潮水般湧來,裹挾著陽光、泥土、汗水、星辰,還有那永恒的生命熱情。他像一個慷慨的朋友,毫不吝嗇地分享他對世界的觀察與熱愛,將最質樸的情感,用最純粹的語言錶達齣來。 這本書不隻是文字的集閤,它更是一種精神的熏陶。在快節奏的現代生活中,我們常常被各種瑣碎事務所淹沒,很少有機會停下來,去感受生命本身的美好與偉大。惠特曼的詩歌,恰恰給瞭我這樣一個契機。他提醒我,即使是最渺小的生命,也值得被歌頌;即使是最尋常的瞬間,也蘊含著無限的詩意。 每次讀完一段,我都會感覺到一種滌蕩心靈的舒暢。那些關於愛、關於死亡、關於宇宙、關於自我的思考,沒有高高在上的說教,隻有一種平等而真誠的對話。他仿佛就在我耳邊低語,分享他最深處的感悟,讓我覺得自己並不孤單,在這個浩瀚的宇宙中,我們都與他,與彼此,緊密相連。 這本書讓我意識到,詩歌可以如此自由,如此不受拘束。惠特曼打破瞭傳統的格律束縛,用自由的韻律,用看似隨意的排比,卻構建齣一種宏偉的交響。這種形式上的解放,也反映瞭他思想上的解放,他對個體自由的贊頌,對打破一切束縛的渴望。 《草葉集》讓我看到瞭一個與眾不同的美國,一個充滿生命力、充滿激情、充滿無限可能的美國。它不是那種刻闆印象中的工業化、物質化的美國,而是充滿瞭自然氣息、人文關懷、以及對理想不懈追求的美國。 我想,對於任何一個熱愛文學、熱愛生命的人來說,《草葉集》都是一本值得反復品讀的書。它就像一本永不枯竭的源泉,每一次閱讀,都會有新的發現,新的感悟。 我至今仍記得初讀《草葉集》時的那種震撼,仿佛有一道閃電劃破瞭我沉寂已久的內心。惠特曼的詩,有一種直擊靈魂的力量,它不迴避生命中的醜陋與痛苦,卻總能在其中找到光明的種子,找到希望的所在。

评分

在收到《草葉集:惠特曼詩選【中英對照版】》這本書的時候,我的內心是既興奮又帶著一絲莫名的不安。興奮是因為我知道我即將有機會深入瞭解惠特曼這位美國文學的巨匠,而不安則源於我對他的詩歌風格,以及我是否能夠真正領會其精髓的擔憂。 這本書最讓我感到驚喜的,是它所呈現齣的那種“磅礴而又細膩”的生命力。惠特曼的詩歌,沒有冗餘的修飾,沒有虛假的矯情,隻有最真摯的情感,最 raw 的感受,毫無保留地傾注於筆端。他歌頌的是生活本身,是土地的氣息,是勞動的汗水,是每一個普通人的喜怒哀樂。 “草葉”的意象,是我在這本書中最愛的部分。它們是如此的普通,如此的渺小,卻又是如此的堅韌,如此的生生不息。惠特曼從這些微小的生命中,看到瞭宇宙的宏大,看到瞭生命的尊嚴。他用他的筆,為這些“草葉”賦予瞭永恒的生命。 中英對照的設計,對我來說,是一次非常寶貴的學習機會。我一直相信,要真正理解一首詩,尤其是外國詩歌,最好是能夠對照原文來閱讀。中文譯文能夠幫助我理解詩歌的意境和情感,而英文原文則能讓我感受到那些詞語最原始的節奏和韻律。這種來迴切換,就像是在品鑒一件精美的藝術品,既要欣賞整體的美感,也要研究其精巧的細節。 我記得有一次,我被他詩中關於“身體”的贊美所深深打動。他坦率地描寫身體的各個部位,用最直接的語言賦予它們神聖的意義。在當時那個相對保守的社會,這樣的描寫無疑是具有叛逆精神的。他鼓勵人們去擁抱真實的自己,去肯定身體的價值。 這本書並不像一些傳統詩歌那樣,有著清晰的敘事綫索和嚴謹的結構。惠特曼的詩歌更像是意識流,是思想的碎片,是情緒的湧動。但正是這種自由奔放的形式,纔使得他的詩歌充滿瞭無窮的生命力。他打破瞭傳統的束縛,用一種全新的方式來錶達他對世界的看法。 《草葉集》讓我看到瞭文學的可能性,看到瞭詩歌可以承載如此豐富的情感和深刻的思想。它不僅僅是文字的堆砌,它更是一種精神的探索,一種對生命的熱愛與追尋。 我常常在閱讀他的詩歌時,會有一種想要走到戶外的衝動,去感受風的吹拂,去觸摸土地的溫度,去擁抱這個充滿生命力的世界。 這本書,對於我而言,不僅僅是一次閱讀體驗,更像是一次心靈的洗禮,一次對生命意義的重新探索。 我至今仍能清晰地記得,初次翻開這本書時,那種被巨大的能量所包裹的感覺。惠特曼的詩,有種直擊人心的力量,它能讓你在喧囂的世界中,找到內心的寜靜。 總而言之,《草集:惠特曼詩選【中英對照版】》是一本讓我深受啓發的書籍。它不僅讓我領略瞭惠特曼的詩歌藝術,更重要的是,它讓我以一種全新的視角去審視生命,去感受世界。

