你的耳朵里是鱼吗?为什么翻译能沟通不同文化,却也造成误解?从口译笔译到自动翻译,「翻译」在人类的历史如何发挥关键影响力 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024

图书介绍


你的耳朵里是鱼吗?为什么翻译能沟通不同文化,却也造成误解?从口译笔译到自动翻译,「翻译」在人类的历史如何发挥关键影响力

简体网页||繁体网页
著者 原文作者: David Bellos
出版者 出版社:麦田 订阅出版社新书快讯 新功能介绍
翻译者 译者: 陈荣彬, 洪世民
出版日期 出版日期:2019/03/30
语言 语言:繁体中文



点击这里下载
    


想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-04-24

类似图书 点击查看全场最低价

图书描述

翻译不仅改变了我们沟通的方式,也影响着人类的未来……
闻名全球的翻译名家从文学小说到流行畅销歌曲,从纳粹审判法庭到二战军事解码,
剖析「翻译」如何展现文化的繁复面貌
 
【本书特色】
1. 《纽约时报》、《经济学人》年度好书,《纽约时报》、《出版人週刊》评论高度肯定
2. 优秀译者联合推荐:
◎ 多丽丝・莱辛《祖母,亲爱的》译者宋瑛堂
◎ 乔瑟夫.乔佛《一袋弹珠》译者范兆延
◎ 凯萨琳・艾登《熊与夜莺》译者穆卓芸
◎ 米兰・昆德拉《生命中不能承受之轻》译者尉迟秀
◎ 师大翻译所教授赖慈芸
◎ 卡谬《反抗者》译者严慧莹

【内容简介】
● 翻译只是在寻找不同语言中相对应的词汇吗?
● 为何翻译文学总是无法呈现原汁原味的原文?
● 译者总有一天会被Google翻译取代吗?
● 口译制度为何源自纳粹罪犯的终极审判?
● 自动翻译机器的想像与发明,居然跟冷战竞争息息相关?
● 《阿凡达》为何是一则翻译的寓言,讲述了人类生存的根本问题?

翻译看似是门轻松简单的技艺:只要一本字典,自然能写下流畅的译文。然而,本书回顾数十万年的历史,告诉你翻译并非如此。

本文不仅从上百个例子,破除超过三十种关于翻译的迷思,更从史前时代便存在的口译活动,一路谈到数位革命持续研发的自动翻译。作者分享亲身经历,更引用大量文献,彻底分析翻译的每一个面向,包括诞生于字典之前的翻译、欧盟在翻译上实践的平等人权、图书翻译的全球趋势,乃至于不同物种之间的讯息传递……在全球讯息无时差传递的二十一世纪,无论是对人工翻译或是自动翻译有兴趣,本书都能让你了解翻译如何持续改造了日常生活的沟通媒介。


【各界好评推荐】
★ 本身是英翻日译者的村上春树曾说,书一旦被翻译,就成了译者的作品。但谈到译本忠实与否,东西方读者经常是在鸡同鸭讲。以曼布克国际奖《素食者》事件为例,韩文读者和英文读者各自表述,各有各的坚持。我欣见本书分章阐述口译和笔译,也尽量不把文学翻译和文件翻译混为一谈。「译文无法取代原文,这是一个人尽皆知的事实。」但作者随即在第二段改口,「这种说法显然是错的,因为翻译『就是』用来替代原文。」对翻译任何一面相有所执着的读者,必能从本书找到印证。另外,书中包含一首中文顺口熘的十一种英译,一定让读者叹为观止。──多丽丝・莱辛《祖母,亲爱的》译者宋瑛堂

☆ 有更了解翻译的读者与大众,才有更好的译者与译文。坊间不乏介绍翻译技巧与翻译理论的书,却少有将翻译「翻译」给大众,让更多读者认识为何翻译、为谁翻译、翻译到底在做什么的书。作者贝洛斯旁征博引,行文妙趣横生,深入浅出介绍了这个人类最古老活动之一的前世今生,结尾更对语言与翻译做了深刻有力的颠覆。对读者和译者来说,这都是一本不可多得的好书。──凯萨琳・艾登《熊与夜莺》译者穆卓芸

