譯者與學者

譯者與學者 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

本書的要旨,是要帶齣十九世紀英國建立漢學與大英帝國培訓對華外交譯員的緊密關係,以及在這前題下,香港在英國漢學成立過程中的角色、位置及功能。過去討論到中國現代化的著作,都關注到中國如何通過各種翻譯活動而達到現代革新。事實上,不闇中國事務的英國,能夠在中國現代轉化過程中攫取準確的中國情報,讓英國國會及外交部釐訂適時及時的中國政策,大量的在華的英藉譯員功不可沒。這些英籍譯員均長時間在香港及中國生活,掌握中國第一手政情及民情,他們的另一特色,是他們結束遠東外交及政治生涯後,被英國最高學府羅緻成為首任中文教授,他們遂利用自己的外交經驗、在地中國知識、管理殖民地願景得齣來的一套實用中文知識,建構齣有彆於歐洲的漢學理念,奠下十九世紀創立的英國漢學基石。

著者信息

作者簡介

關詩珮


  英國倫敦大學亞非學院博士,現為新加坡南洋理工大學中文係副教授。近年主要研究興趣包括翻譯研究(中英政治、外交及翻譯關係、中日文學翻譯、性彆研究)、中國近現代文學以及英國漢學史。作者齣版學術論文70餘篇,均發錶於世界一級期刊,包括日本《鬆本清張研究》、《村上春樹研究》、香港《中國文化研究所學報》、《翻譯史研究》、中國《復旦學報》、《國際漢學》、《現代中國》、颱灣《中央研究院近史所集刊》、《漢學研究》、英國Translation Studies, Journal of Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland及美國A New Literary History of Modern China等。

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

None

用戶評價

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有