新译传习录(二版)

新译传习录(二版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 传习录
  • 王阳明
  • 心学
  • 明朝
  • 哲学
  • 思想
  • 修身
  • 养性
  • 经学
  • 朱熹
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

王阳明不但是有明一代文韬武略兼备的人物,更是最具代表性的思想家。他所提倡以「尊德行」、「致良知」、「知行合一」为核心的心学,在中国、日本、韩国以及东南亚国家都有重要而深远的影响。《传习录》一书则是由其弟子辑录整理阳明之论学语及论学书简而成,是研究王阳明哲学思想及心学发展的重要着作。本书不仅注译详赡精当,对于王阳明的心学亦颇多阐发,能帮助读者深入了解王阳明的为人、心灵转折与思想精华。
《跨越边界:比较文学的理论与实践前沿》 导论:全球化语境下的文学对话 在二十一世纪的今天,世界的联系日益紧密,文化间的交流与碰撞达到了前所未有的广度和深度。“比较文学”作为一门学科,其核心使命正是在于揭示不同文学体系、文化传统乃至媒介形式之间的相互影响、借鉴与张力。本书《跨越边界:比较文学的理论与实践前沿》并非对既有经典文本的机械重述,而是力图构建一个动态的、批判性的理论框架,以应对当前全球化、数字化和去中心化浪潮对文学研究提出的新挑战。 本书的初衷在于超越传统的“影响与接受”研究范式,转向更为复杂的互文性、跨文化传播、译介学以及新兴媒介环境下的文学现象考察。我们深知,文学并非孤立存在于民族国家的边界之内,它在跨文化流动中获得了新的生命力与意义。因此,本书将理论探索与具体案例分析紧密结合,旨在为研究者和爱好者提供一套理解当代文学景观的工具箱。 第一部分:理论基石的重塑与拓展 1. 从比较到互文:空间、时间与意义的重构 传统的比较文学往往侧重于考察两个或多个文学系统之间的直接联系,如某一作家对另一作家风格的继承。本书的第一部分,首先要审视这一范式的局限性,并引入后结构主义对“互文性”(Intertextuality)的深刻洞察。我们不再满足于简单的“A影响了B”,而是探究文本如何在一个宏大的文化语境中,与其他文本、符号系统、意识形态进行无休止的对话。 本章重点探讨了茱莉亚·克里斯蒂娃对巴赫金理论的继承与发展,特别是如何将互文性延伸至非文学文本领域,例如图像、流行文化和历史档案。我们提出了“多层互文场域”的概念,用以分析当代小说如何同时引用古典神话、电影语言和网络迷因,从而在读者心中构建出复杂的意义网络。这种分析方法要求研究者必须具备跨学科的知识结构,能够敏锐捕捉文化代码的快速更迭。 2. 译介学的新转向:从等值到生成 翻译研究是比较文学的核心领域之一,但本书拒绝将翻译视为简单的“信息转码”过程。我们认为,每一次翻译都是一次“文化再造”和“意义生成”的行为。本章深入剖析了德里达的“差异”思想在翻译中的体现,并引入了“功能主义翻译理论”和“描述性翻译研究(DTS)”的最新进展。 特别关注的议题包括:文学翻译中的权力关系(谁被翻译?谁来翻译?)、目标文化对源文本的“驯化”或“异化”策略,以及在数字平台上传播时,翻译文本所经历的“碎片化”与“再聚合”。我们通过对当代中国先锋文学作品在欧美主流出版市场上的译介案例分析,揭示出译者如何在满足异域需求与保持文本复杂性之间进行艰难的平衡。