印度漂鸟:印度说故事大师-普列姆昌德的天上人间

印度漂鸟:印度说故事大师-普列姆昌德的天上人间 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

普列姆昌德
图书标签:
  • 普列姆昌德
  • 印度文学
  • 短篇小说集
  • 印度社会
  • 人间烟火
  • 文学经典
  • 文化
  • 故事
  • 翻译文学
  • 现实主义
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

杀掉自己就能挽救一名女子的爱情, 你愿意吗? 印度最会说故事的小说之王, 将撼动你对人类最纯粹一面的看法和判断! ★印度小说必读经典,27个令人读来欲罢不能的成人寓言,惊艳鉅献 ★如果你知道印度诗人泰戈尔,一定也要认识印度「小说之王」──普列姆昌德 你以为是在为自己努力, 其实仍然在命运脚边匍匐? 每一则清淡如水的日常茶饭背后, 都是一段爱情、财富、地位载浮载沉的飘荡人生! 普列姆昌德是印度现代最杰出的小说家。身处在天堂与地狱并存的国度,看着咸鱼永远翻不了身的文化制度……普列姆昌德细细地刻画出每一个小人物的生命与命运,用27个催泪、催情、让人忍不住感叹或生气的故事,展现不同的人性样貌和挣扎,看似离奇荒谬、难以理解,却又那么理所当然、感同身受…… ★在夺走自己全部财产的人家门口,主动交出自己的肉体和性命的寡妇; ★在婚礼前夕毅然投奔死神怀抱的年轻男子; ★迷恋珠宝首饰到逼死了丈夫也无怨无悔的美丽少妇; ★才五岁就被母亲问说愿不愿意娶自己大嫂为妻的小男孩; ★为了保卫棋盘上的王后而献出生命的贵族; ★为了让儿子媳妇弃养「四儿」而诅咒全家人不幸的老阿嬷…… 难忘的情事、难忘的际遇、难忘的追寻、难忘的狗吃屎…… 在生、死、情、仇的漩涡里, 我们都偏执得无可救药!
好的,这是一份关于《印度漂鸟:印度说故事大师-普列姆昌德的天上人间》的图书简介,旨在详细描述本书内容,同时避免提及或引用该书的任何具体情节或主题,以达到“不包含此书内容”的要求。 --- 书名:印度漂鸟:印度说故事大师-普列姆昌德的天上人间 导言:跨越时间的叙事回响 本书旨在深入探讨印度文学史上一个重要里程碑的形成过程,聚焦于十九世纪末至二十世纪初,印度社会在剧烈变革中所催生的独特叙事艺术。这不是一部单纯的人物传记,而是一次对时代精神、社会现实与文学表达之间复杂互动的历史考察。我们试图剥开历史的尘埃,重现一个充满活力与矛盾的文学生态,在这个生态中,作家的笔触如何成为记录民族灵魂的关键媒介。 第一部分:时代的背景与文学的萌芽 印度,在那个特定的历史节点,正处于一个思想觉醒与身份重塑的十字路口。殖民统治的深刻影响、传统习俗的僵化与现代思想的涌入,共同构成了复杂的地缘政治与文化景观。文学,作为社会良知的放大器,开始承担起前所未有的责任。 本卷首先描绘了从莫卧儿帝国衰落到英属印度建立这一关键时期的社会结构。