白鲸记(纪念梅尔维尔200岁冥诞,全新中译本,双面书衣典藏版)

白鲸记(纪念梅尔维尔200岁冥诞,全新中译本,双面书衣典藏版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

赫曼‧梅尔维尔
图书标签:
  • 文学经典
  • 美国文学
  • 冒险小说
  • 海洋文学
  • 梅尔维尔
  • 白鲸
  • 典藏版
  • 全新译本
  • 冥诞纪念
  • 双面书衣
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

这是一场正义与邪恶的对决! 睽违六十年,翻译名家陈荣彬全新译本《白鲸记》,见证亚哈船长与大白鲸莫比敌的海上传奇。 诺贝尔文学奖得主福克纳:「看完《白鲸记》,第一个想法是希望这本书是我写的。」 英国知名小说家暨评论家毛姆认为《白鲸记》是美国文学代表作,它的地位胜过爱伦‧坡与马克‧吐温的作品! 曾经影响美国前总统欧巴马,激发诺贝尔文学奖得主巴布‧狄伦的创作灵魂! 知名品牌星巴克咖啡(Starbucks Coffee)更是得名于《白鲸记》中,爱喝咖啡的大副! 《白鲸记》对后世影响深远的经典巨作;它是不朽,是文学史上的传奇! 从今天起,你再也没有理由不读《白鲸记》! 梅尔维尔的《白鲸记》是史诗般的海洋文学鉅着,拥有文学史上最着名的开场白,它不但是星巴克咖啡、《星舰迷航记》与《海贼王》等品牌及无数影视艺文创作的命名及取材灵感来源,梅尔维尔还被誉为美国「莎士比亚」! 「叫我伊什梅尔吧。」 故事以捕鲸船水手伊什梅尔这句举世闻名的开场白作为开头,接着开始重现「皮廓号」捕鲸船船长亚哈追捕大白鲸「莫比敌」的历险过程。 亚哈是个聪明而意志坚定的船长,四十年的航海与捕鲸经验让他对各大洋的海况及鲸群分布熟悉无比。在一次捕鲸过程中,亚哈被一只名叫莫比敌的抹香鲸咬断一条腿,从此决心一定要捕杀莫比敌。 主角伊什梅尔厌烦了陆地上的枯燥生活,决定到海上冒险,他在旅店中认识了来自南太平洋科科沃科岛、当过捕鲸船鱼叉手的食人族王子魁魁,两人一见如故成为好友,一起登上皮廓号。 满心怨念的亚哈船长一心要向莫比敌复仇,他对水手承诺,最先发现那只白鲸的人就赏一枚金币。他的执念使他不顾大副星巴克的劝导,也无视拉结号船长骤失爱子的伤痛。 执意在滔滔巨浪中与莫比敌一决生死的亚哈,终于将一整船人带往地狱。最终,只有伊什梅尔能够告诉我们,这个漫长而惊险的故事:一个关于大海的故事,一个关乎人性的故事,呈现出人类以己身的力量去对抗大自然的过程。小说中的白鲸莫比敌就像是一种不可抗拒的强大力量,大自然的生态。它呈现悲观和神祕的情感色彩,轰动欧美文坛。 《白鲸记》结合了虚构与写实两种写作手法,梅尔维尔用敏锐和感性的视角社会,通过小说来表达自己对整个社会生活和人类心灵的思考与评价。 名人推荐 专文导读 海洋文学作家廖鸿基 国内各界专家学者作家齐声推荐 王聪威(小说家) 何曼庄(作家) 李取中(《大志杂志》、《The Affairs週刊编集》总编辑) 柯金源(公共电视新闻部制作人) 夏曼‧蓝波安(海洋文学家) 郝明义(大块文化董事长) 马耀民(国立台湾大学外国语文学系副教授) 张惠菁(作家) 郭强生(国立台北教育大学语文与创作学系教授) 陈夏民(逗点文创结社总编辑) 单德兴(中央研究院欧美研究所特聘研究员) 黄宗慧(国立台湾大学外国语文学系教授,《以动物为镜》作者) 刘克襄(作家) 蔡淇华(作家) 赖慈芸(国立台湾师范大学翻译研究所教授)
浩瀚海域的史诗挽歌:一部关于追寻、执念与人类精神边界的伟大叙事 这是一部超越时代的文学丰碑,一次深入人类灵魂深处的航行。 在这部史诗般的巨著中,我们将跟随“裴阔德号”捕鲸船的船员,踏上一段横跨全球海洋的漫长旅程。这艘船的命运,以及船上所有人的心灵轨迹,都牢牢地被那位充满神秘色彩、意志坚不可摧的船长——亚哈,所牵引和塑造。 亚哈船长,一个在与巨兽的搏斗中失去了一条腿的男人,他的生命不再是为了捕猎鲸油,而是被一种近乎宗教般的狂热所占据。他的目标只有一个:猎杀那头让他在生理和精神上都遭受重创的白色巨鲸——莫比·迪克。这头鲸,在亚哈的眼中,不再仅仅是海洋中的一个生物,它被赋予了所有邪恶、所有不公、所有宇宙间难以名状的“恶意”的象征意义。他的追逐,不再是商业行为,而是一场针对自然本身、甚至是对抗命运和上帝的宏大复仇。 故事以一个年轻、充满好奇心的水手以实玛利的第一人称视角展开。以实玛利,这个从内陆来到海边,渴望“驱散心中的忧郁”的叙述者,成为了我们进入这个奇异、残酷而又充满哲学思辨的捕鲸世界的向导。他以一种近乎百科全书式的详尽,记录了从捕鲸船的准备、船员的构成、捕鲸的工艺、鲸类的知识,到航行中的种种奇遇与哲学沉思。 鲸与人:知识的殿堂与狂热的熔炉 小说不仅仅是一部惊心动魄的冒险故事,它更像是一部关于海洋生物学、航海技术和人类学研究的精妙著作。作者以惊人的细致描绘了鲸鱼的种类、习性,捕鲸的每一个流程——从发现鲸群、发射捕鲸叉、与猎物搏斗的惊心动魄,到将鲸体分割、炼油的血腥而必要的劳动。这些技术细节的穿插,构建了一个真实可信的十九世纪捕鲸业的宏大图景,使得这场追逐有了坚实的基础。 然而,在这些坚实的现实表象之下,涌动着的是深刻的象征意义。鲸鱼的形态、颜色、它们在深海中的神秘存在,都成了船上不同角色进行哲学辩论的载体。是鲸鱼真的有意识地作恶,还是人类将自己的痛苦和困惑投射到了这头无辜的巨兽身上? 船上的万花筒:社会与人性 “裴阔德号”就像是一个漂浮在茫茫大海上的微型世界,汇集了来自全球各个角落的船员。这些人物形象的塑造达到了令人叹为观止的深度和多样性: 斯塔巴克: 大副,一个务实、虔诚、深具责任感的基督徒。他是亚哈船长狂热的唯一制衡力量。斯塔巴克代表着理智、商业利益和对上帝旨意的敬畏。他无数次地试图劝说亚哈放弃对莫比·迪克的个人复仇,回到捕鲸的本职上来,但他的每一次劝谏,都像投入大海的石子,激不起亚哈内心的丝毫波澜。他与亚哈之间的冲突,是理性与非理性、责任与执念之间的永恒张力。 星巴克: 杰出的菲律宾人,他的沉默与坚韧象征着海洋深处的原始力量。 费达拉: 随“裴阔德号”航行的智慧而神秘的塔斯马尼亚土著,他与船上其他成员的互动,揭示了不同文化背景下对海洋、命运和死亡的不同理解。 正是通过这些鲜活的群像,我们看到了在极端环境下,人类社会结构如何运作,恐惧、友谊、背叛和忠诚如何交织。 命运的巨网:宿命论与自由意志 随着航程的深入,那种不可避免的、指向毁灭的宿命感愈发浓烈。一连串的预兆——被咬断的桅杆、幽灵船的出现、预言性的对话——不断地提醒着船员们,他们正被一股超越人类控制的力量推向既定的终点。亚哈船长以一种近乎傲慢的姿态挑战着命运,他相信只要有足够的意志力和决心,便可以挣脱宇宙的束缚。 小说的高潮部分,是对亚哈船长最终与白鲸的决战的史诗般描绘。那不是一场简单的捕猎,而是一场宇宙尺度的戏剧,人类的骄傲、技术、勇气在面对自然界最深沉的、不可理解的力量时,显得既宏大又无比脆弱。 永恒的回响 这部作品的伟大之处,在于它将一个海上的冒险故事,提升到了对人类存在意义的终极拷问层面。它探讨了: 1. 执念的代价: 当个人的激情和仇恨吞噬了理智和集体利益时,它会导向何方? 2. 知识的局限性: 即使掌握了所有科学知识,人类是否依然无法理解宇宙的真谛? 3. 象征的重量: 一个形象(莫比·迪克)如何能够承载人类所有的恐惧、邪恶、美丽与超验性? 这部作品,用近乎抒情的诗歌般的语言,描绘了海洋的辽阔、人类心灵的幽暗与光辉,构成了一部关于追寻、失落与救赎的宏伟交响乐。它迫使每一位读者在以实玛利的目光中,审视自己内心的“白鲸”——那个我们永不停止追逐、却可能永远无法真正把握的终极目标。它是一部永不褪色的经典,是献给所有敢于直视深渊的人们的颂歌。

