作者简介
乔治‧欧威尔(George Orwell,1903~1950)
英国人。集小说家、散文家、新闻记者、社会评论家角色于一身,关心社会底层与广大人民,被誉为西方世界的良心,在英国质报《泰晤士报》排行「1945年以来最重要的英国作家」中,高居第二名。
原名艾里克‧亚瑟‧布莱尔(Eric Arthur Blair),1903年出生于印度,父亲是印度总督府的基层官员,1903年随家人回到英国,1917年考取奖学金进入伊顿公学就读,毕业后加入英国在缅甸的帝国警察,1927年辞去公职,立志成为一名作家。于1928年移居巴黎,但因写作状况不顺遂,只好开始在英国与欧洲大陆四处流浪打工,他当过洗碗工、教师、书店店员、码头工人。
1933年,以「乔治‧欧威尔」的笔名发表处女作《伦敦巴黎落难记》。1934年发表第一部小说《缅甸岁月》。1936年,于西班牙内战期间志愿加入西班牙共产党领导的共和军,对抗佛朗哥的民族主义军,在前线待了半年,后因负伤而返回英国疗养。1937年,发表以社会下层阶级生活为主题的作品《通往威根码头之路》。1941~1943年,于第二次世界大战期间担任义勇军,并受雇为英国广播公司(BBC)撰写有关战争的报导。
1945年,发表暗讽史达林背叛苏联革命的寓言故事《动物农庄》,本书令他声名大噪,经济方面也宽裕不少。1948年发表另一巨作《1984》,内容描写集权主义氾滥盛行的未来社会;写作期间,他的健康状况持续恶化。1950年,乔治欧威尔因肺结核去世于英国。
译者简介
李宗远
自由文字工作者,和大家一样默默关注自然、历史与政治现象。译有《自然界大变化:大氾滥‧大飨宴‧大迁徙》。
我一直很喜欢乔治·奥威尔的作品,他的文字犀利、深刻,总能在看似简单的故事中揭示出令人不安的现实。《动物农庄》的大名更是如雷贯耳,但说实话,我之前接触过的版本,总觉得少了点什么。这次看到“唯一收录完整作者自序〈论英国出版自由〉的繁体中文译本”的说明,我第一个反应就是:终于等到你了!这不仅仅是因为它收录了作者的自序,更关键的是“完整”这两个字。我总觉得,作者在作品背后想表达的东西,通过自序能够得到最直接、最真实的体现。尤其是奥威尔的自序,如果他专门写了一篇关于“出版自由”的论述,那必然是与《动物农庄》的主题息息相关的。这让我非常期待,他究竟是如何看待出版自由的,在那个年代,他认为存在哪些威胁,以及他对未来的出版环境有着怎样的担忧或期许。在台湾,我们对于言论自由和出版自由的珍视程度是毋庸置疑的,所以,读到这样一篇关于出版自由的自序,并且是完整呈现的,我感觉自己不仅仅是在阅读一部文学作品,更是在与一位伟大的思想家进行一场跨越时空的对话。这本书的出版,是对奥威尔思想的尊重,也是对我们这些渴望更深入理解作品的读者的馈赠。
评分对于《动物农庄》这部作品,我早已耳熟能详,它在文学界和思想界都有着举足轻重的地位。然而,在众多的译本中,这次的版本却因为一个特别的说明而脱颖而出:“※唯一收录完整作者自序〈论英国出版自由〉的繁体中文译本”。这句话立刻勾起了我的好奇心,也让我对这本书的质量有了极高的期待。在台湾,我们对于出版物的“完整性”非常看重,尤其是像奥威尔这样深刻的思想家,他的任何文字都可能蕴含着重要的信息。而“论英国出版自由”这篇作者亲笔的序言,无疑是理解《动物农庄》这篇政治寓言的关键线索之一。我非常想知道,奥威尔在序言中是如何阐述他对出版自由的看法的?他的这些观点,是否与书中动物们被愚弄、被剥夺话语权的命运有着直接的联系?在信息传播日益发达,但同时各种限制和操纵也层出不穷的今天,奥威尔在几十年前对出版自由的思考,是否仍然具有警示意义?这本书的出版,不仅是对一部经典作品的致敬,更是对我们读者的一次知识和思想的“补课”,让我感到非常欣慰。
