金银岛(经典新译)

金银岛(经典新译) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

罗伯特.路易斯.史蒂文生
图书标签:
  • 冒险
  • 经典
  • 海盗
  • 寻宝
  • 儿童文学
  • 成长
  • 罗伯特·路易斯·史蒂文森
  • 外国文学
  • 小说
  • 青少年读物
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

★睽违多年的全新完整台湾译本 ★收录名家H.M. Brock为金银岛所绘制的经典插画 ★附录介绍在历史上飘扬的着名海盗旗 ★译者专文后记,探讨《金银岛》为世界带来的改变,以及衍生作品赏析 ★开创海盗故事的先河名作;不只青少年,每个人都值得一读的经典小说 ★全书特制设计,值得珍藏 经典 新译新装 探险 历久不绝 水手的故事与歌谣,风暴冷冽、冒险炙热,帆船、岛屿,海盗与宝藏 让我们以古老的方式,细数黄金传奇—— 它是冒险小说史中第一面抖擞的海盗旗 《神鬼奇航》、《航海王》以它为原点启航 美剧《黑帆》(Black Sails)更是託生于它 如果你喜欢这些作品,是时候一读这本为海盗故事确立了一切定义的典范—— 二十年前,传说中的大海盗「弗林特船长」在某座岛屿上留下了毕生财宝,却没人知道,地图竟由一名脾气奇差无比的老水手秘密掌握——家中经营海岸旅店的少年吉姆,因缘际会之下得到了这张地图,自此展开一场惊心动魄的海上寻宝冒险。 吉姆加入了由各方势力组成的探险队,前往这座被称为「金银岛」的孤海荒岛。成员里,充满个人魅力的厨子约翰.西尔佛,深深吸引吉姆的注意,也让吉姆见识到水手的真本事。然而,在抵达岛屿前,吉姆却在无意间得知西尔佛的真正目的,以及他与弗林特船长之间的过往…… 《金银岛》是十九世纪的苏格兰作家罗伯特.路易斯.史蒂文生最为人所知的经典名着,后世冒险类作品频繁地仿效、致敬,诸如《神鬼奇航》与《航海王》都受到本书影响。美国Starz频道在2014年至2017年播出的影集《黑帆》,便假借了史蒂文生的故事背景与设定,讲述《金银岛》故事的「前传」——弗林特船长与约翰.西尔佛开创海上霸业的故事。荒海求生、宝藏诱惑、男儿豪情、热血友谊、人性狡诈……要了解十八世纪的海盗为何如此令人着迷,就不能不读《金银岛》。 名人推荐 《金银岛》是种梦想的实现,在书中大出风头的地图上可见一斑;它不只包括阴森白骨,同时也包含了翠绿的棕榈树和碧蓝色的海洋。──英国作家|G. K.却斯特顿(G. K. Chesterton) 原创性强烈的故事……《金银岛》这类故事将永世流传,也总能让各年龄层的读者感到快乐。——苏格兰诗人|G. S.福瑞泽(G. S. Fraser) 九岁的时候,父亲送了我一本史帝文生的《金银岛》。当时对我来说,阅读是唯一带给我乐趣的事情。——前英国首相|温斯顿·邱吉尔(Winston Churchill)
《百年孤独》:马尔克斯魔幻现实主义的史诗画卷 作者:加布里埃尔·加西亚·马尔克斯 内容简介: 《百年孤独》是哥伦比亚文学巨匠加夫列尔·加西亚·马尔克斯的代表作,被誉为“魔幻现实主义”文学的巅峰之作。这部鸿篇巨制以其磅礴的气势、瑰丽的想象和深刻的寓言性,构建了一个独立而又令人心碎的拉美世界——马孔多镇。 小说以布恩迪亚家族七代人的兴衰史为主线,叙述了这个家族从开创到最终湮灭的百年孤独历程。故事始于家族的创始人何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚,一个充满奇思妙想、对炼金术和科学充满热情,却最终被孤独吞噬的先驱者。他与妻子乌尔苏拉一起,在与世隔绝的沼泽地带建立了马孔多。这个小镇,起初是伊甸园般纯净、原始的世外桃源,充满了与外界隔绝的奇迹与纯真。 马孔多的诞生与演变: 马孔多的诞生本身就充满了神话色彩。