岛屿或大陆

岛屿或大陆 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

北岛
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《岛屿或大陆 ISLANDS OR CONTINENTS》是唿应香港国际诗歌之夜2013而出版的珍贵诗集,由北岛、陈嘉恩、方梓勋、柯夏智和马德松所编,收录了来自世界各地,如叙利亚、瑞典、菲律宾、威尔斯、南韩、加拿大、缅甸、伊拉克、澳洲、波兰、西班牙、美国、智利、中国、台湾、香港、澳门等优秀当代诗人的作品,以双语或三语呈现。 以精美盒装收录18本由世界各地优秀当代诗人的诗集,并随书附赠精美海报。

著者信息

作者简介

北岛


  原名赵振开,是着名诗人和散文家。生于1949年,1978年与芒克等人创办《今天》杂志,1989年移居国外。现为中文大学人文学科讲座教授。

方梓勋

  曾任教多伦多大学及约克大学,并为香港中文大学翻译系教授,现为香港恒生商学院翻译学院院长和教授,曾发表有关文学和戏剧论文逾一百篇。英译作品包括The Other Shore (《彼岸》)、Snow in August (《八月雪》)、Cold Literature(《冷的文学》)、Escape and The Man Who Questions Death(《逃亡》与《叩问死亡》),以及Of Mountains and Seas(《山海经传》)等。
 

图书目录

图书序言

序言

  海明威《丧钟为谁而鸣》扉页上引自约翰‧邓恩(1572-1631)的诗句:「没有谁是一座孤岛,/自成一体;/每个人都是大陆的一小块,/是大陆的一部分。」

  这诗句穿越了三百多年黑暗,成为人类团结与尊严的隐喻。然而,在当今时代,这诗句却成为全球化疾病的隐喻一如果全球化是「大陆」,那么诗歌就是「岛屿」。全球化的新版图背后,充满了语种、民族、宗教、文明的交错、并置与对抗。在某种意义上,象征岛屿的诗歌,独立而高傲,成为人类精神家园的保证。

  岛屿或大陆,是第三届香港国际诗歌之夜2013的主题。

  作为岛屿的香港,凭借其独特的地理、政治、法制和文化形态,形成了国际的诗歌平台。继2009年和2011年两届「香港国际诗歌之夜」的成功,订于2013年11月21-27日举办的第三届「香港国际诗歌之夜2013」,是由香港中文大学、香港科技大学、香港浸会大学共同主办的。除了按惯例举办的多种多样的诗歌朗诵会和专题讨论会,以及每位应邀诗人的多语种诗集等出版物,值得令人注目的是,我们与英国文化协会和欧盟等多方合作的「诗歌电车行」项目别具一格,让诗歌展示在行驶的电车中,成为流动的诗意风景线。

  另外,应邀诗人还将分成三组,跨域边界,前往广州、汕头和深圳,勾连珠江三角洲,与汕头大学及当地民间机构合作,形成国际诗人与读者互动的涟漪效应。

  谨代表筹委会和朋友们,衷心表示感谢──诗歌如同众多的岛屿,正在标出更新的版图上。


北岛
2013年9月25日于香港


Foreword

  Ernest Hemingway’s For Whom the Bell Tolls begins with an epigraph by John Donne (1572—1631):

  No man is an hand, intire of it selfe; every man is a peece of the Continent, a part of the maine.

  These lines emerge from over three hundred years of darkness to become a metaphor for human camaraderie and dignity. Today, they refer to the sickness of globalization—and if globalization is what Donne calls a Continent, then poetry must be an hand. Underneath the territory of globalization are the crisscrossings, coexistences, and oppositions of languages, peoples, religions, and civilizations. In a certain sense, it’s poetry, symbolized as the island, independent and proud, which guarantees the spiritual garden of humanity.

  Islands or Continents—this is our theme for International Poetry Nights Hong Kong 2013.

  Hong Kong, an island with its own geography, politics, laws, and culture, provides an international platform for poetry, as well as a platform for international poetry. Running from November 21—27, 2013, and building on the successes of International Poetry Nights Hong Kong 2009 and 2011, IPNHK 2013 is sponsored in part by The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong University of Science and Technology, and Hong Kong Baptist University. On top of our readings and panel discussions featuring a diverse range of poets, as in previous years, and our multilingual poetry publications for each participating poet, we are also proud to announce the Poetry on the Tram project, in collaboration with British Council and the European Union, through which we hope to bringpoetry lines onto Hong Kong’s transit lines.

  Additionally, and In cooperation with Shantou University and numerous independent organizations, participating poets will divide into groups for readings across the border, in Guangzhou, Shantou, and Shenzhen, a ripple effect throughout the Pearl River Delta.

  On behalf of the editors, the organizing committee, and friends, I extend our warmest thanks—may poetry, like a constellation of islands, chart forth a renewed and renewing territory.


Bei Dao
September 25, 2013, Hong Kong
 

图书试读

用户评价

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有