著者信息

作者简介

赫曼‧梅尔维尔(Herman Melville, 1819-1891)


  1819年生于美国纽约市,1837年因家境缘故自奥尔巴尼学院辍学,之后曾经务农、从事过一般职员及小学教师等工作。1841年起接续在捕鲸船与远洋商船上担任水手,经过数年海上漫游返国后,1845年起投入写作,头五部长篇小说让他成为颇受欢迎的冒险小说家。接着他以海上生活经验开始构思第六部长篇《白鲸记》,这部小说花费17个月才完稿并于1851年出版,然而首刷1000本于出版后首年竟只卖出5本,其余库存因仓库失火而遭焚毁。由于此后的长短篇小说销售不佳,他于1860年代后期转而写诗,但已无出版商愿为其诗集提供预付版税,只能自费出版。1891年,梅尔维尔潦倒以终,逝世于纽约。

  梅尔维尔的作品直至1920年代才重新唤起评论界与市场的重视,将他与爱伦‧坡及马克‧吐温并列为美国文学的奠基者。出版已届70年的《白鲸记》此时方才得到应有的赞扬,被公认为伟大的美国小说,连同短篇小说《水手比利‧巴德》及《录事巴托比》成为对后世作家影响深远的杰作。

译者简介

陈荣彬


  国立台湾大学翻译硕士学位学程专任助理教授,曾三度获得「开卷翻译类十大好书」奖项,近作《昆虫志》获选2018年Openbook年度好书(翻译类),已出版各类翻译作品50余种,近年代表性译作尚包括海明威经典小说《战地钟声》,还有《火药时代》与《美国华人史》。曾任第41届金鼎奖评委。

 

图书目录

图书序言

导读

廖鸿基(海洋文学作家)


  《白鲸记》这部着作的一般认知,大概是「人与鲸搏斗的海上冒险故事」,或者,认为它是一部「海洋文学」经典作品。

  若细读《白鲸记》将会发现,这是一部深远影响人类勇于向海发展的文学作品,也是一部重要的捕鲸史,更是一部关于海洋及鲸豚生态的自然书写。

  《白鲸记》作者梅尔维尔,以他两年多职业水手及捕鲸船水手经验,加上美国捕鲸船在南太平洋猎捕抹香鲸的种种传说为基础,于一八五一年写成《白鲸记》。

  海洋、陆地截然不同的两片世界,若是缺乏航海经验,很难单凭想像来描述甲板生活。这部着作证实,海洋文学果然是一种「走出去、航出去的文学」。

  「海洋精神」是海洋文学必要的元素之一,这样的精神,将鼓励陆地生活的我们,愿意突围陆域限制,到海上寻求有别于陆地的发展契机。若以「海洋精神价值」来看待《白鲸记》这部作品,它的确是鼓舞了美国社会向海探索的动能,也让美国长期掌握绝大部分的海洋资源而成为如今全球超级强国。