它仿佛是一个被时间和历史遗忘的孤岛,最初的居民过着近乎原始、淳朴的生活。马尔克斯以其独特的叙事手法,将神话与现实、奇迹与日常交织在一起,使得读者仿佛置身于一个既熟悉又全然陌生的梦境之中。 随着时间的推移,马孔多逐渐与外界建立联系,经历了一系列重大的历史事件和变革:吉卜赛人带来了冰块、磁铁等新奇事物,激发了何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚对知识的狂热追求;内战的阴影笼罩了小镇,奥雷里亚诺上校成为了反抗的象征,他在一生中发动了三十二场战争,却无一胜利,最终在孤独中度过余生,制作并销毁了无数小金鱼,成为家族宿命的缩影。 家族的七代轮回与“孤独”的诅咒: 布恩迪亚家族的成员们,尽管拥有鲜明的个性,却被一种无法摆脱的“孤独”诅咒所困扰。这种孤独并非仅仅是物理上的隔离,而是一种精神上的疏离感,是人与人之间无法真正沟通和理解的悲剧。 家族中的男性角色,似乎都继承了先祖的某种特质:有的沉迷于性爱,有的沉溺于知识,有的则在战争与政治中迷失方向,但最终,他们都未能逃脱家族预言的谶语——与猪尾巴的恐惧。这种对近亲结合的恐惧和宿命感,贯穿了整个家族的历史。 例如,第二代中的奥雷里亚诺·布恩迪亚上校,一生都在追求荣誉和理想,但在目睹了战争的残酷和人性的虚伪后,退回到自己的工坊,与外界彻底隔绝。而他的兄弟何塞·阿尔卡蒂奥二世,则成为了香蕉种植园悲剧的见证者。 魔幻与现实的交织: 马尔克斯的叙事中充满了令人惊异的“魔幻元素”。飞升的雷梅黛丝小姐,她的美丽纯洁到足以让所有男人为之疯狂,最终她在一片洗衣布的香气中,伴随着床单飞向天堂;下雨持续了四年十一个月零两天,淹没了马孔多的记忆和存在;死者像幽灵一样徘徊,而活人却对他们的存在习以为常。 然而,这些超乎想象的奇迹,并非为了逃避现实,而是为了更深刻地揭示拉美大陆的真实困境——殖民主义的创伤、政治的腐败、资本的入侵以及历史的健忘。香蕉公司的到来象征着外来资本对纯朴土地的无情剥削,随之而来的工人起义和政府的血腥镇压(那场被历史抹去记忆的大屠杀),是拉丁美洲历史中真实存在的残酷写照。 历史的遗忘与宿命的完成: 随着马孔多的繁荣达到顶峰,腐败和遗忘也随之蔓延。家族的后代们越来越沉溺于享乐和自我封闭,他们逐渐失去了对祖先历史的记忆。马孔多,这个曾经充满生命力的城镇,开始衰败,被沼泽重新吞噬。 故事的终结,充满了震撼人心的宿命感。最后一个布恩迪亚——何塞·阿尔卡蒂奥(与第一代同名),终于破译了吉卜赛人梅尔基亚德斯留下的羊皮卷。他发现,羊皮卷中记载的,正是布恩迪亚家族七代人的完整历史。当他读到家族最终的预言时,一场飓风席卷了马孔多,将小镇和家族的记忆彻底从地球上抹去。 主题深度: 《百年孤独》探讨了多个深刻的主题: 1. 孤独的本质: 家族成员的孤独是其存在的底色,是无法跨越的人类困境,是无法抵达的亲密关系。 2. 时间的循环与历史的徒劳: 名字的重复、性格的回归,暗示着历史的不断重复,以及人类似乎无法从中吸取教训的悲哀。 3. 记忆与遗忘: 镇上的失眠症引发的“遗忘瘟疫”,象征着民族记忆的脆弱性。对历史的遗忘,注定了悲剧的重演。 4. 魔幻现实主义的叙事: 马尔克斯通过这种手法,将拉美的神话、民间信仰、政治现实和个人情感熔铸一炉,创造了一种既具有地域特色又具有普世意义的文学语言。 《百年孤独》不仅仅是一个家族的故事,它是一部关于人类文明兴衰、关于爱与失去、关于记忆与遗忘的宏大史诗。它以其独特的魔幻笔触,描绘了人类生存的全部复杂性,震撼人心,令人深思。

著者信息

作者简介

罗伯特.路易斯.史蒂文生  Robert Louis Stevenson


  1850年出生于爱丁堡,是工程师汤玛斯.史蒂文生的独生子。纵使史蒂文生身体不好,「旅行」却是他终身热爱的志业——他的第一本书《内河航程》(An Inland Voyage,1878年出版),便叙述了从法国到比利时之间的独木舟航程。