翻译不再是桥梁,而是一个充满张力的、主动的创作现场。 3. “世界文学”的批判性重估:全球化与地方性的辩证 歌德提出的“世界文学”(Weltliteratur)概念在当代语境下面临着空前的挑战。在全球资本和文化霸权的影响下,我们必须警惕“世界文学”沦为少数强势文化输出的工具。本书的理论探讨集中在如何构建一种“多中心的、去殖民化的世界文学观”。 我们借鉴爱德华·萨义德的“东方学”批判,并将其应用于对当代文学地理学的考察。研究的重点在于:如何从边缘和地方的视角,重新审视那些被主流叙事所忽略的文学声音?我们提出“地方性知识”在世界文学中的主体性,探讨了诸如“拉美爆炸”、“非洲新小说”等区域性运动如何以其独特的文化资源抵抗普适化的文学标准。这要求我们将视野投向非西方语境下的文学史书写与批评实践。 第二部分:跨媒介与跨文化的新实践 4. 视觉转向与文学的图像学探索 随着大众媒体的崛起,文学作品与视觉艺术的边界日益模糊。本书将比较文学的触角延伸至图像领域,探讨文学的“视觉化”倾向,以及图像叙事对文学文本结构的渗透。 本章详细分析了插图小说、连环画改编(Graphic Novel)以及文学作品在电影化过程中叙事策略的转换。我们采用“图像符号学”的工具,考察文学文本如何被视觉编码,以及这种编码如何影响读者的理解和接受。例如,对特定神话母题在不同媒介中呈现方式的对比研究,揭示了媒介材料性如何塑形叙事本质。我们认为,理解当代文学,必须理解其与屏幕文化、视觉记忆的复杂纠葛。 5. 身体、感知与具身性(Embodiment)研究 当代比较文学越来越关注文学如何描绘和构建人类的经验世界,尤其是身体的经验。本书的这一部分,聚焦于“具身性批评”在跨文化研究中的应用。 我们考察了残障文学、酷儿文学和少数族裔文学中对身体经验的独特书写。研究的重点在于,不同文化如何通过文学来定义“正常”与“异常”的身体,以及这些书写如何挑战主流的性别、种族和健康观念。通过比较不同文化中对疼痛、欲望和死亡的文学表述,本书旨在揭示这些看似普遍的人类经验在文化塑造下的巨大差异与共通之处,从而深化对主体性构建的理解。 6. 数字人文与文学网络的测绘 信息时代的来临,为比较文学研究提供了前所未有的数据资源和分析工具。本书的实践部分将重点介绍“数字人文”(Digital Humanities)方法在比较文学中的应用潜力。 我们讨论了如何利用文本挖掘、网络分析等技术,对大规模的文学语料库进行跨国界、跨语种的关联分析。例如,通过追踪特定主题词汇或叙事模式在不同国家文学作品中的出现频率和扩散路径,我们可以更客观地描绘“文学影响”和“跨文化想象”的真实网络结构。但这并非纯粹的技术展示,而是要探讨技术局限性与人文洞察力的结合点:数据如何为人文学科提供新的论据,以及算法如何揭示我们肉眼难以察觉的文化流动模式。 结语:面向未来的文学研究 《跨越边界:比较文学的理论与实践前沿》是一次对传统学科范式的挑战,也是一次对文学生命力的肯定。我们所处的时代要求文学研究者不仅是文本的解读人,更是文化的翻译者、媒介的观察者和理论的创新者。本书提供的并非终极答案,而是一套锐利的批判性视角和多元的方法论,引导读者在日益复杂的全球文化版图中,继续探索文学作为人类经验的永恒载体所展现出的无限潜能。我们期望本书能激发新一代学人,以更开放、更具批判性的精神,去构建未来文学对话的新图景。

