中英文学交流史(十四至二十世纪中叶)(再版)

中英文学交流史(十四至二十世纪中叶)(再版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 中英文学交流史
  • 文学交流
  • 文化史
  • 中西文化
  • 比较文学
  • 文学史
  • 中英文学
  • 文化交流
  • 历史
  • 再版
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书是作者从事中英文学关系研究近二十年的集成性着述。导论涉及中英文学交流的跨文化思考及学术史考察。第一、二章呈现十四至十八世纪中英文学交流进程。第三章讨论十九世纪中英文学交流,包括中国文学在英国的流播、英国作家笔下的中国书写、近代中国的英国形象及英国文学译介等。第四章讨论中国文学在二十世纪上半叶英国的传播与影响,涉及中国古典文学及现代文学作品的英译评述。第五章关注二十世纪上半叶英国作家的中国题材创作,详细讨论了十位英国作家通过中国书写展示的中国形象问题。第六章展示英国文学在二十世纪上半叶中国的译介传播及影响状况,包括近现代中国作家以及重要团体流派引进介绍英国文学的足迹。附录为中英两国文学交流重要史实的编年。
好的,这是一份关于一部假想的、主题与“中英文学交流史(十四至二十世纪中叶)(再版)”完全不相关的图书的详细简介,字数大约1500字。 --- 巨著聚焦:《冰川之下:北极圈的生态变迁与人类生存韧性》 ISBN: 978-7-5086-XXXX-X 作者: 艾伦·莫里森(Alan Morrison),资深极地生态学家、人类学家 译者: 李晓雯 出版社: 寰宇地理出版社 装帧: 精装,附全彩高清摄影图集与珍稀手绘地图 页数: 890页 内容简介 《冰川之下:北极圈的生态变迁与人类生存韧性》是一部跨越数十年野外考察与深入研究的里程碑式巨著。本书并非仅仅记录环境变化的数据,而是以宏大的人文关怀和扎实的科学论证,描摹出地球上最后一片净土——北极圈——在二十一世纪初所经历的剧烈且不可逆转的生态重塑过程,并深入剖析了世代栖居于此的本土族群,如何在气候剧变、资源冲突和全球化冲击下,展现出令人震撼的生存智慧与文化韧性。 本书结构宏大,内容涵盖地理学、气候学、生物学、人类学和社会学等多个前沿领域,旨在为全球政策制定者、科研工作者以及所有关心地球未来命运的读者,提供一份详尽、深刻且充满情感共鸣的北极“生命报告”。 第一部分:融化的基石——气候动力学与地貌重塑(约250页) 本部分聚焦于北极气候系统的复杂性与快速失衡。作者莫里森教授以其在格陵兰冰盖、楚科奇海域和斯瓦尔巴群岛多年的监测数据为基础,清晰揭示了“北极放大效应”的内在机制。书中详细阐述了多年冻土融化(Permafrost Thaw)如何引发“碳炸弹”效应,释放出远超预期的温室气体,形成一个难以逆转的反馈循环。 冰盖的呼吸: 深入分析了雅各布港冰川(Jakobshavn Glacier)的消融速度,并引入了创新的卫星雷达干涉测量技术,重建了过去五十年冰川运动的三维模型。 海洋酸化与生物泵: 探讨了北冰洋海水pH值下降对浮游生物生态链的毁灭性影响。书中收录了作者团队在北极点附近采集的深海沉积物样本分析,揭示了海洋酸化对钙化生物种群数量的严重挤压。 地貌的重构: 特别关注了冻土融化导致的地面沉降(Thermokarst)现象。通过大量的实地照片和地质剖面图,读者可以直观地看到村庄地基的倾斜、道路的断裂以及湖泊的消失与新生,直观感受地貌变化的速度与无情。 第二部分:生命的迁徙与重组——北极生物多样性的危机(约300页) 北极生态系统以其高度特化的物种著称,本部分是全书中最具生态学深度和视觉冲击力的篇章。莫里森教授将笔触从宏观气候转向微观生命,探讨了物种适应、迁移与灭绝的边缘博弈。 顶级捕食者的困境: 以北极熊(Ursus maritimus)的生存压力为例,分析了海冰覆盖面积减少对其捕猎效率的直接影响。书中详细记录了多个种群的体重下降率和繁殖成功率的下降曲线,并对比了不同海域(如白令海峡与巴芬湾)种群的差异化适应策略。 “南方来客”的入侵: 气候变暖使得温带物种向北迁移,与本土物种产生了前所未有的竞争和疾病传播。书中首次系统记录了红狐(Vulpes vulpes)向北极狐(Vulpes lagopus)传统领地的侵占,以及新的寄生虫和病毒如何跨越气候边界。 海洋的无声变化: 重点关注了鳕鱼、北极鳕鱼(Boreogadus saida)以及各种海鸟的食物来源——磷虾和桡足类的地理分布变化。作者通过声纳探测数据,描绘了一幅海洋食物网自下而上被颠覆的图景。 第三部分:人类的足迹与韧性——因纽特、萨米与科学前哨站(约340页) 本书的真正价值在于其对北极原住民(特别是因纽特人和萨米人)生活方式、文化变迁与韧性研究的深入挖掘。莫里森教授作为人类学家,成功地将冰冷的数据与鲜活的口述历史相结合。 传统知识的价值重估: 通过与多代萨米驯鹿牧民的长时间访谈,展现了他们如何利用对雪况、风向的千年积累的知识来应对新型的“雨夹雪事件”(Rain-on-Snow Events),以及这些传统知识在现代预警系统中的潜力。 狩猎文化的转型: 详细记录了阿拉斯加北部因纽特社区在海冰条件变得不可预测后,狩猎路线的改变、工具的迭代(从皮划艇到改装雪地摩托),以及随之而来的社会结构压力和身份认同的挣扎。 资源开发的双刃剑: 随着海冰退缩,北极航道(如西北航道和东北航道)的商业化前景日益明朗。本书对能源开采、矿产勘探对原住民社区带来的经济机遇和文化破坏进行了平衡的审视,特别分析了大型基础设施建设对神圣土地和传统迁徙路径的不可逆影响。 新一代的“冰上学者”: 记录了本土青年一代如何将传统知识与现代技术(如GPS追踪、无人机测绘)相结合,成为气候变化研究的积极参与者和文化传承的坚定守护者。 结语:面向一个不确定的未来(约50页) 作者在结语部分,并未提供简单的乐观或悲观结论,而是提出了一系列深刻的哲学和伦理问题:我们如何在全球尺度上平衡经济发展与生态保护?在文化丧失与生存需求之间,谁应拥有最终的决定权?《冰川之下》最终呼吁的,不是对北极的“拯救”,而是对人类自身在地球系统中定位的反思,强调理解与尊重当地的生存智慧,是应对全球危机的关键一步。 --- 推荐人群: 地理学、气候科学、人类学、环境政策、国际关系研究人员;关注环境伦理与可持续发展的读者;对极地文化和自然历史感兴趣的普通读者。 特色: 全书配有超过200幅作者亲赴现场拍摄的、极具震撼力的彩色照片,并附赠一套由北极理事会授权的、展示关键海域冰层厚度变化的珍贵历史地图集。本书已获得XX年度“全球环境纪实文学奖”提名。