  1880年,他娶了一位美国籍寡妇,凡妮.奥斯朋(Fanny Osbourne);而后,便是史蒂文生创作力最旺盛的时期,此期间他完成了许多着作,包括掀起一阵海上冒险狂潮的《金银岛》(1883年出版),以及《化身博士》(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)与《绑架》(Kidnapped)(两者都于1886年出版)。

  1888年,史蒂文生搬离英国,一心向往气候更舒适的地点,最终定居在萨摩亚;1894年,史蒂文生在当地过世。

译者简介

李函


  毕业于美国密西根州立大学英文系与英国格拉斯哥大学中世纪与文艺复兴研究所。喜欢透过不同的语言与文字,让作家们的心血能被更多人阅读。译作有《冬季奇蹟》、《肌肤之侵》、《美丽灾难》、《美丽执念》、《阿甘正传》与《黑手:史上最致命的地下组织与神探间的史诗战争》。

  个人网站:brokenheartstudio.blogspot.tw/。

 

图书目录

图书序言

译者后记

流行文化中的海盗冒险起源:《金银岛》开创的不朽寻宝传奇

李函


  十九世纪的欧洲社会,充满了对世界上未知角落的幻想;在帝国主义的扩散,与交通技术的加强下,欧洲国家的居民得以前往之前难以抵达的非洲与美洲,也因此让航海时代蒙上一层浓烈的冒险与浪漫色彩。当各大欧洲强权争夺贸易路线与新殖民地的同时,除了海上军事武力越趋发达外,利用非法手段在国际贸易中获取暴利的风潮也随之诞生,还催生了游走在非法与合法间的海盗文化。

  尽管是仍有海盗横行于海洋上的现代,大众一提到海盗,却总会联想到十八世纪横行于加勒比海、乘着大型帆船掠夺商船与海港的传统欧洲海盗。来自海盗黄金时期的传统形象,透过史蒂文生在《金银岛》中的戏剧化诠释与寻宝情节,在通俗文化作品中被巩固下来。长腿约翰.西尔佛充满角色魅力的个性与独特外型,也和比《金银岛》晚了十多年问世的《彼得潘》(Peter Pan)中的虎克船长(Captain Hook),成为一般人对海盗的既定印象。无论是强尼.戴普(Johnny Depp)主演的《加勒比海盗》(Pirates of the Caribbean)电影系列,或迪士尼的科幻版动画片《星银岛》(Treasure Planet),以及Starz频道拍摄的影集《黑帆》(Black Sails),都反映出《金银岛》对后代海盗主题作品的深远影响。不只是西方作品,连日本动漫都经常以海盗作为主角,像《宇宙海贼哈洛克》或人气极高的《航海王》;在这两部作品中,也同样能看到不少来自《金银岛》的设定元素。但是,这群满嘴脏话、全身污垢、头发又涂满黏腻焦油的海上恶徒,究竟为何能持续受到读者与观众的青睐?

  海盗黄金时期的出现,和殖民势力的扩张有极大的关联。欧洲与美洲间繁荣的贸易路线,不只增强殖民国间的角力,也促使出游走于北美殖民地与周周本土间的不法之徒出现。不少位于美洲的殖民地港口,更因为当地总督的贪腐与强烈的贸易优势,使得原本该效力于西班牙等航海大国的重要商业据点,纷纷沦陷于海盗手中。不少知名的海盗也在此时出现,包括人称黑胡子(Blackbeard)的爱德华.提奇(Edward Teach)、威廉.基德(William Kidd,《金银岛》中有数次提及这名海盗)、与安.邦妮(Anne Bonny)。猖獗的海盗势力,也让英格兰与西班牙开始转而将海盗纳入麾下,雇用愿意为国家效力的海盗,让他们成为私掠船(privateer,这也是《航海王》中的「王下七武海」灵感来源),以海上佣兵的方式「合法」掠夺其他国家的商船。西班牙商船丰富的利润,在十八世纪,不少水手看上了航海生涯丰厚的利润,并趋之若鹜地参加船队,自然也为海盗增加了不少人手。