  《白鲸记》中的主角船,皮廓号,来自南塔克特岛。这座位于美国东北方麻萨诸塞州南部、面积不到三百平方公里、人口也不过数千人的蕞尔小岛,竟然曾经是世界中心。(美国捕鲸船最多时高达七百艘,大约有一万八千名水手,每年带回极为可观的鲸油产值,对全球鲸油市场形成重大影响。)

  南塔克特岛,是上百艘美国捕鲸船的母港,借由这些捕鲸船,这座岛屿连接了占地球表面积十分之七的海洋,提供全球纯净芳香的抹香鲸油和极为珍贵的抹香鲸鲸蜡(鲸脑油)。

  《白鲸记》记述了陆地资源有限的岛屿,如何往四面八方去探索、去征战这开阔深邃的水世界。美国捕鲸船航迹遍布大西洋、印度洋与太平洋,如书中所形容的,「气势足以媲美亚历山大大帝」。

  美国国土辽阔,资源丰富,加上两百多年前他们的捕鲸船已航遍全球海域,并以《白鲸记》这样的海洋文学作品,将海洋精神内化为美国社会积极向海探索的针尖,掌握陆地资源的同时也及早掌握了大洋,奠定了强国龙头地位。书中如此描述:「当时的世界,有三分之二是属于南塔克特岛居民的。海洋归他们所有,两世纪前,他们就以自己特有的方式在海上来回耕耘。」

  想想当年的情景,一趟捕鲸航程甚至长达三、四年,航途中往往有好几年没机会看见陆地,而且船上是重劳力的单性社会,当时的船只借风帆航行,船上并没有冷冻、冷藏设备来保持食物的新鲜,船上没有精密航仪或准确的气象资讯来确保航行安全,除了天候海况的严厉考验,还得面对海盗船的威胁。

  当他们发现抹香鲸喷气时,捕鲸船放出手划的小艇,以臂力抛掷鱼叉来镖猎体型庞大的抹香鲸。着镖后,小艇常被猎物拉着跑,甚至整艘被拉沉,猎捕过程中他们时时得面对巨鲸的困兽之斗。一趟捕鲸航程中,断手残腿不讲,死掉几个也算平常。这是个工时长且危险度极高的作业,为何还有人愿意出航从事捕鲸工作?

  我们也许会轻易地以「有钱能使鬼推磨」来作推想,但无论如何,捕鲸船是一艘艘海洋探索的尖兵,他们航行到天涯海角,航行到最偏远、最不为人知的全球海域角落,捕鲸船甚至探勘了许多当年尚未被画在地图上的蛮荒小岛。

  书中写道:「欧美多位知名的航海家,若没有捕鲸船帮忙开拓航道,是不可能成为探险英雄被歌颂」、「真正伟大的航海家,是那没没无闻的南塔克特岛捕鲸船船长」、「那些知名航海英雄的南太平洋冒险事蹟,不过是靠着船坚炮利去征服捕鲸船早已航遍的海域,这些英雄事蹟,若以捕鲸船标准来看,根本不值得写进捕鲸船的航海日志里」。

  虽是平民捕鲸事业,但这本书如实记述了他们如何开疆辟海,如何缔造了人类历史中伟大的航海精神。
  《白鲸记》是史上第一本以鲸鱼这种巨大生命为题材写成的文学作品,可说是现代鲸豚自然写作的滥觞。

  作者是捕鲸渔人并非生物学者,但因为亲临现场,以其观察及感想,按照鲸类体型大小,将这种海洋哺乳动物区分为大型鲸鱼、中型鲸鱼、小型鲸鱼三大类。书中对于分类的描写,细腻到以抹香鲸、虎鲸与鼠海豚作为这三类鲸鱼的代表。

  作者在鲸种名称或鲸类生态的认知,也许与现代生物辨识及分类上有所差异,但这可是超过一个半世纪前的纪录。当时,绝大部分人类生活脚迹还固封在陆地上,能做到这样的鲸类观察纪录,生态成就已非同小可。

  但作者在书中谦虚地说:「这一整章鲸类学,只是一份草稿而已。」对鲸类这种庞大神祕生命的描写,或许是不难发挥的好题材,但若是无法亲临现场,只是凭借想像,恐怕连具象描绘都会有很大问题。

  个人多年与鲸豚接触,了解牠们完全不会恶意攻击船只或攻击人类,反而是相当友善船只、亲近人类的海洋动物。但若是受到攻击,特别是攻击母子对中的仔鲸,牠们往往会不惜一切代价保护子女,这是所有哺乳动物的天性,母鲸通常会因而与人类拚死一搏。看过一篇报导提及《白鲸记》背后的真实故事,是捕鲸船猎杀了抹香鲸的仔鲸,导致母鲸撞击捕鲸船的意外事件。

  《白鲸记》也是人类第一部以捕鲸历史和补鲸文化撰写成的作品。
  本书不仅对当年捕鲸船的空间配置做了翔实的描写,也对猎鲸工具、猎鲸过程、如何提炼鲸油等等,一一都做了极其细腻的介绍。

  任何一项产业,自然而然都会累积形成与这领域相关的特殊文化,本书虽属小说作品,但书中如实留下了珍贵的「岛与海,人与鲸」的捕鲸文化资产。

  由于生态保育及尊重生命观念的普及,捕鲸产业将快速式微。捕鲸尽管不是现代人能普遍接受的产业,但在人类历史上因为这产业所开创的事蹟,这本书留下了可贵的资料与线索。

  阅读这本书时,或可摆一张世界地图,一路追索捕鲸船皮廓号的航迹。

  书中写道,皮廓号经过巽他海崃后,进入南中国海,再经由巴士海崃看见福尔摩沙,然后到达日本海这段航程。这段读来特别有感,因个人常在花莲海域赏鲸船上遇见太平洋抹香鲸群。