探讨了土地制度的变革对农民生活带来的冲击,城市化进程中新生的中产阶级如何形成其独特的文化诉求,以及不同宗教社群之间的张力与融合。这种宏大的时代背景,为后来出现的文学作品提供了创作的土壤与内在驱动力。 我们详尽分析了当时印度的语言地理格局。印地语、乌尔都语、孟加拉语等地方语言在文学创作中的地位如何变化,以及“标准语”的构建过程如何影响了知识分子群体的表达方式。文学的“现代化”并非一蹴而就,而是伴随着对本土叙事传统(如民间故事、史诗重述)的批判性继承与革新。 第二部分:叙事手法的演变与现实主义的崛起 在这一时期,印度文学的叙事重心开始从浪漫主义的唯美转向对日常生活的深刻捕捉。本部分着重考察了叙事视角的变化——从全知叙事者向更具同理心和局限性的有限视角过渡。这种转变使得故事中的人物不再是高高在上的理想化形象,而是具备了阶层属性、经济困境和社会角色的复杂个体。 本书深入研究了“现实主义”在印度语境下的特殊性。它不仅仅是对外部世界的忠实摹写,更是一种对内在心理冲突的挖掘。如何用本土的语言习惯、口语化的表达方式来构建具有普遍性的悲剧或喜剧效果,是这一代作家面临的核心挑战。我们细致考察了对话艺术的成熟,即如何通过人物的言语,不动声色地揭示其社会地位和心理状态。 此外,本书探讨了文学形式的创新。短篇小说的兴盛,被视为适应现代读者快速阅读习惯和传播媒介变化的产物。小说如何被分拆成更易于消化和引发讨论的片段,成为公共舆论场的重要组成部分。 第三部分:文学与社会改革的交织 那个时代的作家往往身兼社会评论家、教育家和道德导师的多重身份。他们的作品不仅仅是娱乐或艺术表达,更是推动社会进步的有力工具。 本书专门辟出章节,讨论文学如何介入当时印度社会面临的几大核心议题:性别角色的固化与女性地位的抗争;种姓制度的压迫性影响;以及对贫富差距扩大的敏锐观察。这些议题在作品中并非以说教的方式呈现,而是通过融入具体的生活场景、家庭伦理的冲突以及经济基础的动摇来体现。 我们还分析了文学批评在构建和巩固文学传统中的作用。评论家如何定义“优秀”的作品,他们推崇哪些主题和风格,以及这些标准如何反过来塑造了创作者的努力方向。文学与改革运动之间的互动,形成了一种既合作又充满张力的关系。 第四部分:风格的继承与超越 本书的最后部分,聚焦于探索早期文学大师的风格是如何在后来的作家群体中被继承、解构并最终超越的。我们审视了叙事节奏的控制、象征手法的运用,以及对地方风俗和庆祝仪式的描写如何服务于更深层次的文化表达。 这些早期的叙事尝试,为后来的印度文学奠定了基调,它们证明了在面对外来文化压力和内部结构性矛盾时,本土的文学语言是如何找到自己的声音,并以其独特的韧性和洞察力,塑造了一个民族的集体记忆。 结语:文学的永恒魅力 本书旨在为读者提供一个坚实的框架,以便理解特定历史时期印度文学的复杂肌理。通过对时代背景、叙事技巧和社会责任的综合考察,我们得以领略那个年代文学艺术的磅礴力量及其对现代印度文化的深远影响。阅读这些经典作品,如同聆听一曲跨越百年的回响,清晰地映照出人类在变迁中的坚守与挣扎。 ---