  如此丰富的海盗元素,与英国本身的海洋文化,让原本就着迷于航海的史蒂文生在打造《金银岛》的情节与人物时,有了大量的素材。由于海盗的佣兵色彩,为了利益而与彼此倒戈并非少见的事。巧取豪夺的职业特色,却也让这批恶徒散发出某种异样的浪漫英雄色彩。长腿约翰.西尔佛就是受到这种氛围催生的人物。史蒂文生创作西尔佛后的两百年间,有众多作品在塑造生性狡猾的角色时,都以西尔佛做为参考;最近一次的大众文化影射,则是《星际大战外传:韩索罗》(Solo: A Star Wars Story)中,伍迪.哈里逊(Woody Harrelson)饰演的托拜亚斯.贝克特(Tobias Beckett),该角色以西尔佛为蓝本,设定为走私客韩索罗成名前诡计多端的恶棍导师,在片中与韩索罗的交集,也相当类似吉姆.霍金斯与西尔佛间互相猜忌、却又互相倚赖的情节。西尔佛的外型,早已成为后世对海盗船长的既定印象。尽管身有残疾,无论是缺了手脚或眼睛,这些残缺反而让海盗角色产生更加兇残的视觉形象。肩上的鹦鹉,与充满个人风格的华丽打扮,也加强了西尔佛的独特魅力。原着中处处暗示了西尔佛的过往;除了他与骷髅岛上宝藏的渊源,还有他做为弗林特大副的身分,与他声称当自己「担任水手长时,『温顺的羔羊』还不够形容弗林特手下海盗们的听话程度」     1。史蒂文生用只字片语带过的叙述,却极度增强了西尔佛的威胁感。他与手下其余粗俗无礼的海盗不同;除了充满能够凝聚人心的领袖气息,也善于以三寸不烂之舌说服敌人或同盟,而非直接採用武力胁迫。不时倒戈的性格,也让书中人物与读者摸不清他的底细。尽管吉姆在书中经常流露对西尔佛有如父子的感情,却依然记得,西尔佛同样也是他恶梦的来源。西尔佛就以如此正邪难辨的暧昧氛围,在文学史上佔了一席之地。

  《金银岛》是最常受到改编的小说之一,而由美国Starz频道从二○一四年至二○一七年播映的影集《黑帆》(Black Sails)便以作为《金银岛》前传的叙事方式,讲述弗林特船长如何碰上西尔佛与比利.彭斯,并以位于巴哈马的拿索(Nassau)作为根据地,与其他历史上的知名海盗竞争,和对抗大英帝国的故事;西尔佛自然也是其中最受瞩目的角色。要如何同时表现出油嘴滑舌的嘴脸,与万夫莫敌的狠劲,还得在两者间衡量恰当的比重,展现西尔佛的油条与支配感,都是演出西尔佛的演员得相当注重的特色。影集中的西尔佛由澳洲演员路克.阿诺德(Luke Arnold)饰演。剧中交代西尔佛如何由默默无名的落魄骗子,逐渐转变为日后与弗林特同样能唿风唤雨的阴险海盗头目。作为前传性质的故事,《黑帆》交代了不少《金银岛》中提及过的人物与事件;西尔佛与弗林特间的恩怨也成为剧情主轴之一。《金银岛》是吉姆.霍金斯的成长故事,让读者透过吉姆的角度,在一路前往骷髅岛的旅程中见识各类他从未见过的人事物,并从中学习各种人生经验;对西尔佛一角来说,《黑帆》则是他本身的英雄旅程。不同于剧中带有强烈报复心与使命感的弗林特,西尔佛在《黑帆》中的剧情路线与吉姆带有平行性质,但比较起来却参杂了更多心机与诡计。书中的吉姆是个缺乏父亲的孩子,却在不同的人物身上找到了父亲般的身影,西尔佛则成为在处世与道德上影响他最深的模范;《黑帆》里的西尔佛尽管比吉姆的城府更深,却不谙航海技巧与海盗的行事风格,也使他在剧情初期处处受到打压,也因此强化了原本就狡诈的性格。另一项与《金银岛》平行的剧情,则是西尔佛如何加入弗林特一伙的过程。在《金银岛》的开头,由于吉姆发现了比利.彭斯的藏宝图,而使他身陷险境,也因此展开寻宝旅程;《黑帆》初期的西尔佛,也是因为掌握指向宝藏的重要航海资讯,使他成功加入弗林特的团队,但心怀不轨的他则招惹了不少船员,包括对西尔佛持续抱持猜忌、却又无法立刻解决他的弗林特。吉姆由船上的打杂员,逐渐演变为受到他人信赖的船员,除了帮助其余同伴对抗叛变的船员,甚至在企图谋害他的伊萨列尔.汉兹的帮助下,自行将伊斯帕尼奥拉号开进北方海口;《黑帆》诠释的西尔佛崛起历程中,也有他以地位低下的冒牌厨师身分,与企图背叛福林特的其他船员斗志角力的桥段。

