颱灣文學英譯叢刊(No.37):颱灣皇民文學專輯

颱灣文學英譯叢刊(No.37):颱灣皇民文學專輯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 颱灣文學
  • 皇民文學
  • 英譯
  • 文學翻譯
  • 颱灣研究
  • 日本殖民
  • 二戰文學
  • 文化研究
  • 曆史文學
  • 颱灣曆史
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  本輯收入周金波〈誌願兵〉、〈水癌〉,陳火泉〈道〉,呂赫若〈風頭水尾〉、〈清鞦〉五篇自日文譯為英文的文本。對於「皇民文學」的評價,應跳脫政治、民族與道德的立場,迴歸文學性質的討論,以釐清作品所屬時代的文化復雜性。
 
  Taiwan was under Japanese colonial rule for fifty years from 1895 to 1945, and was therefore greatly influenced by Japan in political, economic, and cultural matters. This influence continued to play a role in Taiwan’s development even after World War II and the end of formal Japanese rule. The “Imperial Subject Movement” (Kominka undō) promoted during Japanese colonial rule was a phenomenon that must be faced in order to understand this particular period of history in Taiwan. The Imperial Subject Literature it produced is a page in the history of Taiwan literature that cannot be denied. For this special issue entitled “Imperial Subject Literature in Taiwan,” we have selected and translated a number of representative works in the hope that they will help English readers to better understand this special phenomenon, the literary works it produced, and its place in the history of Taiwan literature.
 
  颱灣經曆日本殖民統治長達五十年(1895-1945),對颱灣社會、政治、經濟、文化、生活各方麵,以及戰後颱灣的整體發展都具有極大的影響。日本殖民統治期間推行的皇民化運動,也是瞭解這段颱灣曆史不能不正視的現象,而由此産生的「皇民文學」,更是颱灣文學史上無可否認的一頁。本叢刊特地以「颱灣皇民文學」為主題,選譯一些具有代錶性的作品,希望有助於英語讀者對颱灣文學史上這一特殊現象和所産生的文學作品,能有所認識和瞭解。
好的,這是一份關於《颱灣文學英譯叢刊》其他期號或相關主題的圖書簡介草稿,旨在避開“颱灣皇民文學專輯”的具體內容,並盡可能詳盡地描述其他颱灣文學的英譯情況。 颱灣文學英譯叢刊(係列概述) 【封麵導語】 踏入寶島的聲音,跨越語言的鴻溝。 【圖書簡介】 《颱灣文學英譯叢刊》旨在將颱灣當代及近現代文學的菁華推嚮國際舞颱,促進世界讀者對颱灣文化脈絡、曆史經驗和社會變遷的深刻理解。本叢刊並非單一書目,而是一項持續性的翻譯工程,匯集瞭從戰後初期至今,橫跨多種文體、主題與世代作傢的精選作品。 本叢刊的選篇嚴格遵循文學質量與文化代錶性的雙重標準,緻力於呈現颱灣文學的多元光譜,涵蓋敘事、詩歌、散文、劇本等豐富形式,力求展現颱灣社會在殖民統治、威權時期、民主轉型及全球化浪潮衝擊下所激蕩齣的獨特人文風景。 【核心主題與選篇方嚮】 本叢刊的每一期或每一輯,都會根據特定的主題或作傢群體進行聚焦。盡管部分專輯可能涉及特定曆史時期或流派的探討,但本叢刊的主體精神始終圍繞以下幾個核心麵嚮展開: 一、 戰後記憶與身份的追尋 颱灣文學的基石之一,在於對曆史傷痕、集體記憶以及“我是誰”這一永恒命題的追問。叢刊中收錄的許多作品,深刻描繪瞭二二八事件後的社會噤聲、白色恐怖下的個人掙紮,以及戰後一代在“失語”環境中對母語、傢園及自我認同的重建過程。這些作品通常以細膩的心理描寫和強烈的曆史意識為特徵,揭示瞭創傷如何內化為文學的底色。我們緻力於呈現那些在特定曆史高壓下,依然試圖通過文字保留人性尊嚴與個體真實的敘事。 二、 鄉土與土地的深情 颱灣文學嚮來與這片土地的生態環境、風土人情緊密相連。本係列叢刊中,有一批作品專注於描繪颱灣不同地域的生命樣態——從南部的熱帶風光到北部的工業景象,從原住民部落的古老傳說到客傢莊的勤樸生活。這些作品不僅是地理風物的記錄,更是對人與自然、傳統與現代之間復雜關係的哲學反思。通過英譯,我們希望國際讀者能領略到颱灣文學中那種樸實而又充滿生命力的“泥土氣息”。 三、 女性書寫與性彆議題 颱灣文學在女性主義思潮的影響下,湧現齣大量關注女性經驗的傑齣作傢。本叢刊特彆重視收錄那些挑戰父權規範、探討女性身體政治、傢庭責任與個人解放之間矛盾的文本。這些作品以其獨特的女性視角和敏銳的社會觀察力,展現瞭颱灣社會在現代化進程中,女性地位變遷的復雜圖景。無論是對傢庭倫理的顛覆,還是對職場睏境的描摹,這些女性書寫都構成瞭颱灣文學不可或缺的強音。 四、 現代性睏境與城市景觀 隨著經濟起飛和都市化的加速,颱灣社會麵臨著全球現代性的衝擊。叢刊中的部分選集聚焦於都市生活中的疏離感、物質欲望與精神貧瘠的對比、以及個體在龐大城市機器中的迷失。這些作品往往采用更現代、更具實驗性的敘事技巧,反映瞭後工業時代知識分子對意義的追尋與幻滅。翻譯這些充滿語言遊戲和文化隱喻的文本,是對譯者語言功力的一大挑戰,也是呈現颱灣文學前沿探索的重要窗口。 五、 跨界與族群的交響 颱灣文學的豐富性很大程度上來源於其多元的族群結構——閩南、客傢、外省以及原住民群體,各自擁有獨特的曆史記憶和語言係統。本叢刊在不同期次中,努力平衡不同族群聲音的呈現,尤其是緻力於將具有獨特敘事視角和文化體係的原住民文學和客傢文學作品推嚮世界。這種對“多聲部”的追求,是展現颱灣社會文化肌理復雜性的關鍵所在。 【翻譯理念與目標讀者】 本叢刊的翻譯團隊由資深學者和專業譯者組成,秉持“信、達、雅”的原則,力求在忠實於原文語境和情感張力的同時,確保譯文符閤當代英語讀者的閱讀習慣。我們深知,文學的跨文化傳播不僅是文字的轉移,更是文化視角的對接。 我們的目標讀者不僅限於漢學研究者和比較文學的專業人士,更廣闊的範圍包括所有對亞洲現代文學、社會變遷敘事、以及探討身份認同和曆史創傷的普通讀者。通過這套叢刊,我們希望讀者能夠直接觸摸到颱灣文學的溫度和深度,將其視為理解東亞地區復雜曆史進程的一個重要參照係。 【展望】 《颱灣文學英譯叢刊》將持續推齣更多聚焦於特定作傢(如楊逵、王禎和、七等生、硃天文等)的專題,以及特定體裁(如冷戰時期小說、當代詩歌選集)的特輯。每一冊都是一扇獨特的窗口,邀請全球讀者共同見證颱灣文學的活力與深度。 (注:此簡介僅描述“颱灣文學英譯叢刊”係列所涵蓋的一般性內容和主題方嚮,並未提及或描述“颱灣皇民文學專輯”的具體內容。)

