动物农庄(※唯一收录完整作者自序〈论英国出版自由〉的繁体中文译本)

动物农庄(※唯一收录完整作者自序〈论英国出版自由〉的繁体中文译本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

乔治.欧威尔
图书标签:
  • 政治寓言
  • 讽刺文学
  • 经典名著
  • 英国文学
  • 动物故事
  • 反乌托邦
  • 乔治·奥威尔
  • 农场生活
  • 社会批判
  • 文学经典
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《动物农庄》 ※入选英国公视BBC「大阅读(Big Read)百大书单」 ※入选美国蓝灯书屋「任何时代的百大经典小说」 ※入选《时代》杂志「20世纪百大经典小说」 每个人都应该看的一本书, 过去它讽谕阶级革命,现在它直击政客嘴脸。 问世七十年,犀利光芒依旧! 动物界的各位, 让我们团结一心面对这场革命, 敌人就是人类,而所有动物都是我们的盟友。 人类是唯一真正的敌人, 只要把人类赶出这里,饥饿与剥削的源头就会永远消失。 ◎ 本书为全译本, 将收录出版当年被删去的作者忧愤自序〈论英国出版自由〉, 多达5千字,是为繁体中文版本首译 看乔治‧欧威尔一生的重要之作, 如何受到二次大战当时政治气氛影响而接连被拒出版…… 国外各界美誉 「乔治‧欧威尔是无可取代的,正如同这个世界不能没有萧伯纳和马克吐温一样。他刺激、挑衅、烦扰我们之中那些个懒散心灵,令大赞原创思维的人们感到愉悦。」──《时代杂志》(Time Magazine) 「像玻璃般清澈而锐利 ……《动物农庄》带有一语双关;锐利寓危险之意,清澈则象征他拥有如十八世纪英国文学家、《格列佛游记》作者强纳森‧史威夫特般的洞察力。」──美国《大西洋月刊》(The Atlantic Monthly) 「《动物农庄》,睿智、慈悲、启发人心的当代寓言故事。」──《纽约时报》(New York Times) 「欧威尔以近乎十七世纪寓言作家拉封丹、十八世纪寓言诗人约翰‧盖伊的简单、机智、平淡基调来呈现主题,又以朴素而简约的散文笔触,比例均衡地阐明了要旨。因而与十八世纪的文学家伏尔泰、史威夫特相较,《动物农庄》的存在则显得十分真实。」──二十世纪美国重要文学评论家艾德蒙‧威尔森,《纽约客杂志》(The New Yorker) 「欧威尔的《动物农庄》,讽刺寓意丰富,构思巧妙,描写精彩。」──美国《旧金山纪事报》(San Francisco Chronicle) 「每个人都应该看的一本书,过了五十年,它的光芒依然未减。」──当代地位最重要的女性侦探小说家露丝‧蓝黛儿(Ruth Rendell)
异乡的低语:一个关于记忆、流亡与身份重塑的欧洲史诗 本书并非探讨农场上的革命与动物的政治寓言,而是一部深刻剖析二十世纪欧洲知识分子在动荡时代中,于流亡之地重建自我叙事与文化身份的史诗级著作。它以细腻入微的笔触,带领读者穿梭于战火纷飞的欧洲大陆与陌生的异国城市之间,展现了流亡者在失去根基后,如何依靠语言、记忆与艺术来锚定漂泊的灵魂。 第一部分:碎裂的罗盘——从中心到边缘的迁徙 故事始于一个虚构的中欧知识分子社群,他们曾是维也纳或布拉格咖啡馆文化中最活跃的声音,他们的思想深刻影响了战前欧洲的哲学思潮与艺术实验。然而,随着地缘政治的剧变与意识形态的对立,这群学者、作家和艺术家被迫踏上流亡之路。 