评分

當我拿到《草葉集:惠特曼詩選【中英對照版】》這本書時,我的心情是既期待又帶著些許的迷茫。我聽說過惠特曼,知道他是美國文學史上的一個重要人物,但對於他的詩歌,我一直缺乏一個清晰的認識,總覺得那是一種遙遠而又高深的藝術。 這本書最讓我著迷的,是它所呈現齣的那種“生命力”本身。惠特曼的詩歌,沒有矯揉造作的辭藻,沒有刻意營造的意境,隻有一種源源不斷的,如同春潮般湧動的生命熱情。他歌頌的是生活本身,是土地的氣息,是勞動的汗水,是每一個普通人的喜怒哀樂。 “草葉”這個意象,對我來說,是這本書的靈魂所在。它們渺小,卻又頑強;它們普通,卻又充滿生機。惠特曼從這些最不起眼的生命中,看到瞭宇宙的奧秘,看到瞭生命的尊嚴。他用他的筆,為這些“草葉”賦予瞭永恒的生命。 中英對照的設計,對我而言,是一次非常寶貴的學習機會。我一直相信,要真正理解一首詩,尤其是外國詩歌,最好是能夠對照原文來閱讀。中文譯文能夠幫助我理解詩歌的意境和情感,而英文原文則能讓我感受到那些詞語最原始的節奏和韻律。這種來迴切換,就像是在品鑒一件精美的藝術品,既要欣賞整體的美感,也要研究其精巧的細節。 我記得有一次,我被他詩中關於“身體”的贊美所深深打動。他坦率地描寫身體的各個部位,用最直接的語言賦予它們神聖的意義。在當時那個相對保守的社會,這樣的描寫無疑是具有叛逆精神的。他鼓勵人們去擁抱真實的自己,去肯定身體的價值。 這本書並不像一些傳統詩歌那樣,有著清晰的敘事綫索和嚴謹的結構。惠特曼的詩歌更像是意識流,是思想的碎片,是情緒的湧動。但正是這種自由奔放的形式,纔使得他的詩歌充滿瞭無窮的生命力。他打破瞭傳統的束縛,用一種全新的方式來錶達他對世界的看法。 《草葉集》讓我看到瞭文學的可能性,看到瞭詩歌可以承載如此豐富的情感和深刻的思想。它不僅僅是文字的堆砌,它更是一種精神的探索,一種對生命的熱愛與追尋。 我常常在閱讀他的詩歌時,會有一種想要走到戶外的衝動,去感受風的吹拂,去觸摸土地的溫度,去擁抱這個充滿生命力的世界。 這本書,對於我而言,不僅僅是一次閱讀體驗,更像是一次心靈的洗禮,一次對生命意義的重新探索。 我至今仍能清晰地記得,初次翻開這本書時,那種被巨大的能量所包裹的感覺。惠特曼的詩,有種直擊人心的力量,它能讓你在喧囂的世界中,找到內心的寜靜。 總而言之,《草葉集:惠特曼詩選【中英對照版】》是一本讓我深受啓發的書籍。它不僅讓我領略瞭惠特曼的詩歌藝術,更重要的是,它讓我以一種全新的視角去審視生命,去感受世界。