★ 深入浅出,太精彩了,从定义到实务兼论历史与文明,再回到哲学思辨,用最浅显的语言从方方面面引领读者认识翻译。读到最后一章,看到贝洛斯説得如此清明:「我们都不一样⋯⋯我们都一样⋯⋯没有这两项预设,翻译就不可能存在。任何我们想称作社交生活的事情,都不可能存在。翻译只是人类境况的别称。」我只能说,他成功地回答了「何谓翻译?」这个问题,他成功地翻译了翻译。──米兰・昆德拉《生命中不能承受之轻》译者尉迟秀

☆ 台湾是重度依赖翻译的社会,对翻译的讨论却相当不足,偶有讨论也以指责译者居多。虽然「对等」在翻译研究学界已经过时许久,但多数读者、批评者、客户、甚至一些译者同仁仍坚守「信达雅」不放,颇让人无奈。本书探讨翻译的本质与译者承受的诸多误解,虽然笔调轻松幽默,我辈译者读来可是满纸辛酸,笑中带泪。美国诗人佛洛斯特的名句「所谓诗,就是会在翻译中失掉的东西」常被拿来贬抑翻译,作者则指出语言用来辨别群我的功能更甚于沟通,因此「会在诗中失掉的不是翻译,而是社群。」尤其深得我心。──师大翻译所教授赖慈芸

★ 收到《你的耳朵里是鱼吗?》这本书,立刻起了狐疑,像我这种以翻译为工作的人会感兴趣,一般读者看译文成品就好,会对翻译这门学问感兴趣吗?读完书之后,狐疑全消,不得不佩服作者论述的能力,除了呈现翻译的理论与种种面相之外,佐以风趣的实例,穿插逗趣的小故事秘辛,读起来令人津津有味,展现了翻译这门「艺术」的全貌。本书谈的不仅是翻译,更涉及语言历史和语言学,旁征博引,纵贯古今历史、横跨世界上多种语言,经常短短一段文字就足以撩起莫大省思。翻译这个活动与思维模式之间的复杂关系,这本书深入浅出地探索,带领所有读者一睹翻译的奥妙与趣味。──卡缪《反抗者》译者严慧莹

☆ 贝洛斯从人类学的角度分析翻译活动,从中发展出更宏大的计画。陈旧的理论深陷困境,但是贝洛斯十分实际而活泼,他不会画地自限。这是因为他碰触到了崭新的事物……他的创新十分耀眼。──《纽约时报》

★ 在翻译的讨论底下,本书蕴含了富有原创性的文化史。本书适合所有对文字、语言与文化人类学有兴趣的读者。贝洛斯对翻译的关注极度迷人。──《经济学人》

☆ 本书揭示了语言的多样性,以及它在人类活动中佔据的位置。本书由翻译专家所写,是一趟旋风般的旅程,将带领你走遍翻译的大道与小径,从文学小说到车辆维修手册,从纽伦堡大审判到二战军事解码,体会翻译各种令人赞叹的面貌。──《苏格兰人报》

★ 贝洛斯提出了许多矛盾、趣闻以及机智的解决办法……他的见解引人深思、拆解难题,也精采地剖析了人类如何处理全球沟通的巴别塔问题。──《泰晤士报》

☆ 这本知识丰富的书从大众文化为我们敞开探讨翻译的大门……阅读本书广大的规模就像在修习一门翻译的研讨课,触及了翻译的历史、批评、挑战与(那个可能和电脑相关的)未来,以及此刻口语与书写的翻译实践……本书的成果既有趣又扣人心弦。──《洛杉矶时报》

★ 贝洛斯徜徉在翻译活动多样的历史乐趣,以及翻译此刻无处不在的现象……他期许我们更大量地「做翻译」。有了这本书,我们甚至能开始享受翻译的趣味。──《週日电讯报》

☆ 关于语言、言说与翻译的卓越与崭新探讨。在每个精简、力道十足的章节,贝洛斯分析了语言学、哲学、字典、机器翻译、圣经翻译、国际法条、纽伦堡审判、欧盟,以及同步口译的崛起……我大可以说任何对翻译有兴趣的人都应该阅读本书,但这没有太大意义,因为事实正好相反,就算你对翻译没兴趣,都应该阅读这本才气过人的书。──德国重量级诗人与译者麦可・霍夫曼