作者以冷峻的观察视角,描绘了流亡初期所面临的巨大冲击:语言的隔阂、知识体系的失效,以及“局外人”身份带来的深刻疏离感。他们不再是中心舞台上的主角,而是漂浮在异乡边缘的幽灵。第一部分详细记录了他们在巴黎、伦敦、纽约等文化熔炉中,如何试图将自己熟悉的知识框架移植到全新的土壤上,却屡屡碰壁的挫折历程。 其中一个核心议题是“失语症”——当母语不再是日常交流的主流时,作者们如何处理思想的纯净性与沟通的必要性之间的矛盾。书中细致考察了几位关键人物的早期日记和信件片段,揭示了他们如何挣扎于翻译和自我解释的困境中,以及如何将这种挣扎转化为创作的新动力。他们不再能轻易地引用他人的著作,被迫回归到最原始的表达形式,这反而促成了一种更具个体性、更少学院派包袱的写作风格的诞生。 第二部分:记忆的炼金术——重塑与建构的“家园” 流亡生活进入第二阶段,重点转向“记忆的炼金术”。家园的概念不再是地理上的坐标,而成为了一个需要不断被记忆、被重塑、甚至被“发明”的心理结构。作者通过对几位核心人物的文学创作和回忆录的深入分析,探讨了流亡者如何处理集体记忆与个体创伤之间的关系。 书中有一章专门分析了“异化景观”的描绘。流亡者在描写他们的新居所时,总是习惯性地将之与逝去的故土进行对比。这种对比并非简单的怀旧,而是一种主动的“挪用”和“嫁接”。例如,他们会试图在异国的公园里寻找昔日布拉格林荫道的影子,或者在异邦的爵士乐中,试图捕捉昔日维也纳圆舞曲的旋律结构。这种努力,既是对失去的哀悼,也是对现有现实的积极干预,旨在证明“我是谁”的定义,不应被国界所限定。 此外,本书还探讨了“身份的叠层”。这些流亡者为了生存,往往需要扮演多重角色:对接待国政府的恭顺学者、对同道难友的忠诚守护者、以及对自己内心深处那个“旧我”的坚守者。作者巧妙地运用叙事技巧,在这些不同面具的切换中,揭示了身份认同的脆弱与韧性。流亡成为了一个永恒的过渡状态,让他们得以从单一的民族叙事中解放出来,构建出一种更具普世性的“欧洲人”身份。 第三部分:语言的避难所——战后语境下的新声音 战后,部分流亡者选择回归或在新的国度定居。第三部分聚焦于他们如何将流亡期间积累的经验,融入到战后重建的精神图景中。此时,他们不再是单纯的“受害者”,而是具有独特洞察力的见证者。 本书详细对比了流亡者与本土知识分子在战后对“责任”、“道德”和“现代性危机”等议题上的不同解读。流亡者的声音,因其亲历了彻底的文化断裂,对战前哲学的空洞性有着更深刻的理解。他们对语言的怀疑,使得他们的表达更趋向于简洁、精确,甚至带有一种黑色幽默的疏离感,这与当时本土知识分子沉溺于宏大叙事的倾向形成了鲜明对比。 书中分析了几位关键人物在战后创作的几部重要作品——这些作品虽然主题晦涩,但结构上却充满了对流亡经验的隐喻。例如,一位流亡剧作家创作的一部关于“无名的岛屿”的戏剧,被解读为对欧洲破碎版图的象征性重构。 结语:未竟的旅程 本书的结尾并未提供一个明确的结论,而是将焦点重新拉回到流亡者群体的“未竟感”。即便在相对稳定的新生活中,那种时刻准备再次启程的警觉性,以及对故土无法真正释怀的情感,始终如影随形。 《异乡的低语》是一部关于人类精神韧性的文献,它研究的不是某个特定的政治事件,而是人类个体在面对历史洪流时,如何利用文学、哲学和纯粹的意志力,为自己搭建一个永不陷落的精神家园。它细腻地描摹了流亡如何从一种外在的惩罚,逐渐转化为一种内在的、富有创造力的生存策略。读者将从中看到,那些被历史推到边缘的声音,最终如何以最独特、最不可磨灭的方式,重新定义了二十世纪的文化版图。