  这群抹香鲸经过比对证实,有好几头像老朋友一样,已好几年好几次来到花莲海域。当牠们友善来到赏鲸船边喷气、浮窥、甩尾及举尾深潜等水面行为,比照这本书中描写猎杀牠们的种种惨烈画面,我想,牠们两百年前的祖先应该曾经与《白鲸记》所描述的来自美国南塔克特岛的捕鲸船交过手吧。

  听过一位镖船老船长的叙述:他曾经在垦丁海域刺杀大翅鲸母子对中的仔鲸,在拉拔这头仔鲸时,发现整艘船从船底被扛起来,险些翻覆,原来是母鲸愤怒地想扛翻这艘镖船。

  幸好这些都已经过去,如今我们与太平洋鲸豚的关系,日愈亲善友好。

  《白鲸记》是一部以鲸类为主题的海洋小说。作者梅尔维尔除了旁征博引善用典故,阅读本书时也能同步感受文学修辞之美以及作者如何布局这部小说最后的悲剧高潮。

  篇幅达六百多页的长篇叙述中,对于捕鲸船皮廓号,一开始就有了这样的形容:「这是一艘高贵的船,但不知为何充满着浓浓的忧愁。所有高贵的事物都会给人这种感觉。」

  书中形容亚哈船长:「这样的人物就算骨子里带有几分故意的病态……也丝毫不会贬损他的价值。只因病态就是任何伟大的悲剧人物不可或缺的元素。」当他们第一次遇到白鲸莫比敌时,对寻鲸报仇者的形容是:「这个人的血已经沸腾,他的脉搏跳得让整个甲板都跳动着。」

  作者有计画地带引读者的心,一波一浪痕地一起航行,一起搜寻莫比敌这头白鲸。
  海这样宽,这样深,要找到特定的一头鲸,恐怕比大海捞针还要不容易。也许不少人因而质疑,书中故事的真实性?

  个人在海上寻鲸多年,认识许多位长年在海上工作的船长,他们真的如书中所形容的:「就是知道应该在什么时候,前往什么地方。」好几次类似的经验,船长时常毫无道理的让船只转弯或掉头离开,然后,船边就出现难得一见的鲸种。

  《白鲸记》值得用多元视角来仔细阅读,关于辽阔的大海、神祕的巨鲸和深沉的人性。

译后记(节录)

  Moby-Dick的前世与今生

  「叫我伊什梅尔吧。」――(引自第一章〈海市蜃楼〉)

  「……在狂想中,我任由一对对鲸鱼漂进我的灵魂深处,彷彿无止尽的鲸鱼队伍,其中有个戴着头巾的庞大幽灵,像是高耸空中的雪丘。」――(引自第一章〈海市蜃楼〉)

  「此时,皮廓号正从南方与西方海面逐渐接近福尔摩沙与巴士群岛,而两者之间就是能够从南中国海通往太平洋的热带航道。」――(引自第一〇九章〈亚哈与星巴克在船舱里〉)

  「那哀愁的天空看来透明、纯净、柔和,充满女人味,大海却雄壮威武而阳刚,一波波剧烈长浪滔滔不尽,看似参孙睡觉时起起伏伏的胸膛。」――(引自第一三二章〈交响乐〉)

  《白鲸记》的前世
  一八二○年,一艘来自南塔克特岛的捕鲸船艾赛克斯号(Essex)在南美西岸外海两千哩处遭一头八十呎长、八十吨重的超大抹香鲸勐撞后沉没,二十名船员搭小艇逃生,在海上漂泊数个月后才获救,最后仅八人倖存。劫后余生的大副欧文.却斯(Owen Chase)把船难写成《捕鲸船艾赛克斯号遇难记》(Narrative of the Most Extraordinary and Distressing Shipwreck of the Whale-Ship Essex)一书,成为美国小说家赫曼.梅尔维尔(Herman Melville, 1819-1891)的灵感,写出小说Moby-Dick,也就是我们现在通称为《白鲸记》的海洋文学奇书。他在《白鲸记》第四十五章曾引用一小段却斯大副浩劫余生的告白,他将遭遇的白鲸描绘成「身形令人感到惊骇无比,看得出来牠充满怨念,怒火中烧。我们冲进鲸群之后,牠从鲸群里直接游出来,因为我们伤了牠的三个同伴,牠好像与我们有不共戴天之仇」。梅尔维尔的另一个灵感来源,是一头一八三○年代晚期在智利摩卡岛(Mocha)外海遭人捕获屠戮的白鲸,据说牠身上插着二十根鱼叉,不难想像牠在殉难前曾经屡屡和捕鲸船发生激烈冲突。

  《白鲸记》的粉丝们
  《白鲸记》作者赫曼.梅尔维尔是纽约富商之子,但父亲破产后在他十二岁时即已去世,致使他年仅十五就被迫离校养家,十九岁开始当商船水手,后来在几年的海上生涯中曾经当过四、五个月的捕鲸船鱼叉手,因此他有很多小说都是根据航海以及在外国见闻而写成的,最早的作品是一八四六年的《食人岛》(Typee)。梅尔维尔在婚后三年(一八五○年)从纽约市移居麻州,成为前辈小说家霍桑(Nathaniel Hawthorne)的邻居,在这位前辈小说家的鼓励与帮助下,他花了十八个月时间完成《白鲸记》,且在扉页上指名要把小说献给霍桑。不过,小说出版后销路其实不好,甚至在他于一八九一年已七十二岁的年纪去世时,小说早已绝版多年,据说在这作品问世到作者去世的四十年间,只卖出三千两百本。但《白鲸记》这本书的文学声誉彷彿倒吃甘蔗,在他死后才受到越来越多重视,我们甚至可以说梅尔维尔为「海洋小说」奠立了典范。《海狼》(The Sea-Wolf)的作者美国小说家杰克.伦敦(Jack London)、创作海盗小说经典《金银岛》(Treasure Island)的英国小说家史蒂文生(Robert L. Stevenson)都对《白鲸记》推崇备至,甚至在诺贝尔文学奖得主之间也有许多粉丝,像是福克纳(William Faulkner)曾说他真希望《白鲸记》是他写的,而巴布.狄伦(Bob Dylan)则是在领奖演说中直言,除了荷马史诗《奥德赛》与雷马克(Erich Maria Remarque)反战经典小说《西线无战事》之外,《白鲸记》是他最大的灵感来源。在我看来,这本小说最迷人的地方当然是那断腿船长亚哈(Ahab)与大白鲸莫比敌之间那种不共戴天之仇,还有亚哈那种能够震慑所有船员的超强气场,但更深一层来讲,应该还有亚哈与大白鲸所暗喻的人类、大自然之间永不休止的强烈冲突。