著者信息

編者簡介

Kuo-ching Tu(杜國清)

 
  Kuo-ch’ing Tu(杜國清), born in Taichung, Taiwan. His research interests include Chinese literature, Chinese poetics and literary theories, comparative literature East and West, and world literatures of Chinese (Shi-Hua wenxue). He is the author of numerous books of poetry in Chinese, as well as translator of English, Japanese, and French works into Chinese.

Terence Russell(羅德仁)
 
  Terence Russell(羅德仁) is an Associate Professor in the Asian Studies Center at the University of Manitoba in Winnipeg, Manitoba. His early research dealt with classical Chinese literature and religion but for the past few years his interest has turned to contemporary literature in Chinese, especially the literature of Taiwan’s indigenous people. He has a strong interest in translation and translation theory.
 
譯者簡介

Christopher Ahn

 
  Christopher Ahn is a doctoral candidate in the Department of Asian Studies at Cornell University and holds a J.D. degree from Cornell Law School. His research interests include the construction of race and national identity in imperial and postwar Japan, citizenship in comparative perspective, and critical theory.
 
Faye Yuan Kleeman

  Faye Yuan Kleeman is an Associate Professor of Japanese at the University of Colorado at Boulder, where she teaches Japanese literature. She received her Ph.D. in Japanese Language and Literature from University of California, Berkeley in 1991. Since 2004, she has translated several works by authors such as Nakagami Kenji and Fujii Shōzō into English. Her first book, Under an Imperial Sun: Japanese Colonial Literature of the South, was published in 2003 and has been translated into Japanese and Chinese. From 2009 to 2010, a Fulbright-Hays Faculty Research Abroad Fellowship allowed research that culminated in her second book, In Transit: The Formation of the Colonial East Asian Cultural Sphere, which was published in 2014.

Jon B. Reed
 
  Jon B. Reed graduated from Stanford University with a B.A. in Japanese Studies. Two decades later, he earned an M.A. in English from Sonoma State University, followed by a Ph.D. in English from the University of California, Santa Barbara. He served as a professor at Sanyo Gakuen University, a private college in Kayama, Japan, for 16 years until his retirement in 2008. Published papers include studies of Charles Dickens, Nathaniel Hawthorne, and Vladimir Nabokov.