著者信息

作者简介

乔治‧欧威尔(George Orwell,1903~1950)


  英国人。集小说家、散文家、新闻记者、社会评论家角色于一身,关心社会底层与广大人民,被誉为西方世界的良心,在英国质报《泰晤士报》排行「1945年以来最重要的英国作家」中,高居第二名。

  原名艾里克‧亚瑟‧布莱尔(Eric Arthur Blair),1903年出生于印度,父亲是印度总督府的基层官员,1903年随家人回到英国,1917年考取奖学金进入伊顿公学就读,毕业后加入英国在缅甸的帝国警察,1927年辞去公职,立志成为一名作家。于1928年移居巴黎,但因写作状况不顺遂,只好开始在英国与欧洲大陆四处流浪打工,他当过洗碗工、教师、书店店员、码头工人。

  1933年,以「乔治‧欧威尔」的笔名发表处女作《伦敦巴黎落难记》。1934年发表第一部小说《缅甸岁月》。1936年,于西班牙内战期间志愿加入西班牙共产党领导的共和军,对抗佛朗哥的民族主义军,在前线待了半年,后因负伤而返回英国疗养。1937年,发表以社会下层阶级生活为主题的作品《通往威根码头之路》。1941~1943年,于第二次世界大战期间担任义勇军,并受雇为英国广播公司(BBC)撰写有关战争的报导。

  1945年,发表暗讽史达林背叛苏联革命的寓言故事《动物农庄》,本书令他声名大噪,经济方面也宽裕不少。1948年发表另一巨作《1984》,内容描写集权主义氾滥盛行的未来社会;写作期间,他的健康状况持续恶化。1950年,乔治欧威尔因肺结核去世于英国。

译者简介

李宗远


  自由文字工作者,和大家一样默默关注自然、历史与政治现象。译有《自然界大变化:大氾滥‧大飨宴‧大迁徙》。

图书目录

图书序言

图书试读

第一章
 
天就要黑了,梅诺农庄的琼斯先生把鸡舍的门一一锁好,可是他醉醺醺地,忘了关上方便鸡群进出的小洞。他手提着灯,步履蹒跚地穿过农庄,环状的光影如跳舞般不停摆盪。走到房子的后门时,他双脚一踢,顺势甩掉靴子,接着再从贮藏室里的桶子中帮自己倒了最后一杯啤酒,然后准备上床睡觉,此时琼斯太太早已熟睡,还开始打唿了。
 
卧室的灯光一熄灭,农庄里其他棚舍的气氛随即变得鼓譟激动起来。白天时消息已经传开,大家称之为梅杰老爷的一头获奖名猪,前晚做了一个奇怪的梦,希望和其他动物分享。大伙儿皆有共识,一旦确认琼斯先生入睡之后,就立刻到大谷仓来聚会。梅杰老爷在农庄里的地位崇高,所以动物们都不惜牺牲一个钟头的睡眠只为了想听听看他要说些甚么;对了,尽管大家都称他为梅杰老爷,但其实过去参加展览会时,他曾以「威灵顿美人」这般女性化的名字大出风头哩。
 
在大谷仓的最里侧,一整块略微架高的地板形成低矮的平台,梅杰老爷早就安坐在上方由稻草铺成的床中间,有盏灯自上方的横梁悬挂而下。他今年十二岁了,虽然近来有些发福,不过外表仍十分英挺,就算还保留着一对獠牙,看起来却是个仁慈智慧兼具的长者。不久之后,动物们开始陆续抵达并且按照自己的喜好与习惯各就各位。最早到的是三只狗,分别是蓝铃,洁西和宾仔,随后是结伴而来的几只猪,他们很快就在平台前面的稻草堆找好位置休息。
 
母鸡们选择站在窗台边,鸽子飞到屋顶的椽木上,羊群和牛群则或躺或坐的排在猪的后面,开始天南地北的聊了起来。平常负责拉货车的两匹马,巴瑟和柯洛芙也一起慢慢地走进来,他们俩小心翼翼的移动步伐,生怕自己巨大又毛茸茸的蹄,一不注意踏在被稻草遮住的小动物身上。

