老人与海(杨照译注精装版)

老人与海(杨照译注精装版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

海明威
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

二十世纪美国文学经典 华文世界唯一获得「海明威基金会」正式授权版本 影响小说家瑞蒙.卡佛、约翰.崔佛、马奎斯的一代宗师 现代主义代表经典 诺贝尔文学奖 普立兹文学奖得主海明威不朽之作 本书特色 1小说家杨照首度推出翻译作品《老人与海》,开创文学生涯另一高峰,同时出版《对决人生:解读海明威》,以广博多面的视野解析海明威的生命与时代,读者可以同时理解文本与海明威生平。 2真正了解原着的译者:棒球、拳击对海明威而言并非娱乐,而是一种生命的基本价值,杨照长期关注棒球和拳击的发展与历史,他从此一切面看穿海明威的文字、思想、骄傲与苦恼,并且在中文语境的变换下,找出今日能联系海明威和当代台湾中文阅读的管道。 整整八十四天没有捕到任何一条鱼的老人,终于遇上等待一生的最强敌手——一条超过一千磅的超大马林鱼。老人与马林鱼开始了两天两夜的角力对峙,老人不想输,因为要对得起大鱼,因为他不要被大鱼所代表的时光侵蚀所击败,他全心全力只想着要在这场对决胜利。漫长的对决中,老人与大鱼产生了锁鍊般的情感关系,他们彼此在生死搏斗中定义了生命,也让老人扎实体悟了生命中的高贵情怀。但取得最终胜利的老人却一无所获,因为兇狠的鲨鱼一只只靠过来了…… 海明威传世名作《老人与海》发表于1952年《生活》杂志,曾创下两天销售五百万册的惊人数字,之后获得1953年美国普立兹文学奖,接着又获得1954年诺贝尔文学奖。此书中译本多不可数,其中最特别的是张爱玲译本和余光中译本。杨照的译本进一步从海明威的生命态度诠释《老人与海》,因为拳击与棒球对海明威而言并非娱乐,而是生命的基本价值;杨照长期关注棒球与拳击的发展与历史,他从此一切面看穿海明威的文字、思想、骄傲与苦恼,并且在中文语境的变换下,找出今日能联系海明威和当代台湾中文阅读的管道。 作者简介 海明威(Ernest Miller Hemingway, 1899.7.21-1961.7.2) 美国二十世纪文学经典作家。1925年以短篇小说集《在我们的时代》出道,后以《老人与海》获得1953年普立兹文学奖,并于1954年获诺贝尔文学奖。代表着作有《妾似朝阳又照君》、《战地春梦》、《战地钟声》、《雪山盟》、《渡河入林》、《流动的飨宴》等。尤以短篇小说闻名于世。其风格独具的「冰山理论」影响了许多后来的写作者。 海明威生平之精采,绝不亚于他的小说。他是记者,专赴战争前线的那种战地记者;他是斗士,着迷于西班牙斗牛、海钓马林鱼及拳击肉搏的那种战斗;他是猎人,非要从事亲历险境的萨伐旅(safari);但最突出的,他是个彻彻底底的赌徒,不停地与生命、爱情和写作对赌。乃至于最后他将猎枪对着自己的时候,不禁使人想到他在《老人与海》所写下的话:「人不是为了生来被打败的。人能够被毁灭,但不能被打败。」 译者简介 杨照 本名李明骏,1963年生,国立台湾大学历史系毕业,美国哈佛大学博士候选人。历任民进党国际事务部主任、《明日报》总主笔、远流出版公司编辑部制作总监、国立台北艺术大学兼任讲师、《新新闻》总编辑、总主笔及副社长。现为新汇流基金会董事长,并在News 98及Bravo 91.3主持电台节目,并于2013年首次出版译作《老人与海》。 着有: 长篇小说──《吹萨克斯风的革命者》、《大爱》、《暗巷迷夜》。 中短篇小说集──《星星的末裔》、《黯魂》、《独白》、《红颜》、《往事追忆录》、《背过身的瞬间》。 散文──《军旅札记》、《悲欢球场》、《场边杨照》、《迷路的诗》、《Cafe Monday》、《新世纪散文家:杨照精选集》、《为了诗》、《故事效应》、《寻路青春》、《我想遇见你的人生:给女儿爱的书写》。 文学文化评论集──《流离观点》、《文学的原像》、《文学、社会与历史想像》、《梦与灰烬》、《那些人那些故事》、《Taiwan Dreamer》、《知识分子的炫丽黄昏》、《问题年代》、《十年后的台湾》、《我的二十一世纪》、《在阅读的密林中》、《理性的人》、《雾与画:战后台湾文学史散论》、《如何做一个正直的人》、《想乐》、《想乐2》,与马家辉和胡洪侠合着《对照记@1963:22个日常生活词汇》与《忽然懂了:对照记 @1963Ⅱ》。 现代经典细读系列──《还原演化论:重读达尔文物种起源》、《颓废、压抑与昇华:解析梦的解析》、《永远的少年:村上春树与海边的卡夫卡》、《马奎斯与他的百年孤寂:活着是为了说故事》、《推理之门由此进:推理的四门必修课》、《对决人生:解读海明威》。 个人部落格: tw.myblog.yahoo.com/mclee632008/ blog.roodo.com/yangzhao