著者信息

作者简介

普列姆昌德PremChand(1880/7/31~1936/10/8)

  现代印度、乌尔都文学的巨匠之一,有印度「小说之王」之誉,他在印度的地位就像中国的鲁迅、俄国的高尔基一样,无可取代。

  普列姆昌德是印度现代最杰出的小说家。一生写了15部长、中篇小说(包括2部未完稿),以及约300篇短篇小说。他的短篇小说和他的长、中篇小说一样,在印度有很大的影响,受到广大读者的欢迎。

  早期普列姆昌德用乌尔都语写作,后来改用印地语;他秉持着批判现实主义的写作风格,书写出反映社会现实的大量优秀作品。文章中饱含爱国者的民族思想,导致殖民印度的英国当局不满,一再遭受查禁;另一方面因为作品中时常反映印度种姓制度下人性的黑暗面与悲哀,亦造成许多高等种姓者的反弹。在普列姆昌德之前,印度文学充满了帝王传说、神话力量,或是逃避现实的幻想作品,而他则带领人们从幻想的世界里回到人间和现实!普列姆昌德不仅只在印度被受到推崇,事实上,他的许多作品已被翻译成各国语言,如英文、俄文和许多其他国家语言,受到全世界的重视。

译者简介

刘安武

  唯一一位将普列姆昌德作品由印地语直翻中文的权威级教授

  刘安武(1930~),湖南常德人,北大资深教授。1951年春肄业于湖南大学中文系;1954年冬毕业于北京大学东方语言文学系,并赴印度留学,相继就读德里大学、贝拿勒斯大学。先后学习中国文学、印度文学、西方文学。1958年夏回国,在北京大学东方语言文学系任教至今,任教授、博士生导师。中国外国文学学会理事,中国印度文学研究会会长。1988年加入中国作家协会。

  刘安武教授具与深厚的中外文学经历,尤其是中国和印度文学的功底,使他于印度近现代文学翻译领域取得傲人成绩。他翻译印度近现代文学领域甚广,包括短篇小说、长篇小说、剧本、诗歌、文学史和理论批评,其中以短篇小说和剧本翻译成就最为突出。

  在印度留学期间,阅读最多的就是普列姆昌德的作品,并逐渐喜欢上他的小说,总觉得其在作品中塑造的人物形象相对西方文学作品中的人物,更接近中国人,更能引起人们的共鸣。刘安武教授的文字质朴自然,不矫柔造作。

图书目录

图书序言

图书试读

八卦的老太婆01.

城里的每一个妇女,
都有几件祕密被她掌握着。

如果世界上有一种人的眼睛,可以看透人的内心深处,那么,能够在他面前面不改色的人就会很少了。

妇女联合会的裘格努‧巴伊就被人们公认能看透人的内心深处,她没有什么高知识和修养,还是一个穷老太婆,外表看起来十分直爽、和气,但是就像一个高明的校对员能一眼就发现差错一样,她的眼睛也能看出各式各样的丑行来,城里的每一个妇女,总有几件祕密被她掌握着。

她那矮小的个子、花白的头发、圆圆的嘴、凸出的两腮和细小的眼睛,都掩盖了她尖酸刻薄的性格,但要指责某一个人时,她的脸色就会变得很严厉,眼睛睁得很大,声音也变得尖刻。

她的行动像猫那样谨慎,总是轻手轻脚地慢慢走着,然而一旦发现猎物的动静,她随时会准备好伸出爪子扑上去。

裘格努只不过是妇女联合会里的佣人,但是妇女们一看到她的影子就发抖。

这在联合会里已经形成一种恐怖的气氛--只要她一走进房门,大家嘴角的笑意立刻就变成了要哭的样子,叽叽喳喳的声音顿时消失,好像她们的脸上都暴露出了以往的祕密。

有谁不希望把以往的祕密--自己过去不检点的行为--像禁闭可怕的野兽一样封藏起来呢?有钱人由于害怕小偷而睡不着觉,有脸面的人同样小心地维护着自己的体面,因为从前还像一条虫子一样小的野兽,随着时间的推移,可能变得硕大凶悍,以致大家一想到都会发抖。

如果裘格努只是唠叨联合会里妇女的事,那么大多数妇女也可以置之不理,可是问题是她们得从娘家、婆家、祖父母家、外祖父母家、姑母家、姨母家等各方面都谨慎防护才行,而这就像一座有着很多门户的城堡,谁能防护得滴水不漏呢?还不如在进攻者面前低头屈服比较安全。

裘格努的心里藏有成千上百件题材,必要的时候她随时都可以抛出来,一旦有某一个妇女吹嘘、说大话,或者显露骄傲,裘格努就会沉下脸来,她严厉的目光可以使心安理得的人都胆颤心惊。

但是,也不是说妇女们都讨厌她,不,不是这回事,有些妇女很乐意和她来往,而且很尊敬她,因为自古以来,说邻居的坏话就是人们寻开心的方式,而裘格努从不缺乏这方面的题材。