评分拿到这本书,首先映入眼帘的就是那醒目的书名和括号里的详细说明。作为一名常常在书店里穿梭,对书籍的细节非常敏感的台湾读者,我立刻被“唯一收录完整作者自序〈论英国出版自由〉的繁体中文译本”这句话吸引住了。这说明了出版方在翻译和整理过程中付出的极大心力,以及他们对原著的尊重。很多时候,我们在阅读翻译作品时,可能会因为篇幅或其他原因,错过作者的原话,尤其是那些作者在创作之初想要传递给读者的心声。奥威尔的《动物农庄》是一部被誉为“寓言小说”的经典之作,其深刻的政治影射和对极权主义的批判,使其具有了超越时代的价值。而“论英国出版自由”这篇自序,光是听名字,就充满了历史的厚重感和现实的关怀。我非常好奇,在奥威尔所处的时代,他对于出版自由有着怎样的观察和思考?他认为出版自由面临着哪些挑战?这些思考是否能为我们今天的台湾社会,在信息传播日益发达,但同时也伴随着各种挑战的当下,提供一些启示?这本书的出版,不仅仅是将一个文学经典带到我们面前,更是将作者最真实的想法,以最完整的方式呈现出来,让我觉得,这是一次真正意义上的“原汁原味”的阅读体验。
评分这本书的书名,一开始就给了我一种莫名的吸引力。《动物农庄(※唯一收录完整作者自序〈论英国出版自由〉的繁体中文译本)》,这几个字后面括弧里的说明,立刻就能感受到出版方的用心与诚意。在台湾,我们对翻译作品的要求其实挺高的,毕竟是跨越语言的鸿沟,如果能读到一本连作者亲自撰写的序言都原汁原味、完整呈现的译本,那绝对是一种得来不易的阅读体验。很多时候,市面上的译本为了篇幅考量或是其他因素,可能会删减一些作者的附言,但《动物农庄》这次的出版,似乎是把所有关于这本书的“背景故事”都一股脑地塞进了书里,这本身就是一种对待作品的严谨态度,也让我对译者和出版社的专业度有了更高的期待。我一直觉得,作者的自序,尤其是像乔治·奥威尔这样深刻的思想家,往往是理解其作品创作初衷、时代背景以及作者本人思想脉络的绝佳切入点。《论英国出版自由》这个题目,光是听起来就充满了历史的厚重感和现实的批判性,我非常好奇奥威尔究竟是如何看待他所处的时代,以及他对出版自由的见解,是否能与今天的台湾社会产生某种共鸣。拿到这本书,我迫不及待地想先翻到那个序言部分,好好体会一下作者的心声,然后再进入那寓言般的动物世界。这种“完整性”的承诺,对于像我这样追求阅读深度的读者来说,简直就是福音,让我觉得这不仅仅是读一本小说,更是在进行一次完整的知识与思想的探索,是一种对原著的尊重,也是对读者智识的尊重。
评分当我看到这本书的书名《动物农庄》时,脑海中立刻浮现出那关于革命、理想与背叛的故事。然而,更让我感到惊喜的是,书名后方那句“※唯一收录完整作者自序〈论英国出版自由〉的繁体中文译本”。这几个字,让我意识到这不仅仅是又一个《动物农庄》的译本。在台湾,我们对翻译作品的质量要求很高,但有时,我们更渴望的是能够触碰到作者创作时的“原意”。奥威尔的《动物农庄》是一部充满政治寓言的作品,其深刻性常常需要我们去挖掘。而作者的自序,尤其是他专门撰写的关于“出版自由”的论述,就像是为我们打开了一扇通往作者内心世界的门。我非常好奇,奥威尔在撰写这篇序言时,究竟对当时的出版环境有着怎样的观察和思考?他认为出版自由面临着哪些挑战?这些思考是否直接影响了他创作《动物农庄》的初衷?在信息自由被视为珍贵的今天,重温奥威尔对出版自由的思考,无疑能带给我们更深刻的警示和启示。这本“完整”的译本,让我感到,这不仅仅是一次阅读,更是一次与作者进行思想对话的宝贵机会。
评分这本书的包装,甚至是它在书架上的陈列方式,都会引起我的注意。《动物农庄》本身就是一个极具代表性的书名,然而,当我在书本的封面或书腰上看到“※唯一收录完整作者自序〈论英国出版自由〉的繁体中文译本”这样的字样时,我的阅读兴趣立刻被点燃了。在台湾,我们对于“唯一”这个词特别敏感,它意味着独特性,也暗示着其价值和稀缺性。这让我联想到,是不是过往的许多译本在收录内容上有所缺失,而这一版本,则是真正地将奥威尔创作《动物农庄》时,或者在出版前后,所留下的重要文字,如作者亲笔的序言,完整地呈现给了读者。尤其是“论英国出版自由”这个主题,对于一个身处信息自由但仍需警惕的社会的台湾读者来说,具有特别的意义。我非常好奇,奥威尔这位思想家,在当时是如何看待出版自由的?他观察到了哪些现象?他发出了怎样的警告?而这些思考,对于理解《动物农庄》这部作品所要传达的核心思想,以及其在更广阔的政治和思想史中的地位,又有多么重要的补充作用?这让我觉得,购买这本《动物农庄》,不仅仅是为了阅读那个关于猪和动物起义的故事,更是为了完整地理解作者的思想体系,与作者进行一场深刻的对话。