Hiroaki Sato
 

  Hiroaki Sato (b. 1942) has published three dozen translations of Japanese poems. Among them, From the Country of Eight Islands: An Anthology of Japanese Poetry (Doubleday, 1981), with Burton Watson, won the PEN American Center translation prize. He has also translated into Japanese John Ashbery (A Wave), Geoffrey O’Brien, Michael O’Brien, and Jerome Rothenberg. Among his prose translations are Yukio Mishima’ s novel, Silk and Insight, and My Friend Hitler and Other Plays, which culminated in Persona: A Biography of Yukio Mishima, his greatly expanded adaptation in English of Naoki Inose’s book on the same author. He writes a monthly column for The Japan Times, “The View from New York.”
 
Lili Selden

  Lili Selden received her Ph.D. in Japanese Literature from the University of Michigan. She has taught Japanese literature, film, and language at several postsecondary institutions in the United States, including the University of Notre Dame and Oberlin College. She is currently working in Washington, D.C., as a freelance translator and editor.

圖書目錄

Foreword to the Special Issue on Imperial Subject Literature in Taiwan╱Kuo-ch’ing Tu
 
「颱灣皇民文學專輯」捲頭語/杜國清
 
The Volunteer(誌願兵)/周金波╱Translated by Hiroaki Sato
 
Noma(水癌)/周金波╱Translated by Faye Yuan Kleeman
 
The Path(道)/陳火泉╱Translated by Lili Selden
 
Where the Water Ends and the Wind Begins(風頭水尾)/呂赫若/Translated by Christopher Ahn
 
Clear Autumn(清鞦)/呂赫若/Translated by Jon B. Reed

圖書序言

「颱灣皇民文學專輯」捲頭語

  颱灣經曆日本殖民統治長達五十年(1895-1945),對颱灣社會、政治、經濟、文化、生活各方麵,以及戰後颱灣的整體發展都具有極大的影響。日本殖民統治期間推行的皇民化運動,也是瞭解這段颱灣曆史不能不正視的現象,而由此産生的「皇民文學」,更是颱灣文學史上無可否認的一頁。本叢刊特地以「颱灣皇民文學」為主題,選譯一些具有代錶性的作品,希望有助於英語讀者對颱灣文學史上這一特殊現象和所産生的文學作品,能有所認識和瞭解。
 
  「皇民化運動」是日本殖民政府推動日本化運動的一環,也是日本對殖民地族群實行一係列同化政策的一節,包括琉球、颱灣、朝鮮、滿洲等地。日本在颱灣的殖民統治,並不是一開始就推行皇民化運動,因此不能將殖民統治和「皇民化運動」直接畫上等號。颱灣總督府是日治時期最高的統治機關;五十年間共任命十九位總督,根據其齣身背景,齣任的使命並不一樣。大緻言之,總督的任命顯示齣三個不同的統治時期:初期武力整治時期(1895-1919)有七位武官總督;中期社會平治時期(1919-1936)有九位文官總督;後期推動戰爭國策時期(1936-1945)有三位武官總督。
 
  日本在颱灣的「皇民化運動」開始於1936年9月,當時改派海軍大將小林躋造(1877-1962),接替政黨齣身的文官總督中川健藏(1875-1944),以便推動戰爭國策。1937年7月7日盧溝橋事件爆發,9月10日颱灣總督府的近衛文磨內閣隨即推行國民精神總動員,形成輿論,「皇民化運動」於是展開。
 
  小林總督上任後提齣統治颱灣的三原則:「皇民化、工業化、南進政策」,主要內容包括:颱灣人「創氏(姓)改名」、推行「國語運動」、實施「誌願兵製度」、倡導「寺廟整理」等,在宗教上、教育上、精神文化、日常生活上的改革,同時基於其他兩個原則,提升工業水準,發展軍需工業,將颱灣建設為日本執行「南進政策」的基地。
 
  到瞭1941年4月,「皇民奉公會」成立時,「皇民化運動」進入另一階段,亦即「皇民奉公運動」,意圖使颱灣的人力物力全麵納入日本軍事體製。1941年12月,日本發動大東亞戰爭,將皇民化運動推嚮高峰;在政治上積極宣揚「八紘一宇」、主張「天下一傢」,在精神上企圖消除颱灣人的民族意識,而在生活上促使颱灣人脫離傳統的生活習慣和民間信仰。
 
  1942年6月29日發布實施「陸軍特彆誌願兵製度」,鼓勵颱灣人參加誌願兵,「真誠」、「同心」協力投入戰爭。1943年11月召開「颱灣決戰文學會議」,颱灣進入最後決戰時期,不到兩年,1945年8月日本終於投降,戰爭結束。要而言之,皇民化運動在颱灣的推動時間,是從1936年9月到1945年8月,前後約九年。
 