  尽管西尔佛身为《金银岛》中的大反派,但故事内的宝藏起源,却来自书中被不少角色提及,本人早在故事开始前就已过世的弗林特船长。弗林特的藏宝传说日后也在不同的作品中被一再影射或使用,名气不亚于史实上同样也埋下大批宝藏而闻名的基德船长。弗林特的故事并不常出现在《金银岛》的改编版本中;迪士尼的《星银岛》将弗林特设定为外星人,但戏份同样不多,《黑帆》则是少数将剧情中心摆在弗林特身上的相关《金银岛》影视作品。《黑帆》中的弗林特由英国演员托比.史帝芬斯(Toby Stephens)饰演,影集则以他如何找到大批西班牙宝藏,并统领其他海盗与大英帝国抗争作为主轴。剧中解释了弗林特的过往,使他从《金银岛》中单纯用于推动剧情的功能性背景人物,转变为角色立体感不亚于西尔佛的悲剧性人物。当西尔佛在背景中逐渐茁壮时,能让观众感到同情的则是弗林特。《黑帆》版本的弗林特出身自英国海军,并在遭到诬陷后,转趋来到拿索,投入海盗生涯。剧中弗林特的行事动机,和《金银岛》中如理夫西医生等经常表现出爱国情操的角色正好相反;《金银岛》使用英国麾下的船员或平民角度作为叙事方向,《黑帆》则不将弗林特拍成人们口中的恶徒,反而将他诠释为受到官僚打压而被逼上梁山的军人。但如同原着中的西尔佛,观众难以单纯将《黑帆》中的弗林特定调为正派或反派人物。在对抗大英帝国压迫性的殖民政权上,弗林特确实在某种程度上成了自由斗士,而未来埋藏在金银岛的宝藏,在剧中也并非只是单纯的贪婪象征。对受到帝国压抑的奴隶与海盗来说,这笔财宝无异于逃脱困境的希望,也是稳定人心的存在。弗林特与西尔佛两人间的关系,充满亦敌亦友的氛围;尽管在西尔佛尚未成为知名海盗前,弗林特也总是对他保持提防。整部《黑帆》的主轴不只是海盗与不同势力周旋的故事,核心则是价值上的冲突,特别是弗林特代表的破坏,与西尔佛代表的适应。

  《黑帆》特别有趣的重点在于,尽管它并非直接改编自《金银岛》,却以书中的人事物设定,衍伸出更多当代观众也能起共鸣的议题(包括女性角色掌权与同性恋议题),并以海盗的角度,探讨原着中也不时提起的浪漫冒险与残酷现实间的比较。《金银岛》原本的设定,是史蒂文生为青少年所撰写的小说,故事中也带有成长的主题;吉姆在与西尔佛和理夫西医生互动的过程中,见识到生活在谨守帝国体制规范的前军人气概,与海盗无视于社会规范的狡诈与潇洒;吉姆也经常流露出对两者的钦佩,即便是对企图杀死他的汉兹,吉姆依然对他的航海技术感到佩服。在史蒂文生的笔下,即便是罪大恶极的西尔佛,都依然拥有令读者能喜爱的迷人特质,这种个性塑造上的两极冲突感,也跟他的另一本知名着作《化身博士》中,探讨人心中的善恶两面共存的主轴有些雷同。《黑帆》并不将海盗完全诠释为反英雄;剧中的海盗尽管解放奴隶,反抗英国对拿索的统治,却同样无视于许多在抗争中丧命的无辜性命。海盗作风暴戾,却又工于心计:西尔佛则是这两种特质的具体呈现。读者与观众对他们的行为能产生一定程度的认同,但同时也无法忽视他们身为暴徒的事实。在《黑帆》四季的过程中,同样演出了大众对海盗的形象,如何由政府眼中的文明公敌,逐渐转变为虚实难辨的传说人物。这样的手法也与史蒂文生描写《金银岛》的方式有异曲同工之妙;无论被认为是自由斗士或杀人不眨眼的盗匪,海盗总是游走在真实与虚构的边缘,也背负着外界的景仰与唾弃。由史蒂文生打造出的浪漫海盗形象,或多或少也代表读者对自由与秩序的渴望;两者互相冲突,却又相辅相成。《黑帆》中对福林特与西尔佛两人关系的诠释,同样存在如此矛盾又脣齿相依的牵绊。弗林特对英国燃烧的复仇怒火,和争取自由的义士心理,促使他展开对抗殖民政府的战争;《金银岛》中的西尔佛依附在伊斯帕尼奥拉号的船员中,一面讨好众人,一面心怀鬼胎地盘算自身目的,而在《黑帆》里的年轻西尔佛,则躲藏在弗林特刚勐的羽翼下,不断壮大自己的影响力,直到成为名声不亚于弗林特的大人物,尽管身为水手长,却拥有能与其他海盗船长平起平坐的资格。