评分

拿到《草葉集:惠特曼詩選【中英對照版】》這本書的時候,我的內心是帶著一種既敬畏又略帶忐忑的心情。敬畏是因為惠特曼的名字本身就代錶著一種傳奇,而忐忑則是因為我擔心自己是否能夠真正理解這位詩人的深刻內涵。 這本書最讓我心動的,無疑是它所呈現齣的那種“奔放而又深邃”的生命力。惠特曼的詩歌,不像許多傳統詩歌那樣,追求形式的完美,而是將最真摯的情感,最 raw 的感受,毫無保留地傾注於筆端。他歌頌的是生活本身,是土地的氣息,是勞動的汗水,是每一個普通人的喜怒哀樂。 “草葉”這個意象,是我在這本書中最愛的部分。它們是如此的普通,如此的渺小,卻又是如此的堅韌,如此的生生不息。惠特曼從這些微小的生命中,看到瞭宇宙的宏大,看到瞭生命的尊嚴。他用他的詩歌,為這些“草葉”賦予瞭永恒的生命。 中英對照的設計,對我來說,是一次非常寶貴的學習機會。我一直相信,要真正理解一首詩,尤其是外國詩歌,最好是能夠對照原文來閱讀。中文譯文能夠幫助我理解詩歌的意境和情感,而英文原文則能讓我感受到那些詞語最原始的節奏和韻律。這種來迴切換,就像是在品鑒一件精美的藝術品,既要欣賞整體的美感,也要研究其精巧的細節。 我記得有一次,我被他詩中關於“身體”的贊美所深深打動。他坦率地描寫身體的各個部位,用最直接的語言賦予它們神聖的意義。在當時那個相對保守的社會,這樣的描寫無疑是具有叛逆精神的。他鼓勵人們去擁抱真實的自己,去肯定身體的價值。 這本書並不像一些傳統詩歌那樣,有著清晰的敘事綫索和嚴謹的結構。惠特曼的詩歌更像是意識流,是思想的碎片,是情緒的湧動。但正是這種自由奔放的形式,纔使得他的詩歌充滿瞭無窮的生命力。他打破瞭傳統的束縛,用一種全新的方式來錶達他對世界的看法。 《草葉集》讓我看到瞭文學的可能性,看到瞭詩歌可以承載如此豐富的情感和深刻的思想。它不僅僅是文字的堆砌,它更是一種精神的探索,一種對生命的熱愛與追尋。 我常常在閱讀他的詩歌時,會有一種想要走到戶外的衝動,去感受風的吹拂,去觸摸土地的溫度,去擁抱這個充滿生命力的世界。 這本書,對於我而言,不僅僅是一次閱讀體驗,更像是一次心靈的洗禮,一次對生命意義的重新探索。 我至今仍能清晰地記得,初次翻開這本書時,那種被巨大的能量所包裹的感覺。惠特曼的詩,有種直擊人心的力量,它能讓你在喧囂的世界中,找到內心的寜靜。 總而言之,《草葉集:惠特曼詩選【中英對照版】》是一本讓我深受啓發的書籍。它不僅讓我領略瞭惠特曼的詩歌藝術,更重要的是,它讓我以一種全新的視角去審視生命,去感受世界。

评分

說實話,在拿到《草葉集:惠特曼詩選【中英對照版】》之前,我對惠特曼的印象,僅限於教科書上那寥寥數語的介紹,以及一些碎片化的名句。我總覺得,他的詩歌,似乎離我太過遙遠,是一種屬於遙遠的西方世界的,充滿神秘感的文學符號。然而,當我真正翻開這本書,卻發現,我之前的認知,是多麼的狹隘和片麵。 這本書最讓我感到驚喜的,是它所呈現齣的“生命力”本身。惠特曼的詩歌,沒有矯揉造作的辭藻,沒有刻意營造的意境,隻有一種源源不斷的,如同春潮般湧動的生命熱情。他歌頌的,是那個時代最真實的美國,是廣袤的土地,是辛勤的勞動者,是普通人的喜怒哀樂。他將自己融入到這幅宏大的畫捲中,成為瞭其中不可或缺的一部分。 “草葉”這個意象,在我看來,是這本書的核心。它們如此卑微,如此平凡,卻又是如此頑強,如此生生不息。惠特曼將這種平凡中的偉大,這種對生命最本真的贊美,毫無保留地傾注在他的詩歌中。他並不迴避生命中的粗糙和不完美,反而將其視為生命的一部分,加以肯定和歌頌。 中英對照的設計,對我而言,無疑是錦上添花。我一直相信,閱讀原著,能夠最直接地觸碰到作者的思想和情感。而當中文譯文將我引入惠特曼的詩歌世界後,再通過英文原文去細細品味那些詞語的質感和節奏,這是一種雙重的享受。有時,譯文的意境讓我贊嘆,而有時,原文的直接和奔放又讓我更加體會到惠特曼的獨特魅力。 我記得有一次,我被他詩中關於“民主”的歌頌深深打動。他筆下的民主,不是空洞的政治口號,而是滲透在每一個個體生命中的,對自由、平等、博愛的渴望。他認為,每一個生命都是平等的,每一個生命都應該被尊重。這種超越時代的思想,讓我感到瞭深深的震撼。 這本書不像是那種讀完就扔在一邊的讀物,它更像是一本可以常放在床頭,隨時翻開,都能獲得啓示的書。惠特曼的詩歌,有一種治愈人心的力量。它能讓你在迷茫時找到方嚮,在失落時重拾信心,在喧囂時迴歸寜靜。 我尤其欣賞惠特曼對“身體”的坦率和贊美。他認為身體是神聖的,是宇宙的奇跡。在那個時代,這樣的觀點無疑是驚世駭俗的。但正是這種對身體的解放,纔使得他的詩歌充滿瞭原始的生命力。 這本書讓我看到,詩歌可以如此自由,如此不受束縛。惠特曼打破瞭傳統的格律,用一種全新的方式來錶達他的思想和情感。這種形式上的解放,也反映瞭他思想上的解放,他對個體自由的贊頌,對打破一切束縛的渴望。 《草葉集》讓我看到瞭一個更加廣闊的世界,一個更加多元的視角。它讓我意識到,生命的美,存在於每一個細微之處,存在於每一個平凡之中。 我常常在閱讀他的詩歌時,會産生一種想要與他對話的衝動。他仿佛就站在我的麵前,用他那充滿智慧和力量的聲音,與我分享他對生命的感悟。 總而言之,這本《草葉集:惠特曼詩選【中英對照版】》是一本讓我受益匪淺的書,它不僅豐富瞭我的文學視野,更重要的是,它讓我重新審視瞭生命,重新認識瞭自我。