著者信息

图书目录

图书序言

《老人与海》会成为我的第一部译作,纯属意外。

年轻时,我译过昆德拉的《可笑的爱情》,那是还没有翻译版权的时代,大家都可以翻,都可以出书,我的译本才完成一半,台湾突然卷起了「昆德拉热」,一下子他的各本小说都抢译出版,不少我一本了。

最近几年,我常以为汤玛斯。曼的小说《浮士德博士》,或Alex Ross写现代音乐的《The Rest Is Noise》有可能成为我的第一本译作。我极爱这两本书,也知道这两本书牵涉复杂的音乐、哲学、历史讨论,恐怕少有译者愿意承担;更糟的,这两本书都不像在台湾能找到很多读者的。

我曾几度对出版界的朋友说:只要你们愿意出《浮士德博士》或《The Rest Is Nois》,我就帮你们翻,不收翻译费,只收版税,卖得掉的部分再付我钱就好。然而,等了好几年,不晓得是朋友以为我只是开玩笑说说,还是他们评估即使不用先付翻译费都还是不划算,令我伤感的,迟迟没有人对这两本书表现过出版兴趣。

反而是因缘际会,2010年在「诚品讲堂」的「现代经典细读」课程中,讲了海明威的《战地春梦》和《老人与海》,「麦田」表达了出版讲堂内容的意愿,同时顺道就问了我:能否同时重新翻译『老人与海』,和讲堂内容一併出版呢?

我的第一个反应是:在张爱玲和余光中之后重译《老人与海》?给自己找麻烦!但如此想过之后,冷静下来的第二个反应是:《老人与海》需要有、可以有一个新译本吗?客观地评估,答案绝对是肯定的。

理由很简单:目前在书市流通,一般读者会读到的中译《老人与海》,都不是张爱玲或余光中翻译的。我当然没有把握,更不敢说自己能将海明威译得比前辈文字大家张爱玲或余光中更好,然而我有把握,也必须有这样的自信,可以、也应该翻得比市面上其他版本来得好些。

至少,我对海明威和《老人与海》下过研究、理解的功夫,持续关心追索西方现代性与现代主义的变化发展,也曾经将海明威放在这个脉络下仔细分析过,才会有「诚品讲堂」的课程,以及整理成册的《对决人生:解读海明威》。

而且在一桩少有人会在乎的细节上,我的经验、资历意外有用。我是个棒球迷,也是个拳击迷,多年来持续看球、看拳,也持续看美国大联盟和重中量级拳击的历史文献。张爱玲不看球、不看拳;余光中不看球、不看拳;其他绝大部分译者也不看球、不看拳。但海明威看,而且棒球、拳击对他不是闲暇娱乐,是生命基本价值的隐喻,不,甚至是明喻。

我想我了解这一面的海明威,能够从这一面看穿海明威的文字、思想、骄傲与苦恼。我想尽量译出这样的海明威风格。

我还自觉另外一份责任:找到一条连络海明威和当代台湾中文阅读的管道。半个世纪来,台湾所使用的中文,其实经历了绝大变化,语文变化使得张爱玲、余光中译本中的部分词语及句式,会产生并非源自原文的距离感。希望我的译本至少可以将这种不必要的隔阂减到最低。

天下没有完美的翻译,甚至没有堪称完整的翻译。不能直接阅读原文的读者,要趋近海明威的复杂心灵,最好的方法,是参考阅读多个不同译本。在译本的参差错落中,隐隐浮现着背后的原意。若是读者读完了我的译本,愿意去找来张爱玲或余光中或其他译者的译本,对照重读,那一定会是更丰美的经验。

关于海明威其人其作的看法,除了写在此〈后记〉上的简要意见外,比较详细的讨论、推论,还请读者参见《对决人生:解读海明威》。

图书试读

None

用户评价

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有