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

说实话,《新译传习录(二版)》这本书,我还没能完全看完,但已经感受到它所带来的不同寻常的阅读体验。我一直觉得,我们生活在一个信息爆炸的时代,每天被各种碎片化的信息轰炸,有时候反而会迷失方向,不知道什么才是真正重要的事情。而阳明先生的思想,恰恰提供了一种内观自省的途径,让我们能够在这个纷繁的世界里,找到内心的宁静和力量。《新译传习录(二版)》这本书,在这一点上做得相当出色。它并没有一味地去宣扬阳明先生的理论有多么高明,而是通过细致的翻译和注解,让读者能够跟随阳明先生的思路,一步步地去探索“心即理”、“致良知”、“知行合一”等核心概念。尤其是在阅读过程中,我经常会停下来思考,书中所讲的道理,在我的生活中是如何体现的,或者说,我是否能够从中找到一些解决困惑的线索。这种“学以致用”的尝试,正是这本新译本给我带来的最大收获。

评分

《新译传习录(二版)》这本新译的书,说实话,我当初是带着一点点期待又带有一点点犹豫的心情翻开的。毕竟,“传习录”这三个字,在许多人心中代表着一种沉甸甸的学问,一种需要花费心力去啃读的经典。我一直觉得,王阳明先生的思想,像是深邃的山林,总觉得触不可及,但又忍不住被其散发出的智慧光芒所吸引。这一次,看到“新译”二字,便想或许能有新的视角,更贴近我们现代人的理解方式。拿到书后,翻阅了一下目录,大致能感受到编者在译本上的用心,尝试用更通俗易懂的语言来解释那些古奥的哲思。尤其是在阅读过程中,一些原本让我觉得晦涩难懂的段落,在新译的加持下,仿佛被点亮了一般,变得清晰了不少。当然,即便如此,阳明先生的思想内核依旧是需要我们反复咀嚼和体会的,这并非一本可以“一目十行”的书籍。它更像是老友的絮语,时而启发,时而叩问,总能让你在阅读的过程中,与自己的内心进行一场深入的对话。我很期待在后续的阅读中,能更深切地体会到“知行合一”的真正含义,以及如何在日常生活中践行这种“致良知”的智慧。

评分

我之所以会购买《新译传习录(二版)》,很大程度上是因为“二版”这个字眼,暗示着在第一版的基础上进行了优化和更新。我一直认为,经典的传承和发展,都需要不断地去审视和完善,用更符合时代的方式去呈现。阳明心学在中国哲学史上的地位毋庸置疑,但如何让它在现代社会依然具有生命力,是一个值得探讨的问题。这本新译本,在我看来,就是一次有益的尝试。它在保留原著的学术价值的同时,也在努力拉近与当代读者的距离。比如,在一些对话的场景中,译者会更注重语气和情感的表达,使得读起来不至于太过死板。此外,我还注意到,这本书在内容的编排上,似乎也做了一些调整,更加注重逻辑的连贯性,让读者更容易理解整个思想体系的构建过程。总的来说,我觉得这本《新译传习录(二版)》提供了一个相对友好和易于理解的窗口,让更多人有机会去了解和思考王阳明先生那博大精深的思想。

评分

对于《新译传习录(二版)》这本书,我的初步印象是它在学术的严谨性和可读性之间取得了很好的平衡。我之前也接触过一些关于阳明心学的书籍,有些过于学术化,让人望而却步,有些又过于简化,失去了原有的深度。而这本新译本,似乎能满足不同层次读者的需求。它既有对原著的忠实翻译,又通过一些辅助性的文字,引导读者进入阳明先生的思想世界。我个人比较关注的是书中关于“致良知”的论述,阳明先生提出的“良知”的概念,一直让我觉得既神秘又充满力量。在这本新译本中,我看到译者尝试用现代的心理学或者人性的角度去阐释,比如将“良知”理解为我们内心深处天然的道德判断能力,一种不受外界干扰的直觉。这种解读方式,对于我这样非专业背景的读者来说,是非常有启发性的。它让我觉得,阳明心学并非高高在上,而是与我们每个人息息相关,甚至可以说,是一种我们本就拥有的内在智慧。

评分

这次入手《新译传习录(二版)》,主要是受到几位朋友的强烈推荐。他们都说,这本新译本在保留原著精髓的同时,大大降低了阅读门槛,让对阳明心学感兴趣但又被古文劝退的读者,也能找到一条亲近经典的路径。我一向对国学经典怀有敬意,但老实说,许多古代文献的文字风格和思维模式,确实需要一些引导才能真正领会。翻开这本《新译传习录(二版)》,最直观的感受就是排版清晰,注释也算详尽,对于那些不太熟悉的词汇和典故,都能得到及时的解释,这极大地提升了阅读的流畅度。我特别喜欢其中一些译者对原文的解读,他们并没有生硬地将古文翻译成白话,而是试图在理解原文意境的基础上,用现代汉语进行转述,有时甚至会加入一些引申的例子,帮助读者更好地理解阳明先生的论述。我记得其中有一段关于“格物致知”的讨论,原本我一直以为“格物”就是追求知识,看了这本新译本的解释,才明白它更强调的是去除心中的杂念,专注于事物本身的道理,这是一种非常深刻的认识。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有