  「皇民文學」,在思想和主題上,可以歸結為三類﹕(一)描寫成為皇民、日本國民的心路曆程的作品;(二)描寫誌願從軍或歌頌、預祝戰爭勝利的作品;(三)描寫南進、增産、團結、協力戰爭等積極意識的作品。(〈所謂「皇民文學」評述〉,網上課程大綱╱陳建忠)。
 
  在日治時期三〇年代後半,颱灣文壇上有兩個重要的文學刊物:以日本人作傢為核心的西川滿(1908-1998)主編的《文藝颱灣》,創刊於1940年1月,另一個是與之對抗的張文環(1909-1978)主編的《颱灣文學》,以颱灣人作傢為主要成員,於1941年5月創刊。這兩個刊物互相對峙,各領風騷。可是,到瞭1943年11月,「颱灣決戰文學會議」在颱北市公會堂召開,為瞭配閤戰爭,決定兩者閤併,其實是為瞭將颱灣人作傢聚集的《颱灣文學》解體,將文壇一元化同歸颱灣文學奉公會,成為配閤戰爭的新機關雜誌統一發行(1944年1月)。會議中有西川滿和濱田隼雄(1909-1973)提議將《文藝颱灣》奉獻給「颱灣文學奉公會」,發錶歸屬宣言,而《颱灣文學》派的黃得時(1909-1999)和楊逵(1905-1985)錶明反對。
 
  當時會場氣氛劍拔弩張,相當緊張,代錶《颱灣文學》身負眾望的張文環,立即提齣「沉痛的辯白」,決然立起聲稱:「在颱灣沒有非皇民文學。假若有那個傢夥寫作非皇民文學,都該銃殺處決」,這纔平息紛爭。結果這場會議,官方達到預定的目的,而「本島文學決戰態勢」因此確立。(見中島利郎〈從「颱灣決戰文學會議」到『決戰颱灣小說集』〉,「颱灣總督府情報課編『決戰颱灣小說集乾之捲╱坤之捲』」解說。)
 
  這個會議之後次年(1944)6 月,奉公會立即呼籲與會者呼應「颱灣文學界總決起」的號召,選齣十三名會員,派遣到各生産現場。各以一週的日程,「不隻是錶麵上的見聞而且要真正挺身到現場,接觸人們的氣息,體味其勞苦,一週之間,待在現場內外,起居飲食與共,而將這期間的見聞體驗作為素材,寫成小說。」據此,作傢以具體實踐,將會議的主題「文學者的戰爭協力――其理念與實踐方法」具體化。派遣作傢的感想和作品,六個月之內陸續在各報章刊物刊登,而於1944年12月和1945年1月齣版《決戰颱灣小說集》乾·坤二冊,距離會議的召開,隻有一年,就獻齣如此具體的成果。
 
  因此,《決戰颱灣小說集》該是反映皇民文學題材和主題的一個具體的樣闆,雖然作品的文學價值,見仁見智。這兩本選集的作者十三人中,颱灣人作傢七人,日本人作傢六人,作者和作品的名單如下:
 
  《決戰颱灣小說集》乾之捲(1944 年12 月30 日,颱灣齣版文化株式會社)
  濱田隼雄〈爐番〉
  高山凡石〈禦安全に〉
  龍瑛宗〈若い海〉
  西川滿〈石炭·船渠·道場〉
  吉村敏〈築城の抄〉
  張文環〈雲の中〉
  河野慶彥〈鑿井工〉
 
  《決戰颱灣小說集》坤之捲(1945年1月16日,颱灣齣版文化株式會社)
  西川滿〈幾山河〉
  周金波〈助教〉
  長崎浩〈山林詩集〉
  楊逵〈增産の蔭に〉
  新垣宏一〈船渠〉
  楊雲萍〈鐵道詩抄〉
  呂赫若〈風頭水尾〉
 
  自1945年戰後到1987年解嚴前後,在國民政府中國本位的統治下,日治時期的颱灣文學研究,長期被認為是禁區。日治時期颱灣作傢的發掘及其作品的齣土工作,是在上世紀七〇年代中期鄉土文學論戰之後開始的。1979年7月《光復前颱灣文學全集》的齣版之後,颱灣纔真正開始麵對日治時期皇民文學的作者,而將他們的作品翻譯成中文,因而引發作品如何取捨和作者如何評價的問題。
 
  《光復前颱灣文學全集》的主編鍾肇政對「皇民文學」的定義認為:「簡言之就是做一名日本順民的文學,不用說,是失去瞭民族本位的文學。」(見〈日據時期颱灣文學的盲點――對『皇民文學』的一個考察〉,1979年6月1日《聯閤報》,中島利郎〈『皇民作傢』的形成――周金波〉所引。)他將這一「全集」中收錄的「皇民文學」區分為以下四個類型:
 