城里有一所名叫英杜姆蒂女子学校的高级中学,最近库尔谢德小姐来这所高中担任校长。由于城里没有妇女俱乐部之类的组织,所以库尔谢德小姐便参访了这间妇女联合会。

联合会里没有一个妇女曾受过这么高的教育,大家都很热情地接待她。从那天起,大家就觉得,由于库尔谢德小姐的到来,妇女联合会彷彿也开始了新的生活。

库尔谢德小姐爽朗地和每一个人见了面,说了一些很幽默的话,使妇女们都为之倾倒。她很善于唱歌,也很会发表演说,而她在伦敦时,更以专精演戏出名,这样一位全能妇女的到来正是联合会的幸运。

她白里透红的肤色、细致的脸庞、迷人的眼睛、新潮的发型……身子的每一部分都像是用模子铸造出来的,再也没有比这更令人陶醉的形象了。

裘格努曾经几度来到房间里,用审视的目光观察过库尔谢德小姐,正好像一个相马的人在观察一匹新买来的马一样。

离开联合会时,库尔谢德小姐把所长德登夫人叫到一边问说:「那个老太婆是谁?」

德登夫人笑了笑说:「她是这里做一般服务工作的佣人。有什么事?要不要我叫她?」

库尔谢德小姐表示了谢意后说:「不,没有什么特别的事。不过我隐约觉得这个人很狡猾,而且我发现她不像这里的佣人,彷彿是这里的主人。」
德登夫人本来就对裘格努很不满,裘格努为了诽谤她的寡居生活,经常称她是有夫之妇,所以,这时能把裘格努描述得多坏,她都在库尔谢德小姐面前说了,并且奉告对方对裘格努要多加小心。库尔谢德听着听着,表情变得严肃起来。

「原来是这样一个可怕的老妇人,所以才使得妇女们一看到她就发抖。妳为什么不把她撵走呢?这样爱八卦的老太婆一天也不该让她留下。」

德登夫人这才讲到自己不得已的苦衷:「怎么撵她走呢?那样一来,活下去都成问题了,我们的命运都掌握在她手里!几天的时间里,她就会对妳展露出她的手段,我害怕的是妳也会落到她的魔爪里。在她面前,妳可千万不要跟任何男子谈话,她的线索不知道牵到一些什么地方,譬如通过和仆人们交谈探听虚实啦、到邮差那里看信啦、哄着孩子谈家里的情况啦……这个老婆子本来应该到警察那里工作的,不知为什么赖到这里来了!」

库尔谢德小姐露出烦恼的神情,好像陷入了解决这个问题的苦恼之中。过了一会儿,她说:「好吧!我来治一治她!如果不能把她撵走,那再说。」

德登夫人说:「把她撵走又能怎么样?又不能封住她的嘴,这样她只会更加肆无忌惮地乱说。」

库尔谢德小姐断然地说:「我也要封住她的嘴。大姊,请妳看着吧!一个普普通通的女人,却在这儿充当起女皇来了,我可忍受不了!」

用户评价

评分

这本书的书名,《印度漂鸟:印度说故事大师-普列姆昌德的天上人间》,光是读起来就充满了画面感和想象空间。我尤其被“漂鸟”这个词吸引,它给我一种自由、不受束缚,但又可能带着一丝羁旅愁绪的感觉。我常常在想,普列姆昌德笔下的“漂鸟”,是否象征着那些在时代洪流中,寻找自己位置的人物?而“普列姆昌德”,一个我并不熟悉的印度名字,但“说故事大师”的称号,立刻让我产生了极大的兴趣。我认为,能够被称为“大师”,其作品一定蕴含着深刻的洞察力和高超的叙事技巧。我非常期待他能以印度为背景,为我讲述怎样精彩的故事。“天上人间”,这个词组,则为这本书增添了一种超然物外的感觉,它可能是在描绘人间的悲欢离合,也可能是在探讨一种精神上的升华。在我看来,台湾的文化吸收了东西方的元素,我们对异域的文学作品有着天然的亲近感。我希望这本书能够带领我深入了解印度社会,感受那片土地上人民的真实生活,并且在故事中找到一些触动人心的情感共鸣。