著者信息

作者简介

葛桂录


  一九六七年生,江苏泰州人,毕业于南京大学,文学博士。现为福建师范大学文学院教授、博士生导师;比较文学与世界文学博士点学科负责人,文学院副院长,福建省社会科学研究基地「中华文学传承发展研究中心」副主任;福建省优秀青年社会科学专家。兼任中国比较文学学会理事、中国比较文学教学研究会副会长、中国外国文学教学研究会常务理事。主要学术领域为中英文学关系与英语文学思想史研究,出版学术专着十余种,发表学术论文近百篇。

图书目录

第二辑总序 1

导论 中英文学交流的跨文化思考与学术史考察 1
第一节 异域文化之镜:他者想像与欲望变形—关于英国作家与中国文化关系的思考 1
一 约翰牛眼中的约翰.查纳曼 1
二 异域文明及其欲望变形 13
三 在双方的对话中认识自己 18
四 「中国不是中国」:他者想像与文化利用 21

第二节 中国古代文学西传英国的历史文化语境及价值意义 25
一 英国汉学的发展历程与中国古代文学西传英国的语境 25
二 研究中国古代文学西传英国的学术意义 36

第三节 中国的英国文学学术史研究:视野、方法与路径 40
一 学术史研究三调:文献、学术、思想 40
二 关于英国文学学术研究史的初步思考 43
三 英国文学研究的实学视角与比较视域 48
四 英国文学研究的课题思路有待开拓 52

第四节  中英文学交流史研究的历史进程及几点思考 62
一 学术前辈的开辟 63
二 学界时贤的拓展 71
三 交流史研究的几点思考 81

第一章 十四至十六世纪:中英文学初识 91
第一节 蒙古西征与中英两国的早期接触 91
一 蒙古大军西征影响欧人构想中国 91
二 英人着述开始涉及中国事物 93