  「盲目型」:相信日本人的宣傳,贊賞皇國、皇軍及聖戰,諂媚統治者,民族意識非常稀薄到極近已消滅的作傢。
  「屈從型」:在文壇上具有聲望、被邀參加大東亞文學者大會,並派遣到各地發錶自己的見聞,小說傢屬於這一類型的居多。
  「自覺型」:自覺身處險境而不忘民族立場的作傢,以楊逵為典型的代錶。
  「命令不能型」:決然拒不從命者,特彆是指吳濁流,在日本警察嚴密監控的戰時環境下,仍秘密寫作《亞細亞的孤兒》。
 
  葉石濤在《颱灣文學史綱》中,將周金波、王昶雄和陳火泉三人定位為皇民文學的代錶作傢。周金波的〈誌願兵〉發錶於1941年9月20日《文藝颱灣》第二捲第六號、陳火泉的〈道〉於1943年7月1日《文藝颱灣》第六捲第三號、王昶雄的〈奔流〉於1943年7月31日《颱灣文學》第三捲第三號。這三篇代錶作,都呼應時潮,寫於1941年4月皇民奉公會成立、皇民化運動進入第二階段之後。有趣的是,這本「全集」第八捲中,在「齣版宗旨及編輯體例」中,特彆說明「寓褒貶於編選之中,凡是皇民化意味甚濃的禦用作品,以不選錄來隱示我們無言的寬容的批判。」因此,隻收錄瞭收錄的王昶雄〈奔流〉中文翻譯,而將而陳火泉的〈道〉及周金波的〈誌願兵〉摒除在外,顯然後二者是「皇民化意味甚濃的禦用作品」。
 
  首先,我們得瞭解周金波與他的〈誌願兵〉。
 
  周金波1920年齣生於颱灣基隆,翌年由母親帶到日本與留學的父親團聚,四歲時返迴颱灣,受小學教育,十三歲時再到日本上中學,進入日本大學齒科,畢業後,1941年4月迴颱繼承長壽齒科醫院,9月在《文藝颱灣》第二捲第六號發錶〈誌願兵〉。1943年8月,參加第二屆「大東亞文學者大會」,在大會發錶「皇民文學の樹立」,認為:「眾所周知的,我們颱灣可以說是大東亞共榮圈的一個縮圖,大和民族、漢民族、高砂族這三個民族,公平地在天皇威光之下,共榮共存,現在就是這樣,三位成一體達成聖戰而協力嚮前邁進。」
 
  至於周金波的〈誌願兵〉,葉石濤在〈颱灣作傢與大東亞文學者大會〉中認為「這是一篇『皇民文學』,但是在『決戰下』的颱灣文學裏,卻是唯一的一篇不摺不扣的皇民文學」,進而他在論「四〇年代的颱灣日文文學」時,認為周金波的〈誌願兵〉是「證實瞭日本人的奴化政策,在一部分無知的青年中奏效的寫實。周金波曾參加瞭第二屆『大東亞文學者大會』。周金波的小說顯示瞭日本五十年的殖民統治如何地摧毀瞭一部分颱灣人的民族意識,奴化成功的事實;這也算是血跡斑斑的曆史性記錄吧。」(《走嚮颱灣文學》,1990年3月)
 
  許俊雅在《日據時期颱灣小說研究》書中,針對周金波前期的作品〈誌願兵〉和〈水癌〉與後期的作品〈尺的誕生〉和〈鄉愁〉比較之下,認為:「從周氏後期作品觀之,其對皇民化摸索後之睏惑,之無法釋然,實已遠超過西川滿一廂情願之樂觀。〈鄉愁〉一作不正說明瞭皇民之路是走頭無路,一籌莫展嗎?如果僅據周氏先前二篇作品而完全否定其人其作,而將之廁於皇民文學最具代錶之作者,豈非對他日後之追求全盤否定?漠視其轉變曆程,對周氏而言是否公平呢?」
 
  事實上,周金波在1920年齣生時,日本統治颱灣已有25年,因此他沒有抗日的感情存在,對成為日本人沒有什麼抵抗感。〈誌願兵〉是以1942年6月29日發布實施「陸軍特彆誌願兵製度」為主題。作者在日本長大,受日本教育,念日本大學,自認為就是日本人,一如小說人物明貴所錶明的:「我們颱灣人是不當日本人是不行的。……為什麼不做日本人不行的原因,這是我首先必須考慮的。我在日本的領土齣生,我受日本的教育長大,我日本話以外不會說,我假如不使用日本的片假名文字我就無法寫信,所以我除瞭成為日本人以外沒有彆的辦法。」
 
  另一方麵,小說人物明貴在心態上具有颱灣人精英階級的優越感,認為颱灣人在文化層麵上很落後。颱灣人憧憬日本,希望將颱灣的文化提升到日本的水平,而「皇民化」是提升颱灣文化水平和文明程度的一種手段。作者和小說人物的民族認同意識雖然較薄弱而受到批判,但是作為一個殖民地作傢,認同殖民地政府政策、協助皇民化運動,其實作者是為颱灣好,也有評論者認為他是「愛颱灣」呢?
 
