作者简介
普列姆昌德PremChand(1880/7/31~1936/10/8)
现代印度、乌尔都文学的巨匠之一,有印度「小说之王」之誉,他在印度的地位就像中国的鲁迅、俄国的高尔基一样,无可取代。
普列姆昌德是印度现代最杰出的小说家。一生写了15部长、中篇小说(包括2部未完稿),以及约300篇短篇小说。他的短篇小说和他的长、中篇小说一样,在印度有很大的影响,受到广大读者的欢迎。
早期普列姆昌德用乌尔都语写作,后来改用印地语;他秉持着批判现实主义的写作风格,书写出反映社会现实的大量优秀作品。文章中饱含爱国者的民族思想,导致殖民印度的英国当局不满,一再遭受查禁;另一方面因为作品中时常反映印度种姓制度下人性的黑暗面与悲哀,亦造成许多高等种姓者的反弹。在普列姆昌德之前,印度文学充满了帝王传说、神话力量,或是逃避现实的幻想作品,而他则带领人们从幻想的世界里回到人间和现实!普列姆昌德不仅只在印度被受到推崇,事实上,他的许多作品已被翻译成各国语言,如英文、俄文和许多其他国家语言,受到全世界的重视。
译者简介
刘安武
唯一一位将普列姆昌德作品由印地语直翻中文的权威级教授
刘安武(1930~),湖南常德人,北大资深教授。1951年春肄业于湖南大学中文系;1954年冬毕业于北京大学东方语言文学系,并赴印度留学,相继就读德里大学、贝拿勒斯大学。先后学习中国文学、印度文学、西方文学。1958年夏回国,在北京大学东方语言文学系任教至今,任教授、博士生导师。中国外国文学学会理事,中国印度文学研究会会长。1988年加入中国作家协会。
刘安武教授具与深厚的中外文学经历,尤其是中国和印度文学的功底,使他于印度近现代文学翻译领域取得傲人成绩。他翻译印度近现代文学领域甚广,包括短篇小说、长篇小说、剧本、诗歌、文学史和理论批评,其中以短篇小说和剧本翻译成就最为突出。
在印度留学期间,阅读最多的就是普列姆昌德的作品,并逐渐喜欢上他的小说,总觉得其在作品中塑造的人物形象相对西方文学作品中的人物,更接近中国人,更能引起人们的共鸣。刘安武教授的文字质朴自然,不矫柔造作。
这本书的书名,《印度漂鸟:印度说故事大师-普列姆昌德的天上人间》,光是读起来就充满了画面感和想象空间。我尤其被“漂鸟”这个词吸引,它给我一种自由、不受束缚,但又可能带着一丝羁旅愁绪的感觉。我常常在想,普列姆昌德笔下的“漂鸟”,是否象征着那些在时代洪流中,寻找自己位置的人物?而“普列姆昌德”,一个我并不熟悉的印度名字,但“说故事大师”的称号,立刻让我产生了极大的兴趣。我认为,能够被称为“大师”,其作品一定蕴含着深刻的洞察力和高超的叙事技巧。我非常期待他能以印度为背景,为我讲述怎样精彩的故事。“天上人间”,这个词组,则为这本书增添了一种超然物外的感觉,它可能是在描绘人间的悲欢离合,也可能是在探讨一种精神上的升华。在我看来,台湾的文化吸收了东西方的元素,我们对异域的文学作品有着天然的亲近感。我希望这本书能够带领我深入了解印度社会,感受那片土地上人民的真实生活,并且在故事中找到一些触动人心的情感共鸣。
评分《印度漂鸟:印度说故事大师-普列姆昌德的天上人间》这个书名,真的太有意思了。我一看到“漂鸟”这个词,就觉得它带有一种自由、一种不羁,但也可能是一种寻找的意味。这让我很好奇,普列姆昌德在这本书里,会描绘哪些像“漂鸟”一样的人物?是那些在社会边缘游走的人,还是那些在心灵深处不断探索的人?“印度说故事大师”这个称号,更是直接让我对作者产生了崇敬之情。我一直觉得,能够把故事讲得精彩绝伦,同时又能传达深刻思想的作家,才是真正的巨匠。我相信普列姆昌德一定是一位能够用文字编织出令人难忘情节的大师。“天上人间”,这个词组,又为整本书增添了一层哲学和象征意义。它可能是在描绘人世间的种种,也可能是在探讨一种超越凡俗的境界。作为一个在台湾生活的读者,我一直对印度文化抱有浓厚的兴趣,觉得它既神秘又充满智慧。我期待这本书能够让我更深入地了解印度社会,感受普列姆昌德笔下的印度,以及他所描绘的那些关于“天上人间”的独特理解。
评分《印度漂鸟:印度说故事大师-普列姆昌德的天上人间》,光是书名就让我觉得它不一般。首先,“漂鸟”这两个字,立刻在我脑海中勾勒出一幅画面:一只鸟儿,在广阔的天空中自由翱翔,却又带着一丝漂泊的痕迹,寻找着属于自己的方向。这种意境,我非常欣赏。而“普列姆昌德”,虽然我之前对这位印度文学巨匠的了解不多,但“说故事大师”这个称号,就足以说明他的非凡之处。我一直对那些能够将普通生活讲得引人入胜的作家充满敬意,相信他的笔下一定有着无数精彩的故事。“天上人间”,这个词组又为这本书增添了一层哲学的色彩,它可能是在描绘人世间的悲欢离合,也可能是在探讨一种精神上的超脱与升华。在我看来,台湾社会虽然物质丰裕,但有时也会让人感受到一种精神上的浮躁。如果这本书能带我进入一个更深邃、更具人文关怀的世界,去感受那种来自古老东方的智慧与情怀,那将是一次非常宝贵的阅读体验。我特别好奇,普列姆昌德的故事,会如何展现印度社会独特的文化风貌和人情世故?他的叙事风格,又是否会如同印度音乐一样,充满韵律感和感染力?