第二节 英国中世纪想像性游记里的中国印象 95
一 《游记》的价值与意义 95
二 《游记》作者及写作诸问题 98
三 《游记》里的中国形象 102

第三节 「契丹探险」与文艺复兴时期英国作品里的中国题材 106
一 「契丹探险」计画与东方诱惑 106
二 伦敦出版中国题材译着 109
三 英人首次提及中国文学 110
四 英国作品里的中国题材 111

第二章 启蒙时期(十七至十八世纪)的中英文学交流 115
第一节 明清之际中国人眼里的英国印象 115
一 「谙厄利亚」与明清士人的英国知识 115
二 马嘎尔尼使团访华与清干隆年间的英国印象 118

第二节 中国文化西传与英国译介中国文学的开始 120
一 中国知识论着的大量英译 120
二 英国早期汉学家编译中国文学作品 126

第三节 英国作家笔下的中国题材书写与文化利用 130
一 罗伯特.勃顿眼里的中国文明 131
二 英国散文体作品里的中国知识 134
三 约翰.韦伯赞誉中国文明 135
四 威廉.坦普尔着述中的中国题材 137
五 「中国人信札」与文化利用 141
六 英国作家笔下的负面中国形象 146
七 约翰逊博士称赞中国道德观念与政治制度 150
八 伦敦舞台上的中国戏与报刊文学里的中国知识 153
九 《赵氏孤儿》的英国之行 156
十 英国诗人笔下的贤官李白 160
十一 英国作家笔下的东方故事 161

第三章 十九世纪的中英文学交流 165
第一节 中国文学在英国的流播及影响 165
一 理雅各之《中国经典》和《中国圣书》译介 165
二 德庇时译介中国文学 181
三 翟理斯的中国文学译介 191
四 其他汉学家译介中国文学 210

第二节 英国作家笔下的中国题材及中国形象 218
一 马嘎尔尼使团访华之后的中国旅行记 218
二 英国浪漫作家的异国情调及中国印象 222
三 维多利亚时代英国作家作品里的负面中国形象 243
四 奥斯卡.王尔德对道家思想的心仪与认同 251
五 托马斯.卡莱尔对儒家政治的採撷与利用 264

第三节 清代中后期英国在中国的形象 273
一 阿美士德使团访华与嘉庆道光年间的英国印象 273
二 清廷外交官、旅英中国人等关于英国的游记 278
三 晚清诗歌里的英国形象 288

第四节 西方传教士与中国近代之英国文学译介 301
一 英国诗人之最初介绍 301
二 莎士比亚的最初引进 305
三 英国小说的最初译介 307

第四章 二十世纪上半叶的中英文学交流(一):中国文学在英国 313
第一节 翟理斯《中国文学史》:对中国文学的总体观照 313
一 英语世界第一部中国文学史 313
二 翟氏《中国文学史》的内容及文体分类模式 315
三 翟氏《中国文学史》的汉学特色 320

第二节 阿瑟.韦利的中国文学译介 322
一 阿瑟.韦利的汉学成就及翻译策略 322
二 阿瑟.韦利的中国诗歌小说翻译 330
三 阿瑟.韦利的中国三大诗人传记 336
四 阿瑟.韦利的中国古代思想研究 340

第三节 中国古典诗文、小说的英译概览 343
一 中国古典诗文的英译 343
二 中国小说话本的英译 356

第四节  中国古典戏剧的英译 364
一 中国古典戏剧英译概观 364
二 熊式一的英文剧本《王宝川》 368
三 阿克顿与阿灵顿合译《中国名剧》 372

第五节 中国现代文学作品的英译 381
一 中国现代诗歌的英译 381
二 中国现代小说的英译 389

第五章 二十世纪上半叶的中英文学交流(二):英国作家的中国题材创作 397
第一节 华人移民与托马斯.柏克的中国城小说 397
一 托马斯.柏克的「中国城」小说 397
二 托马斯.柏克小说里的中国人形象 402

第二节 傅满楚:萨克斯.罗默笔下的恶魔式中国佬形象 407
一 危险邪恶的天才傅满楚博士 407
二 傅满楚:「黄祸」的化身 414
三 西方殖民帝国认知网路中的形象传播 416

第三节 西方文明的良药:迪金森对中国文明的美好信念 421
一 迪金森:「我上辈子是一个中国佬」 421
二 迪金森所创造的乌托邦中国图景 425

第四节 中国画屏上的风景:毛姆作品里的中国形象 433
一 《人性的枷锁》里的中国人宋先生形象 434
二 暮色里消逝的东方神奇与奥秘 437
三 毛姆笔下在华英人的傲慢与偏见 445