  《金银岛》融合了十九世纪相当流行的航海故事与荒岛寻宝两种类型,并成为雷同作品中的翘楚。史蒂文生在书中制造了许多隐晦感,无论是骷髅岛的地点,或是剧情发生的时间,都刻意没有描写。除了加重书中的神祕感,人物们不时提及的真实人事物,也和日后的《黑帆》一样,让《金银岛》闪烁出些许历史小说的氛围。虚实交错的地点与事件,不只让《金银岛》的人物变得更有说服力,也彷彿暗示这笔庞大的财宝,确实还埋藏在海上某处。夺宝故事是最古老,也最受欢迎的故事类型之一。《金银岛》除了保有最古老的探险元素,却也不时在剧情中流露对宝藏的省思与畏惧。《黑帆》除了加强原作中的人物设定,同时也让骷髅岛的宝藏蒙上另一股悲剧氛围;有多少人为了这笔财宝被杀,又有多少人将自己逃出生天的一线希望託付在上,还有多少悲欢离合因这些宝藏而起?人们追寻的是梦想,也是苦难;就连心智看似早已超脱出海盗们的荒唐暴行的西尔佛,也难免受到这笔鉅款的诱惑。史蒂文生的善恶并存论调,便透过海盗与宝藏一同流传到后世。在虚实交错与正邪并存的故事中,慾望与希望的边界不再如此分明。武断的人物们尽管立场强烈,却难以抵挡时势变化;无论是弗林特或史莫列特,都在故事中失去自己的权力。存活下来的人,反而是适应力强大的西尔佛与班.刚恩,两者都能在不立于自己的环境下,用尽各种手段求生存。史蒂文生笔下的强者并非一意孤行的硬汉,反而是老谋深算,内心世界也始终不得人知的狡猾人物。人们也许畏惧弗林特,或急于跟随史莫列特的领导,但真正能左右逢源,并得到所有民心的人,却是满脸堆笑的西尔佛。也因为如此,西尔佛成为后代海盗的代名词,也让《金银岛》在文学史上提供了一名经典奸雄。

图书试读

第一章l来到班波上将旅店的老水手
 
地主崔劳尼大爷(Trelawney)、理夫西医生(Livesey),与其余绅士们都要求我写下关于金银岛冒险从头到尾的所有细节,只省略岛屿地点;因为当地还有尚未被寻获的宝藏。我于吾主一七XX年动笔,并由我父亲开设班波上将旅店(Admiral Benbow)时开始讲起,当时,那名带着刀疤的黝黑老水手,首次来到我们的店家投宿。
 
当我想起他时,记忆鲜明得像是昨天才刚发生;他步履阑珊地跨进旅店门口,身后的手推车上摆着自己的航海箱;他是位高大魁梧的男子,肤色被晒成古铜色;油腻的发辫披散在肮脏的蓝色大衣上;他粗糙的双手疤痕累累,指甲黢黑、充满裂痕;脸颊上还有道肮脏又明显的白色刀疤。我记得他在海湾旁一边四处张望,一边吹着口哨,唱起他之后琅琅上口的古老海上歌谣:
 
十五条汉子在亡灵棺上─
 
唷呵呵,还有一瓶兰姆酒!
 