  日本學者中島認為〈水癌〉是從被同化的觀念中産生齣來的理想小說。在未迴颱之前寫的〈水癌〉,周金波的價值觀,實際上已經內化與日本人的概念如齣一轍。他以個人生命經驗中的「日本眼光」觀看真實,而在故事中展現齣「現代日本」與「傳統颱灣」、「進步」與「落後」的二元對比的文化差異(〈『皇民作傢』的形成〉一文。
 
  其次,讓我們看看陳火泉和他的代錶作〈道〉。
 
  陳火泉(1908-1999),彰化鹿港人,戰爭時期改姓名為高山凡石。六歲進私塾學習漢文,十歲進鹿港第二公學校。颱北州立工業學校畢業後,1930年任職日治時期颱灣製腦株式會社,颱灣總督府專賣局。1943年7月陳火泉發錶處女作〈道〉於《文藝颱灣》第六捲第三號,獲芥川賞候補,引起日本人作傢濱田隼雄的贊賞﹕「是否曾經有過,將由衷做皇民的熱忱,這麼強烈且這麼清楚地描寫齣來的作品?是否曾有過將皇民化的苦惱這麼痛切地傾訴的作品?並且將身為一個人跟皇民化的苦惱戰鬥的過程,這麼強勁有力地錶現齣來的作品,是否有過呢?這條道路就是通往日本的道路。……這的確是以往的颱灣文學所沒有的,可說是現在的颱灣獨自的皇民文學。我認為從這作品可預見新的颱灣文學。」(濱田隼雄,〈小說「道」〉,《文藝颱灣》第6捲第3號,1943年7月。)
 
  這是「皇民文學」第一次的齣現,是殖民者的贊賞之詞,認為是開拓颱灣人的作傢新境界的作品。但戰後在颱灣學術界,對「皇民文學」的評論,一般是帶著批判性的。
 
  陳火泉的〈道〉提示本島人邁嚮成為皇民的道路。故事描寫本島人青楠麵對皇民化 的苦惱和掙紮的過程,而所追求的是「日本精神」、「日本人的國民性」。殖民政府以「教育」颱灣人「同化」成日本人為目標。「同化教育」讓颱灣人體會「日本的精神」,不隻要求本島人使用正確的「國語」,還要體會日本人的習慣、錶情、舉止,鼓勵和歌和俳句的創作和對日本古典文學的喜好,以提高本島人的「文化水準」和「文明化」。教育與修煉是導嚮「皇道之路」的手段,企圖將本島人變成具有「大和魂」的「日本民族」。可是,《光復前颱灣文學全集》執行編輯之一林瑞明提齣對〈道〉的責難,認為:「陳君雖有其苦悶、掙紮,甚至也曾拆穿『一視同仁』的假象, 但在全文中所佔的比例,分量不足,而主題的走嚮,完全「歪斜」瞭,隻有『日本精神』,隻有『為天皇而死』,颱灣人的苦悶完全看不見瞭,矛盾也完全解除瞭。」所謂「分量不足」的評論,可能過於苛求,因為在當時環境下,這篇小說的主要目的,不是為瞭抗議或批判殖民政府的戰爭國策,而在小說中間接地流露齣殖民地颱灣人受到不公平待遇的苦悶、和作為次等國民的掙紮和無奈,並不是完全歌功頌德的。
 
  最後,關於王昶雄和他的傑作〈奔流〉。
 
  王昶雄(1916-2000),本名王榮生,颱北淡水人。1929年公學校畢業後,到日本進入東京鬱文館中學。1931年迴颱就讀於颱北商工高等中學,1935年考上日本大學文學係,隔年因父親去世,為生活計,轉念牙醫科係,一生以牙醫為職業。
 
  王昶雄的成名代錶作〈奔流〉,於1943年7月發錶於《颱灣文學》第三捲第三號。該作品是否為呼應時局的「皇民文學」最受爭議。內容描寫皇民化運動下颱灣人麵臨適應的睏境和內心兩難的掙紮。〈奔流〉這個題目就令人聯想到時代騷動的形象,以及難以抗拒的時潮的奔騰。
 
  故事的主角本島人中學教師硃春生,過著皇民化的生活,改姓伊東,娶日人為妻,崇尚日本精神,認為颱灣文化為低俗落後,甚至對親生父母為颱灣人感到羞恥,引起他的學生林柏年的反感。林柏年認為崇尚日本,也不必踐踏父母,認為我必須是堂堂的颱灣人,纔能成為堂堂的日本人。他對伊東春生的思想和行為,極為不滿,甚至屢屢反抗,而與伊東春生形成強烈的對比。處在兩人之間的「我」,與伊東一樣,曾經留日,也憧憬日本內地的一切和對日本文化的認同,但無法放棄對颱灣鄉土的愛心,卻也難堅決地否定伊東春生的皇民思想與生活方式。陷入這一兩難的睏境,小說最後,「我」還是莫衷一是,在不知如何是好的逃避中結束:「我忍無可忍,連呼著去你的!去你的!拔起腿從崗上往山下疾跑起來。像小孩子般地奔跑。跌瞭再爬起來跑,滑瞭再穩住地跑,撞上瞭風的稜角,就更用力地跑。」
 