第五节 爱美者的回忆:哈罗德.阿克顿笔下的中国题材 449
一 「精神的现代病」和东方救助中的爱与憾 450
二 东方救助与西方的文化利用 459

第六节 心目中的理想国:I. A. 瑞恰慈与中英文学交流 461
一 怀抱终身中国梦想的新批评家 463
二 包容诗与儒家的中庸之道 466
三 孟子论心与诗歌的多义性 470
四 瑞恰慈与中国现代文学批评 475

第七节 威廉.燕卜荪的中国经历及诗歌里的中国经验 481
一 燕卜荪:中国每个地方都叫人留恋不已 482
二 联大学子心目中的剑桥诗人形象 484
三 燕卜荪诗歌里的中国经验 487

第八节 奥顿、衣修伍德:英国作家眼里的中国抗战风云 495
一 两位英国作家的中国之行及其影响 496
二 《战时》组诗:对人类文明发展进程的思考 502
三 奥顿诗篇里的中日战争境况 505

第九节 颠覆与建构:乔治.奥威尔创作中的中国元素 508
一 奥威尔认知中国的途径 509
二 「东方乐土」:心灵的乌托邦 513
三 「上海」:反帝政治理想的呈示 518
四 「中国佬」:种族主义形象的解构 525
五 「东亚国」:极权主义形象的建构 530

第六章 二十世纪上半叶的中英文学交流(三):英国文学在中国 535
第一节 文学因缘:王国维与英国文学 535
一 「英国近代小说家中之最有特色者」斯蒂文森 536
二 「描写客观之自然与客观之人间」的莎士比亚 540
三 「语语皆格言」的培根 545
四 「主观之诗人」拜伦 549
五 生百政治家,不如生一大文学家 553

第二节 林纾与英国文学 556
一 林译《迦茵小传》的文学价值与影响 557
二 林译《撒克逊劫后英雄略》评述 561
三 文学因缘:林纾眼中的狄更斯 566

第三节 中文报刊上的英国作家专号 577
一 孙毓修《欧美小说丛谈》最早集中介绍英国作家 577
二 威廉.莎士比亚(1564-1616) 579
三 约翰.弥尔顿(1608-1674) 583
四 奥立维.哥尔斯密(1728-1774) 584
五 威廉.布莱克(1757-1827) 585
六 罗伯特.彭斯(1759-1796) 589
七 瓦尔特.司各特(1771-1832) 591
八 萨缪尔.柯勒律治(1772-1834)、查理斯.兰姆(1775-1834) 592
九 乔治.戈登.拜伦(1788-1824) 592
十 波西.比希.雪莱(1792-1822) 594
十一 约翰.济慈(1795-1821) 598
十二 查理斯.狄更斯(1812-1870) 601
十三 马修.阿诺德(1822-1888) 604
十四 但丁.罗赛蒂(1828-1892)和克里斯蒂娜.罗赛蒂(1830-1894) 605
十五 托马斯.哈代(1840-1928) 606
十六 萧伯纳(1856-1950) 607
十七 威廉.勃特勒.叶芝(1865-1939) 609
十八 英国妇女与文学专号 610
十九 约翰.高尔斯华绥(1867-1933) 614
二十 詹姆斯.乔伊丝(1882-1941) 615
二十一 D. H. 劳伦斯(1885-1930) 616
二十二 英国文坛十杰专号 619

第四节 文学研究会作家与英国文学 619
一 周作人译介英国文学 620
二 茅盾与英国文学 622
三 王统照与英国文学 627

第五节 创造社作家与英国文学 633
一 田汉、郁达夫译介英国文学 633
二 郭沫若与英国文学 636

第六节 新月派诗人与英国文学 642
一 徐志摩与英国文学 642
二 闻一多与英国浪漫主义诗歌 657
三 朱湘与英国文学 672
四 梁遇春、邵洵美与英国文学 683

第七节 学衡派同仁与英国文学 688
一 学衡派与华兹华斯〈露西组诗〉(其二)的译介策略 688
二 吴宓与英国文学 699

第八节 旅英作家与英国文学 712
一 老舍与英国文学 712
二 萧干与英国文学 729
附录一:中国与英国文学交流大事记(1266-1950) 757
附录二:本书主要参考文献 821
后记 895