他的嗓音苍老而高昂,不时颤抖的音调彷彿被绞盘碾碎了手。接着他用随身携带的手杖杖头敲击门板,当我父亲出现时,老水手就粗鲁地点了一杯兰姆酒。酒一被送上,他便像个品酒师般慢慢地喝下,缓缓品尝着酒液风味,并望向悬崖周边,还抬头看我们的招牌。
 
「这海湾挺方便的,」最后他开口说道:「酒馆的位置也不错。客人多吗?老兄?」
 
我父亲告诉他,情况并非如此,客人稀少是一大憾事。
 
「唉唷,好,」他说,「我就在这落脚吧。来,老兄,」他对推着手推车的男人说道:「把推车摆在一旁,过来帮我搬箱子。我要待上一阵子。」他继续说:「我是个简单的人;只需要兰姆酒、培根和蛋就满足了,我就能登上山崖看船只出航。你要怎么称唿我呀?就喊我船长吧。噢,我懂你的意思─来。」他把三、四枚金币丢在门槛上。「等钱花完了,就告诉我一声。」他说,表情像个指挥官般严肃。
 
的确,尽管他衣衫褴褛,讲话方式也粗俗无比,却毫无寻常水手的气质,反而更像惯于发号施令或攻击的大副或船长。推手推车的男人告诉我们,老水手昨天早上搭乘邮车抵达皇家乔治旅馆,打探了海岸边有哪些旅店,我猜他听说我家旅店的名声相当不错,也因为旅店位处偏僻,便选择此处作为他的居住地。这是我们唯一能打探到关于这位客人的消息。

用户评价

评分

這次收到《金銀島(經典新譯)》,我真的覺得非常巧合。我最近剛好在整理家裡的書櫃,又翻出了一本我小時候唸的《金銀島》,那時候的版本,書頁都已經泛黃了,字體也有點小,讀起來總覺得有點吃力,但每次讀到那些關於寶藏和海盜的情節,還是會熱血沸騰。所以,當看到這本「經典新譯」的版本,我腦袋裡的第一個念頭就是:終於有機會用更輕鬆、更舒服的方式,重溫這個經典故事了! 我一拿到這本書,就迫不及待地翻開了。第一眼看到它的排版,就覺得非常舒服。字體大小適中,行距也剛剛好,印刷的質量也很棒,拿在手裡非常有質感。對於我這種長時間需要閱讀的人來說,這種細節真的非常重要,它直接影響到閱讀的舒適度和持久性。 接著,我開始閱讀。我試著找了一些我記憶中比較難懂的句子,想看看新譯本處理得怎麼樣。讓我驚喜的是,那些曾經讓我卡住的地方,現在都變得非常流暢。譯者在詞彙的選擇上,真的非常考究,既保留了史蒂文森原著裡那種冒險故事應有的力度和張力,又讓語言更加貼近我們現代人的語感。 我特別喜歡它在描寫海盜的對話時,那種粗獷的風格被保留了下來,但又不會讓人覺得粗俗。這種恰到好處的語言運用,讓角色更加鮮活,也讓整個故事的氛圍更加濃厚。這不是簡單的「意譯」,而是一種對原著精神的深入理解和重塑。 而且,我發現這次新譯本在情節的細節處理上,也更加清晰。有時候,原來的翻譯版本,對於一些角色的動機或者情節的轉折,可能描述得比較簡略,讀者容易產生一些疑問。但這本新譯本,我感覺譯者對這些地方做了更好的補充和詮釋,讓整個故事的邏輯更加嚴謹,讀者在閱讀時,更能感受到那種環環相扣的懸疑感。 我還在想,這次的新譯,對於想要引導孩子閱讀經典的家長來說,絕對是一個非常棒的選擇。我記得我小時候,因為語言的隔閡,有些情節讀起來真的有點吃力,如果不是對故事本身有極大的興趣,可能早就放棄了。這本新譯本,我相信能夠讓更多的小朋友,輕鬆地進入《金銀島》的奇妙世界。 我認為,一個好的翻譯,就像是一扇窗戶,它能讓我們看到窗外的風景,而不是阻礙我們視線的玻璃。這本《金 وفي《金銀島(經典新譯)》就是這樣的一扇窗戶,它讓我重新看見了那個充滿寶藏、海盜和冒險的精彩世界。 我還在思考,這次的新譯,對於那些曾經讀過舊版本,但已經有點遺忘的讀者來說,也是一次很好的「喚醒」。它能讓你再次感受到那種純粹的冒險樂趣,再次體驗那種心跳加速的刺激感。 總結來說,《金銀島(經典新譯)》不僅僅是一本譯本的更新,更是一種對經典文學的致敬。它讓史蒂文森的偉大作品,在這個時代,煥發出了新的生命力,讓更多人能夠享受到閱讀的樂趣。我非常推薦大家來閱讀這本書,相信你們也會和我一樣,獲得滿滿的驚喜和感動。