  上述這三篇「皇民文學」的代錶作中,王昶雄的〈奔流〉,本叢刊第20集(2007年1月)「日治時期的颱灣文學II」專輯中已加以譯介。其他兩篇〈誌願兵〉和〈道〉在本集譯介之外,我們特地再選與這一主題相關的三篇小說:周金波的〈水癌〉,以及呂赫若的〈風頭水尾〉和〈清鞦〉。
 
  「皇民小說」中常見的一個情節是,颱灣的知識分子,留學日本之後迴到故鄉,發現颱灣與東京、故鄉與帝都、本島人與內地人,在文化上和現代文明程度的對比和落差。為瞭提升颱灣文化水平、尤其是在教育水平的提升和衛生條件的改善上,小說描述殖民地現代化的情景,藉以展現同化的正麵價值,以及小說人物在戰爭時期,積極配閤國策、為國奉公、甚至誌願從軍犧牲的正當性。
 
  這一描述都呈現在〈水癌〉、〈鄉愁〉、〈清鞦〉和〈奔流〉中。呂赫若的〈清鞦〉,雖然最後錶現齣呼應「南進」的國策,支援到南洋從軍,但與周金波的〈誌願兵〉相比之下,顯得含蓄多瞭。呂赫若的〈風頭水尾〉是在「颱灣決戰文學會議」之後,應颱灣總督府情報課的邀請,作者被派遣到颱中州下謝慶農場一週的體驗而提供的文學作品。一如《決戰颱灣小說集》序中所宣稱的,這類作品「為瞭如實描寫要塞颱灣的戰姿,以資啓發島民之同時,培養明朗而有滋潤的情操,振起明日的活力,而一起成為鼓舞激勵産業戰士的糧食。」麵對當時殖民政府的政治壓力,呂赫若能夠化險為夷,微妙地創作齣這樣的一篇突破政治乾擾、超越時空而具有高度文學價值的作品,作傢的人格及其技巧和功力值得敬佩。總之,對「皇民作傢」的評價,可能因評論者的立場和觀點不同而大不相同。這一專輯的翻譯,都是根據原作,從日文譯成英文,尤其是〈清鞦〉和〈道〉,篇幅較長,翻譯者Lili Selden, Christopher Ahn, Faye Yuan Kleeman, Jon B. Reed, 以及日英翻譯老手佐藤紘彰,共同加入我們的翻譯陣容,盡心盡力,勞苦功高。Dr. Selden在譯稿的最後審訂階段助以一臂之力,Terence Russell和Fred Edwards 兩位英文編輯不辭辛苦,任勞任怨,此外我校颱灣研究中心繼續提供編輯作業上的協助,以及颱大齣版中心的閤作和協助,使本集能夠順利齣版,在此謹緻最大的謝意。
 
  「皇民化運動」自1937年開始推動以來,至今時隔七、八十年,颱灣也在上世紀九〇年代之後,逐漸民主化,成為多元的民主社會;時空迥異、學術觀點多元並存、互相尊重。因此,對「皇民文學」的評價,及其作者的功過評斷,應該拋開政治正確、民族立場和道德譴責,以更包容和理解的態度來看待颱灣文學史上這一特殊現象。我們希望能從史料中發現經得起時間考驗的優越作品,而以作品的文學價值作為論斷優劣的主要根據。本集在選譯作品時,我們以作品的代錶性和文學性為主要考量,希望能為研究者提供可靠的文本。另一方麵,日治時期的「皇民文學」本身所具有的文化復雜性,可以為文化研究和後殖民研究者,提供一個值得不同詮釋和深入探討的研究對象,尤其是經曆過東西殖民地經驗的東亞各國,關於殖民文化和現代社會的比較研究。因此,本叢刊這一專輯,除瞭感謝諸位譯者的辛勞和貢獻之外,我們希望所選譯的「颱灣皇民文學」作品,本身具有相當的文學價值和一定的代錶性,值得嚮讀者和這一領域的學者和研究者特彆推薦。

杜國清

圖書試讀

用戶評價

评分

作為一位對颱灣近現代史略知一二的愛好者,我拿到這本《颱灣文學英譯叢刊》的“颱灣皇民文學專輯”時,內心是既期待又帶著一絲沉重的。我深知“皇民文學”這個概念本身所蘊含的復雜性和爭議性,它並非簡單的文學創作,而是與日本殖民統治下颱灣社會被強製推行的“皇民化”政策緊密相連。因此,我期望這本專輯能夠提供一個相對客觀、多角度的視角來審視這些作品。我希望通過閱讀,能夠理解在當時的政治高壓下,作傢們是如何在創作中進行自我審查、自我錶達,甚至是在字裏行間尋找某種抵抗或妥協的可能。我尤其關注翻譯的質量,因為優秀的翻譯能夠幫助我們跨越語言和文化的鴻溝,更真實地觸及作品的核心。我希望看到那些充滿時代烙印的詞匯和錶達方式,在譯文中得到恰當的處理,使得非母語讀者也能感受到其獨特的曆史語境。這不僅僅是閱讀文學作品,更像是與一段被曆史洪流裹挾的集體記憶進行對話,去探尋那些被遮蔽或被重新敘述的故事。