  《白鲸记》的百年沧桑史
  但事实上,《白鲸记》能获得如今的文学地位,也是经过许多波折。一开始在美国反应不佳,到了作者去世时,《纽约时报》为他撰写的讣闻甚至还把书名给拼错了。不过,梅尔维尔在英国倒是掳获了一小群支持者,直到十九、二十世纪交替时,英国已经有不少记者、小说家、诗人赞赏《白鲸记》与其他作品,素有「阿拉伯的劳伦斯」之称的英国军官兼作家T.E.劳伦斯(T. E. Lawrence)自称书架上摆了三本不朽巨作:尼采的《查拉图斯特拉如是说》、杜斯妥也夫斯基的《卡拉马助夫兄弟们》,另一本就是《白鲸记》。在美国方面,一九二一年是梅尔维尔咸鱼翻身的关键年:哥伦比亚大学英语系教授卡尔.范多伦(Carl van Doren)出版《美国小说》(The American Novel)一书,称《白鲸记》是美国浪漫主义的巅峰,而且同系教授雷蒙.威佛(Raymond Weaver)也撰写文学传记《水手与神祕主义者梅尔维尔》(Herman Melville, Mariner and Mystic)。到二○年代末期,世界各国又开始出现《白鲸记》译本,包括芬兰文(一九二八)、法文(节译本,一九二八)、德文(一九二七)、俄文(一九二九)与义大利文(一九三二)。到了一九四一年,第一本《白鲸记》法文全译本(一九三九年问世)的译者让.纪沃诺(Jean Giono)甚至还写了一本小说叫做《向梅尔维尔致敬》(Pour saluer Herman Melville),透过他的想像虚构出梅尔维尔在伦敦的奇遇,还有为何他决定写出《白鲸记》。到了一九四○年代晚期,也就是《白鲸记》问世近百年后,它才真正成为一部文学经典,进入世界各地学界的研究领域以及开给学生的指定书目中。

  《白鲸记》第一个中译本的出版背景
  在介绍曹庸之前,必须说明一下他的译本的出版背景。据大陆学者邹振环在《二十世纪上海翻译出版与文化变迁》一书中所言,一九四九年之前上海的翻译出版活动蓬勃发展,中共掌政后于一九五○年九月召开了「第一次全国出版工作会议」,随后即将群益出版社、海燕书店、大孚出版公司合併成立公私合营的「新文艺出版社」,于一九五二年成立编辑部,五四年又有更多出版社併入。而且这样的合併趋势在上海持续推进,原本三百多家出版社减为十家,而且分工明确,新文艺出版社专门出版翻译文学书籍,而且因为政治正确的问题,在中美持续交恶(当时仍在打韩战)的情况之下,能获得翻译出版的美国文学作品相对较少,而且主要是马克.吐温(Mark Twain)、徳莱塞(Theodore Dreiser)等社会问题意识较为明确的作家,因此《白鲸记》第一个中译本能在一九五七年由上海新文艺出版社出版,很大程度上得力于其内容不带种族歧视色彩(甚至反种族歧视),并且主动揭露社会压迫的问题,读者可以明显感受到梅尔维尔笔下的皮廓号彷彿美国社会的缩影,除了船长、船副等白人角色,几位鱼叉手魁魁、塔许特哥、大狗分别是岛国野人、印地安人与黑人。据统计,整本小说中三十位水手的国籍总计有十八个。所幸曹庸在一九五五年就完成译文初稿,经过三次修订后于一九五七年就出版。不久后,大跃进、文化大革命等政治活动接连席卷中国(事实上百花运动已于一九五六年展开,大批艺文界人士遭打成右派),许多知识分子都惨遭下放、批斗,或许再晚一点他就没机会翻译,而《白鲸记》第一个中译本能否顺利出版,也会充满变数。

  第一位中文译者曹庸
  曹庸原名胡汉亮(一九一七-一九八八),是广东汕头人,后来前往上海读书与发展。中国大陆易帜后,于一九五三年获调前往上海新文艺出版社担任外国文学编辑,后来也担任过上海译文出版社的外国文学编辑,并且翻译过许多英文文学作品像是乔治.爱略特(George Eliot)的《织工马南传》(Silas Marner),海明威的短篇小说〈雨中的猫〉(“Cat in the Rain”)、〈杀人者〉(“Killers”)、〈一个干净明亮的地方〉(“A Clean, Well-lighted Place”)等等,不过最有名的当然是梅尔维尔Moby-Dick的第一个译本《白鲸》。曹庸之子孙予(本名胡南榆)也是个知名译者,译有哈代(Thomas Hardy)的《还乡》(The Return of the Native)与绥夫特(Jonathan Swift)的《格列佛游记》(Gulliver’s Travels)等等。翻译Moby-Dick的过程中我常常有个问题浮现脑海:在前网路时代,曹庸到底是怎样翻译这一本充满航海术语、《圣经》典故、哲学思考、海洋科学知识的天书?他的参考资料都是哪来的?总计翻译了多久?曹庸已经仙逝三十一年,这些问题恐怕将会永远成为未解之谜。