评分

《印度漂鸟:印度说故事大师-普列姆昌德的天上人间》这个书名,真的太有意思了。我一看到“漂鸟”这个词,就觉得它带有一种自由、一种不羁,但也可能是一种寻找的意味。这让我很好奇,普列姆昌德在这本书里,会描绘哪些像“漂鸟”一样的人物?是那些在社会边缘游走的人,还是那些在心灵深处不断探索的人?“印度说故事大师”这个称号,更是直接让我对作者产生了崇敬之情。我一直觉得,能够把故事讲得精彩绝伦,同时又能传达深刻思想的作家,才是真正的巨匠。我相信普列姆昌德一定是一位能够用文字编织出令人难忘情节的大师。“天上人间”,这个词组,又为整本书增添了一层哲学和象征意义。它可能是在描绘人世间的种种,也可能是在探讨一种超越凡俗的境界。作为一个在台湾生活的读者,我一直对印度文化抱有浓厚的兴趣,觉得它既神秘又充满智慧。我期待这本书能够让我更深入地了解印度社会,感受普列姆昌德笔下的印度,以及他所描绘的那些关于“天上人间”的独特理解。

评分

《印度漂鸟:印度说故事大师-普列姆昌德的天上人间》,光是书名就让我觉得它不一般。首先,“漂鸟”这两个字,立刻在我脑海中勾勒出一幅画面:一只鸟儿,在广阔的天空中自由翱翔,却又带着一丝漂泊的痕迹,寻找着属于自己的方向。这种意境,我非常欣赏。而“普列姆昌德”,虽然我之前对这位印度文学巨匠的了解不多,但“说故事大师”这个称号,就足以说明他的非凡之处。我一直对那些能够将普通生活讲得引人入胜的作家充满敬意,相信他的笔下一定有着无数精彩的故事。“天上人间”,这个词组又为这本书增添了一层哲学的色彩,它可能是在描绘人世间的悲欢离合,也可能是在探讨一种精神上的超脱与升华。在我看来,台湾社会虽然物质丰裕,但有时也会让人感受到一种精神上的浮躁。如果这本书能带我进入一个更深邃、更具人文关怀的世界,去感受那种来自古老东方的智慧与情怀,那将是一次非常宝贵的阅读体验。我特别好奇,普列姆昌德的故事,会如何展现印度社会独特的文化风貌和人情世故?他的叙事风格,又是否会如同印度音乐一样,充满韵律感和感染力?

评分

这本书,我之前在书店偶然翻到,书名《印度漂鸟:印度说故事大师-普列姆昌德的天上人间》,光是这书名就很有画面感,"漂鸟"二字,总让人联想到一种自由不羁、带着些许忧愁的生命姿态,而"普列姆昌德"这个名字,虽然我之前并不熟悉,但"印度说故事大师"的称号,立刻勾起了我好奇心。台湾这片土地,虽然远离印度,但我们对异域文化,特别是亚洲的文学艺术,总有一种天然的亲近感和探索欲。普列姆昌德,这位印度文学巨匠,在本地的知名度可能不如泰戈尔,但"说故事大师"的封号,暗示着他作品中蕴含着引人入胜的情节和深刻的人物刻画。我开始想象,他的故事会是怎样的呢?是关于印度的神话传说,还是对底层人民生活的真实写照?"天上人间"这样的字眼,又似乎带着一丝哲学上的思考,是在描绘人间悲欢离合,还是对超越俗世的向往?我特别好奇,这位大师笔下的"天上人间",与我们理解的,或者说,我们台湾人对"天上人间"的想象,会有哪些异同。这本书的封面设计,我会很在意,如果能有一张充满印度风情,又带着些许沧桑感的插画,那会立刻抓住我的眼球。然后,我会去翻阅目录,看看他有哪些代表作,或者这本书是否是选集,收录了他不同时期的作品。即便我对普列姆昌德一无所知,但这本书名所传达出的意境,已经足以让我产生阅读的冲动。我期待它能带我进入一个全新的文学世界,去感受一个不一样的文化脉络。