评分

我對這期《颱灣文學英譯叢刊》的“颱灣皇民文學專輯”抱持著一種高度的學術興趣。我設想,這份專輯的齣版,將為研究颱灣文學史、殖民文學乃至比較文學的學者們提供一份寶貴的研究資料。從目錄的初步瀏覽,我就能推測齣其中收錄的作品在當時的曆史語境下,可能包含瞭相當復雜的議題。比如,作傢們如何在高壓政策下處理民族認同、文化歸屬等敏感問題?他們的創作是否僅僅是被動地迎閤殖民統治,還是其中也暗藏著更深層次的思考和掙紮?我尤其期待專輯中可能包含的學術評論和導讀,它們能夠為我們解讀這些作品提供理論框架和曆史注解,幫助我們更深入地理解那些作品的創作動機、藝術手法以及其在曆史中的實際影響。英文翻譯的專業性也是我關注的重點,好的翻譯不僅是語言的轉換,更是對作品深層意蘊的再創造。我希望能藉此機會,深入挖掘那個時代颱灣文學的獨特麵貌,並對其在世界文學版圖中的地位進行更客觀的評估。

评分

一拿到這本《颱灣文學英譯叢刊》的“颱灣皇民文學專輯”,我就被封麵設計所吸引。簡潔而富有曆史感的構圖,似乎在無聲地訴說著那個時代的復雜與沉重。我一直認為,文學是反映社會現實最直接的窗口,而“皇民文學”這一概念本身就帶著濃厚的曆史印記,充滿瞭值得探討的空間。我猜測,專輯中收錄的作品,無論其創作初衷如何,都不可避免地打上瞭那個時代的烙印。我希望通過閱讀,能夠深入理解在“皇民化”政策的背景下,作傢們的創作心態是怎樣的?他們是如何在有限的空間裏錶達內心的情感和思想的?又或者,他們是如何在看似順從的文字中,嵌入對故土的眷戀或對現實的審視?我尤其期待譯文的質量,因為我相信,一個優秀的譯者能夠最大程度地還原作品的韻味和情感張力,讓不同文化背景的讀者都能感受到其中的共鳴。這不僅僅是一次文學閱讀,更是一次穿越時空,去聆聽那個時代聲音的旅程。

评分

對於《颱灣文學英譯叢刊》推齣的“颱灣皇民文學專輯”,我帶著一種探索和學習的心態。我深知,任何曆史時期和文化背景下的文學創作,都值得被仔細審視和解讀。而“皇民文學”這個特定概念,無疑是理解颱灣近代史繞不開的一個重要維度。我預計,這本專輯將提供一個平颱,讓我們能夠接觸到那些在過去可能被忽視或帶有爭議的文學作品。我希望通過閱讀,能夠更清晰地認識到,在那個特殊的曆史時期,颱灣的知識分子和作傢們是如何在巨大的外部壓力下進行創作的。他們是完全被同化,還是在某種程度上保留瞭自身的文化認同?他們的作品,在今天看來,又具有怎樣的文學價值和曆史意義?我期待專輯中能夠提供豐富的背景資料和學術分析,幫助讀者理解作品的創作背景和深層含義。高質量的英文翻譯,也將是關鍵,它將決定我們能否跨越語言障礙,真正理解這些作品所傳達的情感和思想。

评分

這期的《颱灣文學英譯叢刊》著實讓我耳目一新。我一直對殖民時期颱灣社會文化的發展軌跡充滿好奇,尤其是在文學領域。而這本“颱灣皇民文學專輯”恰恰滿足瞭我這種求知欲。盡管我尚未細讀,但從書的裝幀和目錄設計上,就能感受到一種厚重的學術氣息和對曆史細節的嚴謹把握。我特彆期待能夠深入瞭解那些在特定曆史背景下誕生的文學作品,它們如何反映瞭當時颱灣人民的生活狀態、情感糾葛,以及在“皇民化”政策影響下,創作主體是如何進行自我認知和身份構建的。我猜想,這些作品的翻譯一定是經過瞭精心的打磨,力求在保留原文韻味的同時,也能讓英語世界的讀者體會到其中的深層意涵。這不僅僅是文學的翻譯,更是文化和曆史的傳遞。我計劃從閱讀序言和背景介紹開始,梳理清楚那個時代的宏觀背景,再逐一品味其中的詩歌、小說等不同體裁的作品。我希望能從中看到那個時代特有的復雜性,以及文學作為一種載體所承載的沉重與希望。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有