图书序言
【女人山】[註1]
一只不会唱情歌的
蝉
藏在树荫
暗恋凤凰木
凤凰木
站在高处
眺望对岸女人山[註2]
女人山
散发水柔情
隐藏火烈性
酷爱日光浴
更爱吐云雾
让男人凝望成树
让男人山嫉妒
男人山[註3]
站在东方痴痴看
黎明时日出
给女人山看
2016.09.06
[註1] 2016.09.05在淡水国中朗读诗之后,于淡水国中校门口凤凰木下看观音山。
[註2] 观音山又称女人山。
[註3] 大屯山又称男人山。
【淡水】
淡水小镇
住在蔚蓝天空下
依偎绿色海洋
火车运走一节一节旧时光
捷运列车搬来一波一波新人潮
我青春的舞步
曾踩亮淡江大学宫灯大道
马偕赞叹过的夕阳
如今在渔人码头垂钓
人群如鱼聚集
观音依旧坚持仰卧峰顶
迎接你远道来献诗
甚么是淡水小镇幸福时光
不是旧时光
不是新时光
从右岸渡到左岸
从花落走向花开
和你并肩走进时间迷宫
将是我此生
最美好时光
2016.04.12
【淡水】(英语)
Tamsui/
Translated by Kuei-shien Lee
Under the blue sky
Tamsui the township
nestles among the green ocean.
The train transported away the old time a little by little.
The MRT*1 brings in the flocks of tourists in waves.
My youth dance steps have polished
the lanterns avenue in Tamkang University.
The sunset admired by Rev. Mackay*2
now fishes by the Fisherman’s Wharf.
The tourists flock as fishes.
Guanyin*3 has been insisting to lay on the mountaintop
in greeting you from a distance to dedicate poetry.
What is the happy time in Tamsui
is neither the old time
nor the new age.
From right bank to the left,
from flowers withering to blooming,
I accompany with you side by side into a time labyrinth,
in this way to keep the best time
surely in all my life.
2016.04.12
*1 MRT is abbreviated from Mass Rapid Transit, the metro system in Taipei area.
*2 Rev. George Leslie Mackay (1844~1901) was the first Canadian Presbyterian missionary to Formosa on 1871 New Year’s Eve and then have lived in Tamsui all his life.
*3 Guanyin, the Bodhisattva of Compassion or Goddess of Mercy (Sanskrit Avalokiteśvara).