评分这本书,我之前在书店偶然翻到,书名《印度漂鸟:印度说故事大师-普列姆昌德的天上人间》,光是这书名就很有画面感,"漂鸟"二字,总让人联想到一种自由不羁、带着些许忧愁的生命姿态,而"普列姆昌德"这个名字,虽然我之前并不熟悉,但"印度说故事大师"的称号,立刻勾起了我好奇心。台湾这片土地,虽然远离印度,但我们对异域文化,特别是亚洲的文学艺术,总有一种天然的亲近感和探索欲。普列姆昌德,这位印度文学巨匠,在本地的知名度可能不如泰戈尔,但"说故事大师"的封号,暗示着他作品中蕴含着引人入胜的情节和深刻的人物刻画。我开始想象,他的故事会是怎样的呢?是关于印度的神话传说,还是对底层人民生活的真实写照?"天上人间"这样的字眼,又似乎带着一丝哲学上的思考,是在描绘人间悲欢离合,还是对超越俗世的向往?我特别好奇,这位大师笔下的"天上人间",与我们理解的,或者说,我们台湾人对"天上人间"的想象,会有哪些异同。这本书的封面设计,我会很在意,如果能有一张充满印度风情,又带着些许沧桑感的插画,那会立刻抓住我的眼球。然后,我会去翻阅目录,看看他有哪些代表作,或者这本书是否是选集,收录了他不同时期的作品。即便我对普列姆昌德一无所知,但这本书名所传达出的意境,已经足以让我产生阅读的冲动。我期待它能带我进入一个全新的文学世界,去感受一个不一样的文化脉络。
评分《印度漂鸟:印度说故事大师-普列姆昌德的天上人间》,这个书名本身就极具文学性,让我一眼就觉得它不同凡响。我特别喜欢“漂鸟”这个意象,它不仅仅是一种生物,更是一种象征,代表着自由、探索,也可能是一种漂泊不定、寻找方向的状态。它让我好奇,普列姆昌德笔下的“漂鸟”,究竟象征着什么?是印度社会中那些边缘人物,还是更宏大的关于生命和命运的隐喻?“印度说故事大师”,这个称谓,直接点燃了我对作者的好奇心。我一直认为,伟大的作家,就像一位经验丰富的说书人,他们能够用文字构建出栩栩如生的人物,描绘出引人入胜的情节。我期待普列姆昌德的故事,能够像一颗颗璀璨的珍珠,串联起印度这个古老国度的风貌。“天上人间”,则为整本书增添了一层哲学和精神层面的深度。它可能是在描绘人间百态,也可能是在探讨一种超越物质的境界。对我来说,生活在台湾,我们虽然享受着现代文明带来的便利,但有时也会对人生的意义产生思考。我希望这本书能够带给我一些启发,去感受印度文化中深沉的智慧,去思考那些关于生命、关于存在的问题。
评分这本书的书名,《印度漂鸟:印度说故事大师-普列姆昌德的天上人间》,如同一个充满魔力的符咒,瞬间抓住了我的注意力。我喜欢“漂鸟”这个词,它带着一种自由不羁的生命力,又隐约透露出一种寻找、一种不确定。它让我联想到,在广袤的印度大地,有多少生命的故事,如同迁徙的鸟儿,在经历着风雨,也拥抱着阳光。“普列姆昌德”,这个名字,我虽然不熟悉,但“印度说故事大师”的头衔,让我对其充满了敬意。在我看来,能够被称为“说故事大师”,其作品一定饱含着深刻的人文关怀和引人入胜的叙事技巧。而“天上人间”这个词组,更是为整本书增添了一层神秘和哲学的色彩,它可能是在描绘凡尘俗世的种种,也可能是在探索一种超越现实的精神境界。作为一个台湾读者,我们身处在一个多元文化交融的环境,总是渴望了解更多异域的风情和智慧。普列姆昌德的故事,我期待它能为我打开一扇了解印度文化的新窗口,去感受那片土地上人民的喜怒哀乐,去体验那些跨越时空的普世情感。
评分初次看到《印度漂鸟:印度说故事大师-普列姆昌德的天上人间》这个书名,我内心涌起一股强烈的探索欲。首先,“漂鸟”这个意象就极具诗意,它仿佛描绘着一种自由而又带着些许孤独的灵魂,在广阔的天空中迁徙,寻找着属于自己的栖息地。这不禁让我联想到,普列姆昌德的故事是否也承载着这样一种漂泊感,一种对社会、对人生的观察与思考?而“印度说故事大师”,更是将这位作家的地位直接点明,让人充满了期待。我们都知道印度是一个拥有悠久历史和深厚文化底蕴的国家,其文学作品往往蕴含着独特的东方智慧和哲学思考。普列姆昌德,作为其中的佼佼者,他的作品究竟能为我们带来怎样的惊喜?“天上人间”,这个词组又为故事增添了一抹神秘的色彩,是描绘人间百态,还是探讨超越生死的哲学命题?作为一个台湾读者,我对印度文化一直抱有浓厚的兴趣,渴望了解其独特的社会结构、宗教信仰以及人民的生活状态。这本书,如果能够通过普列姆昌德的笔触,细腻地展现这些元素,并且用引人入胜的方式呈现,那么它无疑会成为我案头的珍藏。我期待它能带我进入一个充满异域风情的世界,去体验那些我未曾经历过的人生百态,去感受那份来自印度的深刻情感。