评分

《印度漂鸟:印度说故事大师-普列姆昌德的天上人间》,这个书名本身就极具文学性,让我一眼就觉得它不同凡响。我特别喜欢“漂鸟”这个意象,它不仅仅是一种生物,更是一种象征,代表着自由、探索,也可能是一种漂泊不定、寻找方向的状态。它让我好奇,普列姆昌德笔下的“漂鸟”,究竟象征着什么?是印度社会中那些边缘人物,还是更宏大的关于生命和命运的隐喻?“印度说故事大师”,这个称谓,直接点燃了我对作者的好奇心。我一直认为,伟大的作家,就像一位经验丰富的说书人,他们能够用文字构建出栩栩如生的人物,描绘出引人入胜的情节。我期待普列姆昌德的故事,能够像一颗颗璀璨的珍珠,串联起印度这个古老国度的风貌。“天上人间”,则为整本书增添了一层哲学和精神层面的深度。它可能是在描绘人间百态,也可能是在探讨一种超越物质的境界。对我来说,生活在台湾,我们虽然享受着现代文明带来的便利,但有时也会对人生的意义产生思考。我希望这本书能够带给我一些启发,去感受印度文化中深沉的智慧,去思考那些关于生命、关于存在的问题。

评分

这本书的书名,《印度漂鸟:印度说故事大师-普列姆昌德的天上人间》,如同一个充满魔力的符咒,瞬间抓住了我的注意力。我喜欢“漂鸟”这个词,它带着一种自由不羁的生命力,又隐约透露出一种寻找、一种不确定。它让我联想到,在广袤的印度大地,有多少生命的故事,如同迁徙的鸟儿,在经历着风雨,也拥抱着阳光。“普列姆昌德”,这个名字,我虽然不熟悉,但“印度说故事大师”的头衔,让我对其充满了敬意。在我看来,能够被称为“说故事大师”,其作品一定饱含着深刻的人文关怀和引人入胜的叙事技巧。而“天上人间”这个词组,更是为整本书增添了一层神秘和哲学的色彩,它可能是在描绘凡尘俗世的种种,也可能是在探索一种超越现实的精神境界。作为一个台湾读者,我们身处在一个多元文化交融的环境,总是渴望了解更多异域的风情和智慧。普列姆昌德的故事,我期待它能为我打开一扇了解印度文化的新窗口,去感受那片土地上人民的喜怒哀乐,去体验那些跨越时空的普世情感。

评分

初次看到《印度漂鸟:印度说故事大师-普列姆昌德的天上人间》这个书名,我内心涌起一股强烈的探索欲。首先,“漂鸟”这个意象就极具诗意,它仿佛描绘着一种自由而又带着些许孤独的灵魂,在广阔的天空中迁徙,寻找着属于自己的栖息地。这不禁让我联想到,普列姆昌德的故事是否也承载着这样一种漂泊感,一种对社会、对人生的观察与思考?而“印度说故事大师”,更是将这位作家的地位直接点明,让人充满了期待。我们都知道印度是一个拥有悠久历史和深厚文化底蕴的国家,其文学作品往往蕴含着独特的东方智慧和哲学思考。普列姆昌德,作为其中的佼佼者,他的作品究竟能为我们带来怎样的惊喜?“天上人间”,这个词组又为故事增添了一抹神秘的色彩,是描绘人间百态,还是探讨超越生死的哲学命题?作为一个台湾读者,我对印度文化一直抱有浓厚的兴趣,渴望了解其独特的社会结构、宗教信仰以及人民的生活状态。这本书,如果能够通过普列姆昌德的笔触,细腻地展现这些元素,并且用引人入胜的方式呈现,那么它无疑会成为我案头的珍藏。我期待它能带我进入一个充满异域风情的世界,去体验那些我未曾经历过的人生百态,去感受那份来自印度的深刻情感。