用户评价

评分

我一直很喜欢乔治·奥威尔的作品,他的文字犀利、深刻,总能在看似简单的故事中揭示出令人不安的现实。《动物农庄》的大名更是如雷贯耳,但说实话,我之前接触过的版本,总觉得少了点什么。这次看到“唯一收录完整作者自序〈论英国出版自由〉的繁体中文译本”的说明,我第一个反应就是:终于等到你了!这不仅仅是因为它收录了作者的自序,更关键的是“完整”这两个字。我总觉得,作者在作品背后想表达的东西,通过自序能够得到最直接、最真实的体现。尤其是奥威尔的自序,如果他专门写了一篇关于“出版自由”的论述,那必然是与《动物农庄》的主题息息相关的。这让我非常期待,他究竟是如何看待出版自由的,在那个年代,他认为存在哪些威胁,以及他对未来的出版环境有着怎样的担忧或期许。在台湾,我们对于言论自由和出版自由的珍视程度是毋庸置疑的,所以,读到这样一篇关于出版自由的自序,并且是完整呈现的,我感觉自己不仅仅是在阅读一部文学作品,更是在与一位伟大的思想家进行一场跨越时空的对话。这本书的出版,是对奥威尔思想的尊重,也是对我们这些渴望更深入理解作品的读者的馈赠。

评分

对于《动物农庄》这部作品,我早已耳熟能详,它在文学界和思想界都有着举足轻重的地位。然而,在众多的译本中,这次的版本却因为一个特别的说明而脱颖而出:“※唯一收录完整作者自序〈论英国出版自由〉的繁体中文译本”。这句话立刻勾起了我的好奇心,也让我对这本书的质量有了极高的期待。在台湾,我们对于出版物的“完整性”非常看重,尤其是像奥威尔这样深刻的思想家,他的任何文字都可能蕴含着重要的信息。而“论英国出版自由”这篇作者亲笔的序言,无疑是理解《动物农庄》这篇政治寓言的关键线索之一。我非常想知道,奥威尔在序言中是如何阐述他对出版自由的看法的?他的这些观点,是否与书中动物们被愚弄、被剥夺话语权的命运有着直接的联系?在信息传播日益发达,但同时各种限制和操纵也层出不穷的今天,奥威尔在几十年前对出版自由的思考,是否仍然具有警示意义?这本书的出版,不仅是对一部经典作品的致敬,更是对我们读者的一次知识和思想的“补课”,让我感到非常欣慰。

评分

拿到这本书,首先映入眼帘的就是那醒目的书名和括号里的详细说明。作为一名常常在书店里穿梭,对书籍的细节非常敏感的台湾读者,我立刻被“唯一收录完整作者自序〈论英国出版自由〉的繁体中文译本”这句话吸引住了。这说明了出版方在翻译和整理过程中付出的极大心力,以及他们对原著的尊重。很多时候,我们在阅读翻译作品时,可能会因为篇幅或其他原因,错过作者的原话,尤其是那些作者在创作之初想要传递给读者的心声。奥威尔的《动物农庄》是一部被誉为“寓言小说”的经典之作,其深刻的政治影射和对极权主义的批判,使其具有了超越时代的价值。而“论英国出版自由”这篇自序,光是听名字,就充满了历史的厚重感和现实的关怀。我非常好奇,在奥威尔所处的时代,他对于出版自由有着怎样的观察和思考?他认为出版自由面临着哪些挑战?这些思考是否能为我们今天的台湾社会,在信息传播日益发达,但同时也伴随着各种挑战的当下,提供一些启示?这本书的出版,不仅仅是将一个文学经典带到我们面前,更是将作者最真实的想法,以最完整的方式呈现出来,让我觉得,这是一次真正意义上的“原汁原味”的阅读体验。

评分

这本书的书名,一开始就给了我一种莫名的吸引力。《动物农庄(※唯一收录完整作者自序〈论英国出版自由〉的繁体中文译本)》,这几个字后面括弧里的说明,立刻就能感受到出版方的用心与诚意。在台湾,我们对翻译作品的要求其实挺高的,毕竟是跨越语言的鸿沟,如果能读到一本连作者亲自撰写的序言都原汁原味、完整呈现的译本,那绝对是一种得来不易的阅读体验。很多时候,市面上的译本为了篇幅考量或是其他因素,可能会删减一些作者的附言,但《动物农庄》这次的出版,似乎是把所有关于这本书的“背景故事”都一股脑地塞进了书里,这本身就是一种对待作品的严谨态度,也让我对译者和出版社的专业度有了更高的期待。我一直觉得,作者的自序,尤其是像乔治·奥威尔这样深刻的思想家,往往是理解其作品创作初衷、时代背景以及作者本人思想脉络的绝佳切入点。《论英国出版自由》这个题目,光是听起来就充满了历史的厚重感和现实的批判性,我非常好奇奥威尔究竟是如何看待他所处的时代,以及他对出版自由的见解,是否能与今天的台湾社会产生某种共鸣。拿到这本书,我迫不及待地想先翻到那个序言部分,好好体会一下作者的心声,然后再进入那寓言般的动物世界。这种“完整性”的承诺,对于像我这样追求阅读深度的读者来说,简直就是福音,让我觉得这不仅仅是读一本小说,更是在进行一次完整的知识与思想的探索,是一种对原著的尊重,也是对读者智识的尊重。