  翻译哪里难?
  为了解决上述难题,我在翻译时主要是使用美国作家Margaret Guroff所整理好的文本(以美国的初版Moby-Dick为基础,参考后面的一些不同版本)以及注解,全都可以在Power Moby-Dick网站(http://www.powermobydick.com/)上取得;另外,美国作家Evelyn C. Leeper的网站(http://leepers.us/evelyn/mobydick.htm)所提供的注释与诠释也帮了我不少忙。但这些都只是知识性的难题,同样令人为难的还包括这部小说的全部一百三十五章有长有短,短则几十个英文字,最长则是近八千字,很难调整翻译工作的节奏,而且小说使用了戏剧、诗歌、散文等各种文体,还有大量对话内容必须根据讲话者的个性调整语气。这本小说不只是一部文学巨着,里面也有许多令人赞叹的哲学思考,例如第七十三章提及:「本来皮廓号一直都是向右倾斜,因为挂着抹香鲸的头,如今两边都挂上鲸头后,船身又再次恢复了平衡。只不过,我想你应该也很清楚,船身背负的重量可不轻啊。皮廓号就像本来挂着哲学家洛克的头,往右边偏,现在挂上康德的头之后,又往另一边偏过来了。只是情况非常危急。有些人总是想要努力维持船身的平衡。噢,你们这些笨蛋!把那些鲸鱼的头、哲学家的头都往海里一丢不就得了吗?如此一来,你的船身又可以轻飘飘地保持平衡啦!」洛克是英国经验主义哲学(Empiricism)的代表性人物,而康德则是欧陆理性主义(Rationalism)大家,主张先验知识的存在,或许梅尔维尔是暗指我们必须在经验与理性之间保持平衡?但幽默的他甚至还叫大家「把哲学家的头都往海里丢」,这样就不必烦恼啦!像这种集合了哲思、比喻、幽默等各种元素于一处的段落在书中俯拾皆是,这或许是过去一百六十八年来它能获得许多文学名家欣赏的最大原因。

  《白鲸记》的译本
  《白鲸记》的第一个日文译本于一九四一年先有一部分问世(河出书房出版,译为《白鲸》,且这译名始终获往后的译本採用),到了一九五○年代才完整出版,收录在知名的岩波文库中,译者是翻译家阿部知二。另一位知名翻译家田中西二郎的第一部译作就是《白鲸记》(一九五○年),收录在同样也很知名的三笠书房新潮文库。一九五○年代是《白鲸记》日译的黄金年代,有许多译本出现。至于中译本,除了前述一九五七年上海新文艺出版社的曹庸先生译本《白鲸》,国内几家出版社提供的《白鲸记》全译本其实都是以曹庸版本为基础去进行小幅改写的「伪译本」,而这也是「翻译侦探」赖慈芸老师已经侦破的一个案子。除了曹庸之外,据我所知,中国出版界重译Moby-Dick的风潮起始于一九九○年代,大致上都是译为《白鲸》,由一九九六年的罗山川译本拔得头筹(二○○四年杨善录与高路合作的译本是个例外,书名是《鲸图腾》,只因那一年稍早中国有一本畅销小说叫做《狼图腾》,作者是姜戎)。

  只有成时、张子宏与晓牧的三个译本,因此无法一一比对这些译本是否有参考甚或大量抄袭曹庸译本的痕迹。不过,当我在浏览这些译本时,不免感觉到自己责任重大,自我期许必须创造出一个比曹庸译本更为流畅好读,而且在用语上也比上述十一个译本更能贴近台湾读者日常习惯的全新译本。

  *谢辞*
  最后,在此要感谢几位让这个译本得以出现的人。程道民先生是当初找我翻译Moby-Dick的编辑,只可惜我一再拖稿,没能与他完成合作,甚为遗憾。此外,联经出版社发行人林载爵与总编辑胡金伦两位先生大力支持这个译本,责任编辑张彤华小姐在我翻译过程中屡屡提供编辑、翻译与精神上的襄助,对此我充满感激。更要感谢妻子郭嘉敏小姐两年多来的督促与陪伴,否则我没办法完成这四十一万字译稿。最后要感谢作者梅尔维尔:今年八月一日是他的两百週年冥诞,希望大家能多读他的作品。

  【延伸阅读】
  提姆.谢韦仑(Tim Severin)。《寻找白鲸记》(In Search of Moby Dick)。

  拿塔尼尔.菲毕里克(Nathaniel Philbrick)。《白鲸传奇:怒海之心》(In the Heart of the Sea:The Tragedy of the Whaleship Essex)。

  埃里克.杰.多林(Eric Jay Dolin)。《利维坦:美国捕鲸史》(Leviathan: The History of Whaling in America)。

 

图书试读

叫我伊什梅尔吧。多年前,姑且别管到底是几年前,我的包包里没有多少钱,也可说是身无分文,而且陆地上也没有特别让我感到有兴趣的人事物,于是我想自己该登船云游四海一番。这是我排忧解闷、疏通气血的一种方式。每当我的嘴型变得狰狞了起来,每当我的灵魂好像置身阴雨潮溼的十一月天,每当我发现自己在棺材店前会不自觉停下脚步,且遇到送葬队伍就会从后面跟上去,尤其是每当我的忧郁症犯得格外严重,必须凭借强烈道德感才能压抑内心冲动,让自己不要刻意上街去把行人的帽子给一顶顶打落――每当这些状况出现时,我就知道自己又该尽快出海了。这是我避免让自己吞子弹的替代方案。加图以刀剑自杀前,畅读哲学经典,而我没自杀,只是悄悄登船出海。这没什么好大惊小怪的。只要能了解这种状况,几乎所有人迟早都会跟我一样珍惜自己对大海怀抱的那种情感,只是珍惜的程度各自不同。
 
我们这岛城曾是曼哈托人的居住地,四周被码头环绕,就像印地安群岛被珊瑚礁环绕一样,如今环绕包围着它的,则是商业的浪潮。不管往右或往左,每一条街道都通向海边。下城的尽头就是砲台,那里的防波堤被海浪沖刷着,凉爽微风吹过,几个小时前在陆地上都还看不见风与浪。看看现在,那里已有一群群欣赏海景的人。
 
在这如梦似幻的安息日下午,到城里去绕一趟吧。从柯里尔海岬走到康恩提街,然后在白厅街往北走。你会看到什么?成千上万的人站着呆望大海,他们遍布城中,好像沉默的站岗哨兵。有人倚着桩子,有人坐在码头前端,有人远眺着那些中国船只的舷墙,也有人高高地站在索具上,好像站得越高就能看到越好的海景一样。但这些都是陆地上的人,平日被禁锢在泥煳的木屋里,离不开柜台边,不得不坐在板凳上,或是镇日案牍劳形。那么,这是什么情况呢?没有绿色的田野可以看吗?他们在这里干么?
 