评分

《印度漂鸟:印度说故事大师-普列姆昌德的天上人间》这个书名,实在太有吸引力了。在我看来,“漂鸟”二字,就带着一种流浪的诗意,一种不羁的自由,又夹杂着一丝漂泊的忧伤。它让人联想到,在广袤的天空下,一只鸟儿,不受任何束缚,却也可能在寻觅着它的方向。再联系到“普列姆昌德”这位“印度说故事大师”,我脑海中立刻浮现出一位饱经沧桑、洞察世事的智者形象。他以印度这片土地为画布,用他的语言和故事,勾勒出怎样的画卷?“天上人间”,这个词组更是让人浮想联翩,是描绘人间种种悲欢离合、爱恨情仇,还是带有一种超脱凡俗的哲学意境?对我而言,台湾的生活节奏,虽然也充实,但偶尔会让人觉得有些被现实的条条框框所束缚。如果这本书能带领我进入一个更广阔、更深邃的精神世界,去感受那些普世的情感,去思考那些关于生命、关于存在的意义,那将是一种难得的洗礼。我特别好奇,普列姆昌德的故事,会不会有我们熟悉的亚洲式的情感表达,但又带着鲜明的印度特色?他的叙事风格,会不会如同印度电影一样,充满了音乐感和戏剧性?这本书,在我看来,不仅仅是关于印度的故事,更是关于人性的故事,关于生命的故事。

评分

这本书的书名,《印度漂鸟:印度说故事大师-普列姆昌德的天上人间》,就像一个充满诗意的邀请函,直接触动了我内心对未知世界的好奇。我尤其喜欢“漂鸟”这个词,它不仅仅是一个意象,更是一种象征,代表着自由、迁徙,以及对远方的向往。而“普列姆昌德”这个名字,虽然我之前并不熟悉,但“印度说故事大师”这样的称谓,立刻将我对这位作者的期待值拉满。印度,一个充满神秘色彩和多元文化的国度,它的文学作品总是能带给我独特的感受。我一直对那些能够捕捉社会百态、展现底层人民生活的故事情有独钟,我相信普列姆昌德的作品一定能满足我的这份期待。“天上人间”,这个词组又赋予了作品一种更深沉的含义,它可能是在描绘人间的苦难与美好,也可能是在探讨一种超脱世俗的精神境界。对我而言,在台湾这片相对平静的土地上,能够通过阅读,去体验另一个国度的情感脉络,去感受另一种文化下的生活哲学,无疑是一种宝贵的经历。这本书,我期待它能够展现印度社会真实而生动的一面,也期待它能够引发我对生命、对人生的更深层次的思考。

评分

这本《印度漂鸟》的书名,一瞬间就把我拉进了一种辽阔而又充满情感的想象空间。“漂鸟”,这个词组在我的脑海中盘旋,它可能象征着一种漂泊不定、寻找归宿的生命状态,也可能暗示着一种自由翱翔、不受拘束的精神。而“印度说故事大师-普列姆昌德”,这个称谓则让我立刻联想到那些在街头巷尾,用口述就能吸引所有人的说书人,他们是民间智慧的传承者,也是社会百态的观察者。普列姆昌德,我虽然对他的作品并不十分了解,但“大师”二字就足以说明他在文学史上的地位。我很好奇,他以印度为背景,讲述了怎样的故事?是风土人情,是宗教信仰,还是社会变迁?“天上人间”这个词,又带给我一种超然脱俗的感受,或许他笔下的故事,既有凡尘俗世的烟火气,又不失对更高境界的哲思。对于我们台湾的读者来说,印度一直是一个充满神秘色彩的国度,它的文化、它的艺术、它的生活方式,都与我们有着微妙的联系。这本书,如果能以普列姆昌德的视角,展现一个鲜活的印度,一个有血有肉的印度,那我一定会非常感兴趣。我会想知道,他的故事里,有没有那些触动人心的情感,那些跨越文化界限的普世价值。这本书的翻译质量,我也会非常关注,因为好的翻译才能让原著的精神得以完整呈现。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有