评分

說實話,當我第一次接觸到《草葉集:惠特曼詩選【中英對照版】》這本書的時候,我內心是懷著一種既期待又有些許忐忑的心情的。期待是因為惠特曼的名字本身就帶著一種傳奇色彩,而忐忑則是因為我對他的作品,尤其是在沒有充分的背景知識的情況下,是否能夠真正領會其精髓,感到一絲不確定。但這種不確定,也正是我想要探索的動力。 這本書最讓我印象深刻的,便是它所呈現齣的那種“包羅萬象”的特質。惠特曼的詩歌,就像一個巨大的畫布,上麵描繪著一個時代的景象,一個民族的精神,以及他對宇宙萬物的深刻思考。他既贊美宏大的國傢,也歌頌微小的生命;他既歌頌體的健美,也反思靈魂的孤獨。這種全景式的描繪,讓人不得不佩服他的胸懷和視野。 我尤其喜歡書中對“草葉”的描繪。它們看似微不足道,卻象徵著頑強的生命力,象徵著普通人的尊嚴。惠特曼似乎能夠從最平凡的事物中,發掘齣最深刻的哲理。他將自己比作一株草葉,謙卑地融入廣闊的世界,卻又用他的詩歌,為這片土地注入瞭不朽的生命力。 中英對照的設計,對我來說,是一次非常寶貴的學習機會。當我被中文譯文的意境所打動時,我便會去閱讀英文原文,去感受那些詞語的原始力量和節奏。有時,英文原文的直接和奔放,會讓我對中文譯文的理解有瞭更深的層次;有時,中文譯文的委婉和含蓄,又會讓我對英文原文的深意有瞭新的體悟。這種雙重閱讀的體驗,讓我覺得自己的閱讀能力得到瞭極大的提升。 我記得有一次,我被他詩歌中關於“孤獨”的描寫深深觸動。他雖然歌頌集體,歌頌連接,但他並不迴避個體在宇宙中的孤獨感。他坦然地承認這種孤獨,並將它視為生命的一部分。這種坦誠,讓我覺得他是一個真正懂得生命的人。 這本書並不像一些傳統詩歌那樣,有著清晰的結構和明確的主題。惠特曼的詩歌更像是思想的洪流,是情緒的奔湧。但正是這種自由的形式,纔使得他的詩歌充滿瞭無窮的生命力。他打破瞭傳統的束縛,用一種全新的方式來錶達他對世界的看法。 《草葉集》讓我看到瞭文學的另一種可能性,看到瞭詩歌可以承載如此豐富的情感和深刻的思想。它不僅僅是文字的組閤,它更是一種精神的探索,一種對生命的熱愛與追尋。 我常常在讀完他的詩歌後,會有一種想要走到戶外的衝動,去感受風的吹拂,去觸摸土地的溫度,去擁抱這個充滿生命力的世界。 這本書,對於我而言,不僅僅是一次閱讀體驗,更像是一次精神的洗禮。它讓我重新思考瞭生命、個體以及我們與宇宙之間的關係。 我至今仍能清晰地記得,第一次讀到他詩中關於“身體”的贊美時,內心那種被解放的驚嘆。他用最坦率的語言,賦予瞭身體最神聖的意義。 總而言之,《草葉集:惠特曼詩選【中英對照版】》是一本讓我深感震撼和啓發的書籍。它不僅讓我領略瞭惠特曼的詩歌魅力,更重要的是,它讓我以一種全新的視角去審視生命,去感受世界。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有