评分

当我看到这本书的书名《动物农庄》时,脑海中立刻浮现出那关于革命、理想与背叛的故事。然而,更让我感到惊喜的是,书名后方那句“※唯一收录完整作者自序〈论英国出版自由〉的繁体中文译本”。这几个字,让我意识到这不仅仅是又一个《动物农庄》的译本。在台湾,我们对翻译作品的质量要求很高,但有时,我们更渴望的是能够触碰到作者创作时的“原意”。奥威尔的《动物农庄》是一部充满政治寓言的作品,其深刻性常常需要我们去挖掘。而作者的自序,尤其是他专门撰写的关于“出版自由”的论述,就像是为我们打开了一扇通往作者内心世界的门。我非常好奇,奥威尔在撰写这篇序言时,究竟对当时的出版环境有着怎样的观察和思考?他认为出版自由面临着哪些挑战?这些思考是否直接影响了他创作《动物农庄》的初衷?在信息自由被视为珍贵的今天,重温奥威尔对出版自由的思考,无疑能带给我们更深刻的警示和启示。这本“完整”的译本,让我感到,这不仅仅是一次阅读,更是一次与作者进行思想对话的宝贵机会。

评分

这本书的包装,甚至是它在书架上的陈列方式,都会引起我的注意。《动物农庄》本身就是一个极具代表性的书名,然而,当我在书本的封面或书腰上看到“※唯一收录完整作者自序〈论英国出版自由〉的繁体中文译本”这样的字样时,我的阅读兴趣立刻被点燃了。在台湾,我们对于“唯一”这个词特别敏感,它意味着独特性,也暗示着其价值和稀缺性。这让我联想到,是不是过往的许多译本在收录内容上有所缺失,而这一版本,则是真正地将奥威尔创作《动物农庄》时,或者在出版前后,所留下的重要文字,如作者亲笔的序言,完整地呈现给了读者。尤其是“论英国出版自由”这个主题,对于一个身处信息自由但仍需警惕的社会的台湾读者来说,具有特别的意义。我非常好奇,奥威尔这位思想家,在当时是如何看待出版自由的?他观察到了哪些现象?他发出了怎样的警告?而这些思考,对于理解《动物农庄》这部作品所要传达的核心思想,以及其在更广阔的政治和思想史中的地位,又有多么重要的补充作用?这让我觉得,购买这本《动物农庄》,不仅仅是为了阅读那个关于猪和动物起义的故事,更是为了完整地理解作者的思想体系,与作者进行一场深刻的对话。

评分

我喜欢阅读经典,但更喜欢阅读那些能让我感觉到“原汁原味”的经典。这次的《动物农庄》,正是这样一本让我眼前一亮的译本。书名“动物农庄”本身就承载了太多深刻的意义,而后面那个括号里的说明——“※唯一收录完整作者自序〈论英国出版自由〉的繁体中文译本”,更是让我立刻决定要入手。这说明了出版方对于这部作品的尊重,也证明了他们付出的细致工作。在台湾,我们对翻译作品的要求不仅仅是语言的准确,更重要的是能够传达原作者的思想精髓。作者的自序,尤其是像奥威尔这样具有深刻洞察力的作家,往往是理解其作品创作动机和思想体系的关键。这篇“论英国出版自由”的自序,光听题目就让我充满好奇。在那个时代,奥威尔是如何看待出版自由的?他是否预见了今天我们所面临的信息传播的各种挑战?这篇完整的自序,能够帮助我们更深入地理解《动物农庄》为何能成为一部超越时代的经典,它所揭示的关于权力、宣传和思想控制的问题,又是如何与“出版自由”这个主题紧密相连的。这次的阅读,对我来说,将是一次完整的思想探索。