图书序言

图书试读

用户评价

评分

对于任何一位对历史和文化有好奇心的人来说,《中英文学交流史(十四至二十世纪中叶)(再版)》这个书名本身就充满了引人入胜的潜力。十四世纪到二十世纪中叶,这似乎是一个巨大的时间宝箱,里面蕴藏着无数关于人类文明互动的奥秘。我无法想象,在这漫长的岁月中,两种截然不同的文化,如何在文学的领域里相互探索、试探,甚至融合。这本书的出现,让我期待着能够一窥究竟,了解那些曾经发生在幕后的故事。它是否会讲述,在那个相对隔绝的年代,人们是如何通过有限的渠道接触到异域的文学作品?又或者,在近代以来,随着西方世界的涌入,中国文学如何吸收外来养分,同时又如何向世界展现其独特的魅力?我希望能在这本书中找到答案,并感受到跨文化交流所带来的深邃影响。

评分

这本书的 title 透露出一种学术研究的严谨性,但同时“文学交流史”又带着一丝浪漫和人文的光辉。十四至二十世纪中叶,这几百年间,世界的格局发生了翻天覆地的变化,中西方之间的互动也经历了跌宕起伏。我一直觉得,文学是承载一个民族灵魂的重要载体,而当不同民族的文学发生碰撞时,就如同两股思想的洪流汇聚,会激荡出怎样的火花?这本书是否会从一个更广阔的视角,探讨这种交流是如何在政治、经济、社会环境的影响下展开的?又有哪些经典的文学作品,在潜移默化中改变了人们的认知和审美?我期待着,这本书能够帮助我理解,在那段漫长的岁月中,东西方的文学是如何跨越语言的障碍,抵达彼此的心灵,并最终塑造了我们今天对文学的理解。

评分

我一直对那些能跨越时间和空间的思想火花感到着迷,特别是当它发生在不同文化背景下的个体之间时。这本书的名字,直截了当地点出了“中英文学交流史”这个主题,让我心头一动。我想,它讲述的不仅仅是简单的作品翻译或引进,更应该是思想的传递、审美的启迪,甚至是价值观的碰撞。十四世纪到二十世纪中叶,这是一个漫长而又充满变革的时代。从最初的零星接触,到后来的全方位交流,这种互动是如何一步步深入的?文学作品又是如何成为承载和传播这些思想的载体?我很好奇,在那些被历史洪流淹没的细节中,有哪些鲜为人知的故事,有哪些杰出的翻译家、文学批评家,以及那些被边缘化的声音?这本书的出现,似乎为我打开了一扇通往那个时代的大门,让我得以窥探中西方文学精神世界的奇妙对话,感受那些跨越语言和文化的深刻联结。

评分

这本书的封面设计非常吸引人,那种古朴又不失现代感的排版,让我一眼就觉得它蕴含着深厚的学术底蕴。我平时对历史类书籍就情有独钟,尤其是涉及文化交流的部分,总觉得那里隐藏着许多不为人知的故事和深刻的洞察。这本书的副标题“十四至二十世纪中叶”更是点明了时间跨度,这几乎涵盖了近代以来中西方文明互动最频繁、最关键的几个时期。我想象着,从地理大发现开始,到海上丝绸之路的繁荣,再到近代列强的涌入,这中间一定发生了无数精彩的碰撞与融合。我期待着作者能以一种宏大的视角,梳理出这些历史脉络,展现出不同时代背景下,两国文学在思想、形式、题材等方面是如何相互影响、借鉴甚至冲突的。这本书的再版,也侧面说明了其价值和生命力,一定经过了时间的检验,内容是扎实的,研究是深入的。我希望它能填补我在这一领域的知识空白,让我对东西方文学的交融有一个更系统、更深入的理解。

评分

作为一个对文学史怀有濃厚兴趣的读者,我总是被那些能够勾勒出宏大叙事,又能深入挖掘细节的作品所吸引。《中英文学交流史(十四至二十世纪中叶)(再版)》这个书名, immediately 抓住我的眼球。它所涵盖的时间跨度——十四世纪到二十世纪中叶——正是中西方文化进行大规模、多层面交流的关键时期。我设想,作者一定花费了大量心血,梳理了从早期传教士带来的西方文学种子,到近代西方思潮涌入中国,再到中国文学在西方引起关注的整个过程。书中是否会详细探讨特定时期内,哪些文学作品在两国之间产生了深远影响?又有哪些作家,无论是中国的还是外国的,成为了这场文化交流的桥梁?我希望这本书能提供一个清晰的脉络,让我理解不同时代背景下,这种交流的具体表现形式、内容和意义,以及它对双方文学发展所带来的不可磨灭的印记。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有