★ 本书的作者曾获翻译奖项,也是一位比较文学教授,他深入浅出地谈论相当重要的文化,并且展示了原创与追根究柢的智慧。本书标题改写自道格拉斯‧亚当的科幻小说《银河便车指南》,其中提到任何人只要将「巴别鱼」放进耳朵,就能听懂所有你能想像的语言。不过,真有这么简单就好了……翻译容易让人迷失,但也正因为如此,贝洛斯机智地宣称:「我们应该翻译更多」。──《出版人週刊》

☆ 贝洛斯採取了相当基进的不同策略。如同他「银河便车指南式」的标题所暗示,贝洛斯想让翻译变得有趣……无论你对语言与翻译的兴趣有多少,《你的耳朵里是鱼吗?》都是一本重要的读物。简单来说,本书是一本成功之作。──《独立报》

★ 忘了耳朵里的那只鱼吧,提到翻译时,贝洛斯才是你应该听的。贝洛斯抛弃了任何老生常谈,提醒了我们英语(以及任何其它语言)是多么灵活的工具。本书妙趣横生、分析独到,从纳博柯夫的不安全感,谈到Google翻译工具如何滋长我们和语言之间温柔,甚至浪漫的关系。──智利着名作家罗贝托・波拉尼奥《2666》译者娜塔莎・威默

著者信息

作者简介

大卫‧贝洛斯David Bellos
英语世界重要的翻译家与传记作者。任教于美国普林斯顿大学法文系Meredith Howland Pyne讲座教授与比较文学系教授,同时也是该校翻译与跨文化沟通计画的负责人。目前已累积超过二十部文学译作,其中翻译阿尔巴尼亚最重要小说家之一Ismail Kadare的小说让他荣获曼布克国际文学奖。最近一本着作《世纪的小说》(The Novel of the Century)讲述了雨果撰写《悲惨世界》的历程,荣获巴黎的美国图书馆奖。

目前的研究兴趣扩及版权史以及版权在形塑现代文学与社会过程所扮演的重要角色。他的翻译生涯企图将法语文学推展到世界文学的舞台,也致力于透过翻译研究重新发掘法语作家的崭新意义,提供读者不一样的阅读视角。

译者简介

陈荣彬
台大翻译硕士学位学程专任助理教授,曾三度获得「开卷翻译类十大好书」奖项,近作《昆虫志》获选2018年Openbook年度好书(翻译类),已出版各类翻译作品50余种,近年代表性译作尚包括海明威经典小说《战地钟声》,还有《火药时代》与《美国华人史》。曾任第41届金鼎奖评委。

洪世民
外文系毕,曾任职棒球团翻译、主编双语刊物,现为专职译者。译作涵盖各领域,包括《一件T恤的全球经济之旅》、《如何独处》、《在一起孤独》、《如果人生有地图》等。

你的耳朵里是鱼吗?为什么翻译能沟通不同文化,却也造成误解?从口译笔译到自动翻译,「翻译」在人类的历史如何发挥关键影响力 pdf epub mobi txt 电子书 下载

图书目录

序 比起翻译的定义,翻译活动的内涵更值得关注
第一章 每一句话都有无数种译文:翻译能被定义吗?
第二章 人类如何进行跨文化沟通?谈翻译的必要性
第三章 什么是翻译的基础?谈跨文化沟通的理解问题
第四章 译文与原文的真假分身:译文真的无法取代原文?
第五章 「异国风味」的弔诡:如何让译文读来像原文?
第六章 母语人士一定比较会翻译?谈翻译能力的评估
第七章 如何确认语言的意义?谈翻译与文化的关系
第八章 破除「名号主义」:翻译是只是在寻找对应的词汇吗?
第九章 翻译先于字典存在:字典如何改变思维模式?
第十章 直译与意译有高下之别吗?谈逐字翻译
第十一章 译者即叛徒:翻译的信任问题如何成为文明基础?
第十二章 如何翻译顺口熘、漫画、字幕、配音与诗作?谈翻译的形式限制
第十三章 跨物种翻译:人类如何理解语言之外的讯息?
第十四章 每个语言都是独特的思想体系:翻译如何破除文明阶序?
第十五章 翻译的上下位阶:语言阶层如何影响翻译策略?
第十六章 不平衡的翻译流动:外来词汇究竟伤害还是丰富了在地文化?
第十七章 译者如何面对不同地区的读者?谈翻译的策略
第十八章 翻译如何松动语言的界线?谈语码转换的文化现象
第十九章 全球化的中心与边陲:书籍翻译的趋势为何?
第二十章 不可译的法律:翻译如何改写国际法的「人」权概念?
第二十一章 这不是翻译:欧盟如何实践语言平等?
第二十二章 不受重视的翻译产业:以国际新闻为例
第二十三章 制造自动翻译机器:冷战如何改变翻译技术?
第二十四章 诞生于法律审判的口译制度:语言转换真能同步进行吗?
第二十五章 笑点能够翻译吗?谈翻译的目的
第二十六章 如何让原文的特征自然浮现?破除风格不可翻译的迷思
第二十七章 文学如何在世界市场出版?从文学译者的地位谈起
第二十八章 译者拥有改写原文的权力吗?谈对等效应
第二十九章 所有符号转换都是翻译吗?谈翻译与转码的区别
第三十章 如何公允地评价译文?谈语言教育的问题
第三十一章 译文可以不像原文吗?揭露翻译的真相
第三十二章 翻译如何体现人类的生存境况?从《阿凡达》的寓言谈起