看哪!人越来越多了,直接往海边走去,像是要跳进海里一样。怪了!只有走到陆地尽头,他们才会心满意足,光是到那些仓库的背荫处闲逛一番,是不够的。当然不够。只要不掉进海里,他们就会想尽办法靠近大海。他们站成一列长达数哩的队伍,全都是内陆居民,住在大街小巷中,来自四面八方。但他们全都群聚在此。您说,会是船上罗盘指针的磁力把他们吸引过来的吗?

用户评价

评分

读《白鲸记》这样的巨著,很多时候,会有一种“望而却步”的感觉,不仅仅是因为它的篇幅,更是因为其背后所蕴含的深邃的哲学思考和复杂的象征意义。这次的“纪念梅尔维尔200岁冥诞,全新中译本,双面书衣典藏版”,恰恰为我这样的读者提供了一个绝佳的契机。我尤其看重“全新中译本”这四个字。我相信,好的翻译能够让经典焕发新的生命力。我曾尝试过阅读其他译本,总觉得在语言的流畅度或者对原文意境的把握上,似乎还有提升的空间。这次的翻译,从我试读的几页来看,给我一种耳目一新的感觉。文字的表达既有文学的美感,又保持了原文的力度和张力,能够将那些关于海洋、关于人性、关于命运的思考,以一种更加直观和深刻的方式呈现给读者。而“双面书衣典藏版”的设计,更是让我感受到了出版方的用心。它不仅仅是一本书,更像是一件值得收藏的艺术品。书衣的设计精美,质感上乘,无论是哪一面朝外,都显得格调十足。这样的版本,让阅读《白鲸记》的过程,本身就变成了一种享受,一种对经典的致敬。

评分

这本书的封面设计,光是拿在手上就能感受到那份厚重与用心。我尤其喜欢那双面书衣的巧思,一面是经典隽永的白鲸图案,水墨晕染开来的质感,像是随时要从纸页中跃出;翻过来又是另一番景象,简洁的字体勾勒出书名,搭配低饱和度的色彩,散发出一种沉静的力量。这样的设计,不仅是对梅尔维尔这位文学巨匠200岁冥诞的致敬,也让这本书本身就成了一件值得珍藏的艺术品。我特别欣赏它所传达出的“纪念”意味,不是流于表面的营销,而是对经典的一次郑重回归,让人在翻开书页之前,就已对作者的精神世界有了初步的敬意。书衣的触感也很棒,不是那种滑溜溜的廉价纸,而是带有些微磨砂的质感,握持起来十分舒适,也能更好地保护书本。而且,这样“双面”的设计,也提供了不同的阅读心情切换,有时候想沉浸在史诗般的追逐,就让白鲸图案朝外;有时候想专注于文字本身,就选择简洁的文字面。这种细微之处的考量,着实打动了我这个有些“挑剔”的读者,它让阅读的体验,从一开始就充满了仪式感和期待感。

评分

我一直认为,翻译对于一部文学作品的生命延续至关重要,尤其像《白鲸记》这样一部经典之作,其语言的精妙之处,往往是翻译者最大的挑战。这次的“全新中译本”的出现,对我而言,是一次期待已久的“重逢”。我曾尝试过阅读一些旧的译本,虽然也领略了故事的精彩,但总觉得在文字的某些细微之处,在对梅尔维尔深邃的象征意义的解读上,似乎总隔着一层薄纱。因此,当我看到“全新中译本”的介绍时,我的内心充满了好奇与欣喜。我仔细阅读了书的样章,发现这次的翻译,在语言的流畅性和准确性上都做得相当出色。它没有为了追求所谓的“文学腔调”而显得矫揉造作,也没有为了迁就现代汉语的习惯而丢失原著的味道。相反,它仿佛是从梅尔维尔的心灵深处直接流淌出来的文字,既有磅礴的力量,又有细腻的情感,将那种对白鲸的执念、对自然的敬畏、对人生的困惑,都淋漓尽致地展现在读者面前。我期待着,在这新的译本中,能够更深入地理解艾哈布船长的疯狂,更深刻地体会那片深邃海洋所象征的意义,从而对这部伟大的作品有全新的认识。

评分

这本书的“典藏版”定位,让我对它的整体质感有了很高的期待,而实际拿到手后,我确实没有失望。从书本的封面设计,到内页的排版,再到纸张的触感,都透露出一种“精品”的气息。我特别欣赏这种“双面书衣”的设计,一面是充满视觉冲击力的白鲸图案,仿佛能感受到海浪拍打和猎鲸的张力;另一面则是更简洁、更具文学品味的排版,这种设计上的对比与呼应,恰恰暗合了《白鲸记》本身所包含的丰富层次。对我而言,一本好书的收藏价值,不仅仅在于它的内容,也在于它的呈现方式。这次的版本,在细节上做得非常到位,比如纸张的厚度与韧性,印刷的清晰度,以及书页翻动的顺畅感,都让阅读体验得到极大的提升。而且,这不仅仅是一次简单的“重印”,而是“全新中译本”,这意味着我们可以用更现代、更贴近当下语境的语言,去重新解读这部经典,去感受梅尔维尔的思想深度。我期待着,通过这个精心制作的版本,能够更真切地体会到《白鲸记》的艺术魅力和思想内涵。

评分

我一直认为,伟大的文学作品,都有着跨越时空的生命力,而《白鲸记》无疑是其中的佼佼者。梅尔维尔200岁冥诞,无疑是一个绝佳的契机,让我们重新审视这部不朽的经典。这次推出的“全新中译本”,我个人觉得,翻译的质量直接决定了读者能否真正“走进”梅尔维尔的内心世界。我曾在许多论坛和读书会中,听闻过关于《白鲸记》不同译本的讨论,有的译本在忠实原文上做得很好,但语言稍显枯燥;有的译本为了追求文学性,又可能偏离了原意。因此,这次的“全新中译本”对我来说,充满着一种“探险”的意味,我希望它能在忠实与流畅之间找到完美的平衡点,让中文读者能够以最接近原著的方式,去感受那股磅礴的气势和深刻的寓意。我仔细看了序言,翻译者在该领域有着深厚的功底,这让我对这次的翻译质量有了更高的期待。我希望能在这本书里,读到那种既有文学的美感,又不失历史的厚重,更充满哲学思辨的文字,真正理解为何《白鲸记》能被誉为美国文学的巅峰之作。