评分我喜欢阅读经典,但更喜欢阅读那些能让我感觉到“原汁原味”的经典。这次的《动物农庄》,正是这样一本让我眼前一亮的译本。书名“动物农庄”本身就承载了太多深刻的意义,而后面那个括号里的说明——“※唯一收录完整作者自序〈论英国出版自由〉的繁体中文译本”,更是让我立刻决定要入手。这说明了出版方对于这部作品的尊重,也证明了他们付出的细致工作。在台湾,我们对翻译作品的要求不仅仅是语言的准确,更重要的是能够传达原作者的思想精髓。作者的自序,尤其是像奥威尔这样具有深刻洞察力的作家,往往是理解其作品创作动机和思想体系的关键。这篇“论英国出版自由”的自序,光听题目就让我充满好奇。在那个时代,奥威尔是如何看待出版自由的?他是否预见了今天我们所面临的信息传播的各种挑战?这篇完整的自序,能够帮助我们更深入地理解《动物农庄》为何能成为一部超越时代的经典,它所揭示的关于权力、宣传和思想控制的问题,又是如何与“出版自由”这个主题紧密相连的。这次的阅读,对我来说,将是一次完整的思想探索。
评分当我看到这本书的书名——《动物农庄》,脑海中立刻浮现出那些在农庄里叱咤风云的动物们,以及它们所经历的那场权力颠覆的悲剧。然而,更吸引我的是书名后方那个特别的说明:“※唯一收录完整作者自序〈论英国出版自由〉的繁体中文译本”。这句话如同一个信号,告诉我这本《动物农庄》与众不同。在台湾,我们对书籍的翻译质量要求很高,但有时,更重要的是作者的“原声”。奥威尔的《动物农庄》是一部政治寓言,其深刻的批判性需要我们去细细解读。而作者的自序,特别是关于“出版自由”这样直接与思想传播相关的议题,就像是一把钥匙,能帮助我们打开理解作品更深层次的大门。我很好奇,奥威尔在写这篇序言时,究竟看到了哪些对出版自由的威胁?他如何看待信息和思想的流通?这些观点是否会直接映射到《动物农庄》的故事情节中?在信息爆炸的时代,我们更需要警惕那些可能限制我们认知和思考的因素,而奥威尔的这篇序言,或许能为我们提供一种宝贵的历史视角和反思。这本书的“完整性”承诺,让我觉得,这次的阅读,将是一次真正地深入作者思想腹地的旅程。
评分在台湾,提起《动物农庄》,几乎无人不知。它是一部充满政治隐喻的寓言,深刻地揭示了权力如何腐蚀理想,以及革命如何被异化。然而,这次出版的《动物农庄》版本,有一个非常特别的亮点,那就是它“唯一收录完整作者自序〈论英国出版自由〉的繁体中文译本”。这对我来说,是一个非常具有吸引力的信息。我一直认为,作者的序言,是了解一部作品最直接、最真诚的入口。尤其当这位作者是乔治·奥威尔,而序言的主题是“出版自由”时,我更是感到一股强烈的求知欲。在那个年代,奥威尔对出版自由的看法究竟是怎样的?他是否在序言中,直接或间接地回应了《动物农庄》创作的时代背景?他对于信息传播的担忧,是否与书中动物们被操纵的命运有着某种呼应?在台湾,我们非常重视言论和出版的自由,所以,读到这样一篇关于出版自由的、完整的作者自序,我感觉自己不仅仅是在阅读一个文学故事,更是在与一位深刻的思想家进行一场跨越时空的对话。这本书的出版,是对原著精神的完整呈现,也是对我们这些渴望深度阅读的读者的极大回馈。
评分作为一名在台湾生活多年的读者,我对于“《动物农庄》”这个名字其实并不陌生,它常常出现在各种推荐书单、文学讨论,甚至在社会议题的讨论中也会被提及。但是,这次的版本,那个括号里加注的“唯一收录完整作者自序〈论英国出版自由〉的繁体中文译本”,立刻让我感觉到这不仅仅是又一个《动物农庄》的再版。这其中蕴含的信息是,过去的某些译本可能是有缺失的,而这次的出版,承诺了一个更完整、更接近作者原意的呈现。这对于我来说,是一个重要的购买理由。我一直相信,作者的自序,就像是作者留给读者的“密室钥匙”,它能帮助我们打开通往作品核心的门。奥威尔的《动物农庄》是一部非常具有象征意义的作品,其背后蕴含的政治隐喻和哲学思考,是它能跨越时代、引起广泛共鸣的关键。如果能读到作者自己对创作背景、写作意图的阐述,尤其是他对于“出版自由”这个与信息传播、思想表达息息相关的议题的看法,那么对于理解《动物农庄》在当时的社会语境下的意义,以及它所揭示的普世性问题,将会有更深刻的认识。我想,这次的翻译版本,不仅仅是在文字上忠实,更是在精神层面上,完整地呈现了作者的思想火花。这对于我们这些生活在信息相对开放的社会,但仍需警惕各种“信息审查”和“思想控制”的读者来说,无疑是极具启发意义的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有