事后胡诌:告别巴别塔
警语与致谢

图书序言

第二章
人类如何进行跨文化沟通?谈翻译的必要性


翻译能够避免吗?

翻译这种现象无所不在。从联合国到欧盟,从世贸组织到许多其他规范着现代人各种基本生活面向的国际组织,都在进行翻译活动。翻译是现代商务的必备要素,几乎所有的主要产业都会因为业务需要而使用译文,甚或自行翻译。我们家里的书架上有外文书的译本,大学每一门学科里所有课程的参考书单也有,加工食物的标签亦不例外,组装家具的说明书内容同样有译文。在生活中,我们怎么少得了翻译?从自动提款机萤幕上的双语讯息到各国元首之间的机密对谈,从新手表的保证书到世界文学经典作品,我们随时随地都需要翻译,因此似乎根本不需想像也知道,如果没有翻译,我们的世界会变得如何。

不过,事实上如果没有翻译,我们的日子还是过得下去。我们可以不用翻译,而是学好我们跟外国人打交道时必备的各种外语。我们也可以决定採用某个全世界通用的语言,或者规定在与外国人沟通时都使用某个共通语言。但是,如果我们不愿採用共通语言,也拒绝学习我们需要的外语,我们还是可以选择不跟那些只会外语的人打交道就好了。

以上三种选项似乎都很极端,而且这本书的任何一位读者都很可能认为这些是不合理的选项。但这三种用来解决跨文化沟通难题的方式可不是凭空想像,因为历史上都曾有人採用。更有甚者,与现代世界里看似理所当然且无可避免的翻译文化相较,可能更接近历史事实的状况是,为了拒绝翻译,各国的先人往往会採用上述某种(或多种)方式。许多社会虽然选择不进行翻译活动,但日子还是过得好好的。这是一个我们在讨论翻译现象时常常避而不谈的重要事实。

第二十七章
文学如何在世界市场出版?从文学译者的地位谈起


放眼说英语的世界,没有「文学译者」这种职务,刚入行者的机会更是少之又少。酬劳方面,文学翻译是按件计酬,时薪相当于临时保母。从事文学翻译的人大都有其他所得来源支付房屋租金和柴米油盐。虽有例外,但译成英文的文学翻译主要是业余爱好者在做。

图书试读

None

你的耳朵里是鱼吗?为什么翻译能沟通不同文化,却也造成误解?从口译笔译到自动翻译,「翻译」在人类的历史如何发挥关键影响力 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024


你的耳朵里是鱼吗?为什么翻译能沟通不同文化,却也造成误解?从口译笔译到自动翻译,「翻译」在人类的历史如何发挥关键影响力 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024

你的耳朵里是鱼吗?为什么翻译能沟通不同文化,却也造成误解?从口译笔译到自动翻译,「翻译」在人类的历史如何发挥关键影响力 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024




想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

类似图书 点击查看全场最低价

你的耳朵里是鱼吗?为什么翻译能沟通不同文化,却也造成误解?从口译笔译到自动翻译,「翻译」在人类的历史如何发挥关键影响力 pdf epub mobi txt 电子书 下载


分享链接





相关图书




本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有