评分

拿到这本书,第一感觉就是它的“重量”。当然,我说的不仅仅是物理上的重量,更是它所承载的文学分量。我从小就对海洋充满了一种近乎迷恋的想象,而《白鲸记》似乎就是关于海洋最极致的想象。这次的典藏版,从选纸到装帧,都透着一股“用心”的味道。纸张的泛黄程度恰到好处,读起来不刺眼,而且有种纸质本身的温润感,不像某些现代印刷品那样冰冷。封底的文字,简练却极具概括性,点出了这本书的非凡之处。我尤其在意的是排版,疏密得当,字号适中,阅读起来不会有压迫感,即使是长篇大论的航海知识或哲学探讨,也能让人沉浸其中。对于我这种“视觉系”读者来说,一本好书的排版,往往能直接影响我的阅读体验,甚至决定我是否能坚持读完。这次的版本,我感觉在这一点上做得相当出色,每一个段落,每一个句子的呈现,都仿佛经过了精心的打磨,让文字的“流动性”大大增强,使得那些复杂的意象和深刻的哲学思辨,能够更顺畅地被读者所接收和理解。

评分

《白鲸记》对我来说,一直是一个既熟悉又陌生的存在。熟悉,是因为它在美国文学史上的地位;陌生,则是因为我始终未能真正“读懂”它。而这次推出的“纪念梅尔维尔200岁冥诞,双面书衣典藏版”,恰好满足了我对这部作品的一次“深入探索”的渴望。我尤其看重“全新中译本”这一点。我认为,一部好的翻译,能够让读者在熟悉的语言中,感受到原作的灵魂。这次的译者,从介绍上看,是一位在文学翻译领域有着丰富经验和深刻理解的专家,这让我对翻译的质量有了很高的期待。我试读了书中的几个章节,发现文字的驾驭能力非常出色,无论是对航海细节的描绘,还是对人物内心世界的刻画,都显得尤为生动和传神。它没有那种生硬的“翻译腔”,而是像一篇自然流畅的中文散文,但同时又精准地传达了梅尔维尔的原意。这种“润物细无声”的翻译,恰恰是我所追求的。我希望通过这个版本,能够真正地走进艾哈布船长的世界,感受那股与命运抗争的悲壮,也理解那片广阔海洋所承载的无尽哲学寓意。

评分

这本书的“双面书衣”设计,真的太有创意了!我一直觉得,一本书的外在,其实也是它内在精神的一种延伸。一面是那标志性的、充满力量感的白鲸图案,视觉冲击力很强,让人立刻联想到那场惊心动魄的追逐;而另一面,则是相对内敛、沉静的排版,简洁的字体,透露出一种历史的厚重感。这样的设计,就像是《白鲸记》本身一样,既有波澜壮阔的海洋史诗,又有深沉晦涩的哲学思考。我尤其喜欢它所传达的那种“值得典藏”的质感。书的纸张选用、印刷工艺,都透着一股精工细作的诚意。对于我这种喜欢把好书摆在家中,随时翻阅的读者来说,一本拥有独特设计和良好质感Thus,这样的版本,无疑是极具吸引力的。它不仅仅是一本书,更像是梅尔维尔文学遗产的一次精美呈现,既是对过去的致敬,也为未来的读者提供了一个绝佳的接触经典的机会。我迫不及待地想将它放在我的书架上,成为我阅读史中一个特别的印记。

评分

我一直觉得,《白鲸记》这本书,对许多台湾的读者来说,可能有点像一个传说,一个存在于书单顶端,却又因其篇幅和题材,让人望而却步的存在。这次推出纪念版,而且是“全新中译本”,这对我来说,意义非凡。我手边曾有几本旧译本,虽然也读过,但总觉得在语言的韵味上,或是某些意象的传递上,总有些隔阂。这次的全新翻译,我个人抱着极大的期待,希望它能更贴近梅尔维尔原著的精髓,更准确地传达那些关于人性、关于自然、关于宿命的深刻思考。阅读一部翻译作品,就像是在和另一个时代的作者隔空对话,翻译的好坏,直接影响了这场对话的清晰度和深度。我仔细翻阅了书的扉页和几段试读,感觉这次的翻译在文字的流畅度和词汇的选择上,都相当考究,没有生硬的机器翻译感,也没有过于追求“文学性”而显得矫揉造作,是一种恰到好处的平衡。我很期待在阅读过程中,能被这崭新的文字力量所引领,去探索艾哈布船长那燃烧着复仇之火的内心世界,去感受那深邃海洋的神秘与壮阔,去体会人与自然之间那永恒的博弈。

评分

我一直对梅尔维尔这位作家充满敬意,而《白鲸记》更是他文学成就的巅峰。这次选择在“纪念梅尔维尔200岁冥诞”之际,推出“全新中译本,双面书衣典藏版”,可以说,这不仅仅是一次简单的出版,而是一次对经典的“郑重回归”。我仔细研究了这本书的介绍,尤其是“全新中译本”这一点,这对我来说至关重要。很多时候,我们阅读一部外国文学作品,翻译的好坏直接影响了我们对作品的理解深度和感受。旧的译本或许有其历史意义,但总会在某些细节上存在遗憾。我希望这次的全新翻译,能够更贴切地传达梅尔维尔原著的意境,更准确地把握那些复杂的情感和深刻的哲学思考。当我看到这本书的设计时,那“双面书衣”的巧思,更是让我眼前一亮。它不仅增加了书籍的收藏价值,也让这本书在视觉上就充满了故事感。一本书的封面,是它给读者的第一印象,而《白鲸记》这次的封面设计,无疑是充满诚意的,它既有古典的韵味,又有现代的设计感,让我迫不及待地想翻开它,去感受梅尔维尔笔下的那个波澜壮阔的世界。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有