评分《印度漂鸟:印度说故事大师-普列姆昌德的天上人间》这个书名,实在太有吸引力了。在我看来,“漂鸟”二字,就带着一种流浪的诗意,一种不羁的自由,又夹杂着一丝漂泊的忧伤。它让人联想到,在广袤的天空下,一只鸟儿,不受任何束缚,却也可能在寻觅着它的方向。再联系到“普列姆昌德”这位“印度说故事大师”,我脑海中立刻浮现出一位饱经沧桑、洞察世事的智者形象。他以印度这片土地为画布,用他的语言和故事,勾勒出怎样的画卷?“天上人间”,这个词组更是让人浮想联翩,是描绘人间种种悲欢离合、爱恨情仇,还是带有一种超脱凡俗的哲学意境?对我而言,台湾的生活节奏,虽然也充实,但偶尔会让人觉得有些被现实的条条框框所束缚。如果这本书能带领我进入一个更广阔、更深邃的精神世界,去感受那些普世的情感,去思考那些关于生命、关于存在的意义,那将是一种难得的洗礼。我特别好奇,普列姆昌德的故事,会不会有我们熟悉的亚洲式的情感表达,但又带着鲜明的印度特色?他的叙事风格,会不会如同印度电影一样,充满了音乐感和戏剧性?这本书,在我看来,不仅仅是关于印度的故事,更是关于人性的故事,关于生命的故事。
评分这本书的书名,《印度漂鸟:印度说故事大师-普列姆昌德的天上人间》,就像一个充满诗意的邀请函,直接触动了我内心对未知世界的好奇。我尤其喜欢“漂鸟”这个词,它不仅仅是一个意象,更是一种象征,代表着自由、迁徙,以及对远方的向往。而“普列姆昌德”这个名字,虽然我之前并不熟悉,但“印度说故事大师”这样的称谓,立刻将我对这位作者的期待值拉满。印度,一个充满神秘色彩和多元文化的国度,它的文学作品总是能带给我独特的感受。我一直对那些能够捕捉社会百态、展现底层人民生活的故事情有独钟,我相信普列姆昌德的作品一定能满足我的这份期待。“天上人间”,这个词组又赋予了作品一种更深沉的含义,它可能是在描绘人间的苦难与美好,也可能是在探讨一种超脱世俗的精神境界。对我而言,在台湾这片相对平静的土地上,能够通过阅读,去体验另一个国度的情感脉络,去感受另一种文化下的生活哲学,无疑是一种宝贵的经历。这本书,我期待它能够展现印度社会真实而生动的一面,也期待它能够引发我对生命、对人生的更深层次的思考。
评分这本《印度漂鸟》的书名,一瞬间就把我拉进了一种辽阔而又充满情感的想象空间。“漂鸟”,这个词组在我的脑海中盘旋,它可能象征着一种漂泊不定、寻找归宿的生命状态,也可能暗示着一种自由翱翔、不受拘束的精神。而“印度说故事大师-普列姆昌德”,这个称谓则让我立刻联想到那些在街头巷尾,用口述就能吸引所有人的说书人,他们是民间智慧的传承者,也是社会百态的观察者。普列姆昌德,我虽然对他的作品并不十分了解,但“大师”二字就足以说明他在文学史上的地位。我很好奇,他以印度为背景,讲述了怎样的故事?是风土人情,是宗教信仰,还是社会变迁?“天上人间”这个词,又带给我一种超然脱俗的感受,或许他笔下的故事,既有凡尘俗世的烟火气,又不失对更高境界的哲思。对于我们台湾的读者来说,印度一直是一个充满神秘色彩的国度,它的文化、它的艺术、它的生活方式,都与我们有着微妙的联系。这本书,如果能以普列姆昌德的视角,展现一个鲜活的印度,一个有血有肉的印度,那我一定会非常感兴趣。我会想知道,他的故事里,有没有那些触动人心的情感,那些跨越文化界限的普世价值。这本书的翻译质量,我也会非常关注,因为好的翻译才能让原著的精神得以完整呈现。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有