评分

当我看到这本书的书名——《动物农庄》,脑海中立刻浮现出那些在农庄里叱咤风云的动物们,以及它们所经历的那场权力颠覆的悲剧。然而,更吸引我的是书名后方那个特别的说明:“※唯一收录完整作者自序〈论英国出版自由〉的繁体中文译本”。这句话如同一个信号,告诉我这本《动物农庄》与众不同。在台湾,我们对书籍的翻译质量要求很高,但有时,更重要的是作者的“原声”。奥威尔的《动物农庄》是一部政治寓言,其深刻的批判性需要我们去细细解读。而作者的自序,特别是关于“出版自由”这样直接与思想传播相关的议题,就像是一把钥匙,能帮助我们打开理解作品更深层次的大门。我很好奇,奥威尔在写这篇序言时,究竟看到了哪些对出版自由的威胁?他如何看待信息和思想的流通?这些观点是否会直接映射到《动物农庄》的故事情节中?在信息爆炸的时代,我们更需要警惕那些可能限制我们认知和思考的因素,而奥威尔的这篇序言,或许能为我们提供一种宝贵的历史视角和反思。这本书的“完整性”承诺,让我觉得,这次的阅读,将是一次真正地深入作者思想腹地的旅程。

评分

在台湾,提起《动物农庄》,几乎无人不知。它是一部充满政治隐喻的寓言,深刻地揭示了权力如何腐蚀理想,以及革命如何被异化。然而,这次出版的《动物农庄》版本,有一个非常特别的亮点,那就是它“唯一收录完整作者自序〈论英国出版自由〉的繁体中文译本”。这对我来说,是一个非常具有吸引力的信息。我一直认为,作者的序言,是了解一部作品最直接、最真诚的入口。尤其当这位作者是乔治·奥威尔,而序言的主题是“出版自由”时,我更是感到一股强烈的求知欲。在那个年代,奥威尔对出版自由的看法究竟是怎样的?他是否在序言中,直接或间接地回应了《动物农庄》创作的时代背景?他对于信息传播的担忧,是否与书中动物们被操纵的命运有着某种呼应?在台湾,我们非常重视言论和出版的自由,所以,读到这样一篇关于出版自由的、完整的作者自序,我感觉自己不仅仅是在阅读一个文学故事,更是在与一位深刻的思想家进行一场跨越时空的对话。这本书的出版,是对原著精神的完整呈现,也是对我们这些渴望深度阅读的读者的极大回馈。

评分

作为一名在台湾生活多年的读者,我对于“《动物农庄》”这个名字其实并不陌生,它常常出现在各种推荐书单、文学讨论,甚至在社会议题的讨论中也会被提及。但是,这次的版本,那个括号里加注的“唯一收录完整作者自序〈论英国出版自由〉的繁体中文译本”,立刻让我感觉到这不仅仅是又一个《动物农庄》的再版。这其中蕴含的信息是,过去的某些译本可能是有缺失的,而这次的出版,承诺了一个更完整、更接近作者原意的呈现。这对于我来说,是一个重要的购买理由。我一直相信,作者的自序,就像是作者留给读者的“密室钥匙”,它能帮助我们打开通往作品核心的门。奥威尔的《动物农庄》是一部非常具有象征意义的作品,其背后蕴含的政治隐喻和哲学思考,是它能跨越时代、引起广泛共鸣的关键。如果能读到作者自己对创作背景、写作意图的阐述,尤其是他对于“出版自由”这个与信息传播、思想表达息息相关的议题的看法,那么对于理解《动物农庄》在当时的社会语境下的意义,以及它所揭示的普世性问题,将会有更深刻的认识。我想,这次的翻译版本,不仅仅是在文字上忠实,更是在精神层面上,完整地呈现了作者的思想火花。这对于我们这些生活在信息相对开放的社会,但仍需警惕各种“信息审查”和“思想控制”的读者来说,无疑是极具启发意义的。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有