评分

這次收到《金銀島(經典新譯)》這本書,身為一個在高雄海邊長大的孩子,腦袋裡總是不自覺地浮現出波濤洶湧的海面,還有那些傳說中的海盜故事。我從小就對海洋充滿了嚮往,雖然家裡經濟條件沒那麼優渥,但每到圖書館,我總是一頭栽進那些充滿奇幻色彩的冒險小說裡,《金銀島》絕對是我童年時期最深刻的記憶之一。 記得當年讀的版本,雖然有些地方讀起來有點吃力,像是遣詞用字比較古老,或是有些情節的轉折讓我有點摸不著頭緒,但那種原始的、粗獷的海盜氛圍,卻深深烙印在我的腦海裡。這次看到「經典新譯」,我第一個想法就是:會不會把那種「海味」給弄丟了?畢竟,那種帶著鹹味的、粗魯的對話,是海盜故事的靈魂啊! 然而,實際翻開這本《金銀島(經典新譯)》,我發現我的擔心是多餘的。這本書的封面設計就非常有質感,帶著一點復古的感覺,但又不會顯得過時。翻開內頁,你會發現,譯者在翻譯的過程中,非常巧妙地保留了原著的風格,同時又讓文字變得更加生動、易讀。我特別喜歡它在描述海景、船隻的航行時,用詞非常精準,讓人彷彿身臨其境,能感受到海風吹拂的涼意,以及船身搖晃的節奏。 我印象最深刻的是,這次新譯本在處理人物對話時,保留了海盜之間那種獨特的粗俗與幽默感,但又不會讓人感到不適。我曾經讀過一些為了「在地化」而過度翻譯的版本,反而失去了原著的精髓,變得很尷尬。但這本《金銀島(經典新譯)》處理得非常好,它讓你感受到角色的野性,同時又能理解他們的動機,不會因為語言的隔閡而產生距離感。 而且,我認為這本新譯本在情節的鋪陳上也更加流暢。有時候,原來的版本因為翻譯的關係,會讓一些情節的推進顯得有些生硬,讀者可能會覺得「為什麼他要這麼做?」但這次的新譯,我發現譯者很巧妙地運用了一些現代的敘事手法,讓整個故事的發展更具邏輯性,也更能抓住讀者的注意力。 我特別欣賞譯者對於一些關鍵詞的選擇,例如「寶藏」、「陰謀」、「背叛」這些詞,在書中出現時,都帶著一股強烈的力量,能夠瞬間將讀者帶入緊張的氛圍。這並不是簡單的替換,而是對詞彙力量的精準拿捏,讓讀者在閱讀時,能夠感受到情緒的起伏。 我認為,這本《金銀島(經典新譯)》對於喜歡冒險故事的讀者來說,絕對是一次全新的體驗。它不僅僅是文字的轉換,更是一種情感的重塑,讓經典的故事,能夠以更貼近我們現在生活的方式,再次感動我們。 特別是對於一些家長,可能會考慮讓孩子閱讀這本書。我認為,這本新譯本是一個非常好的選擇。它既能讓孩子們接觸到一部偉大的文學作品,又能讓他們在閱讀過程中,不會因為語言的障礙而感到挫敗,反而能激發他們對閱讀的興趣,對冒險產生嚮往。 我還在想,這次的新譯,是不是也考慮到了不同年齡層讀者的需求?我個人覺得,它的語言風格比較平易近人,但又不失原著的深度和韻味。這就像是一道精心烹調的海鮮料理,既保留了食材的原味,又加入了現代的調味,讓整體風味更加豐富。 總而言之,《金銀島(經典新譯)》這本書,對於我來說,不只是一本重新翻譯的經典,更像是一次與童年回憶的重逢。它用全新的面貌,再次點燃了我心中對冒險的熱情,讓我知道,即使歲月流逝,那些經典的故事,依然能夠帶給我們無窮的力量和想像。

评分

我來自一個傳統家庭,從小就受到嚴格的教育,對於閱讀,我一直都認為是一種「嚴肅」的學術活動,需要帶著批判性的眼光去閱讀。所以,當我看到《金銀島(經典新譯)》這個標題時,我心裡其實有點抗拒。我擔心,所謂的「新譯」,會不會是一種過度的「娛樂化」,從而失去了經典文學應有的深度和學術價值。 然而,為了滿足我對文學的好奇心,我還是決定嘗試閱讀這本《金銀島(經典新譯)》。一開始,我抱持著一種「檢視」的心態。但很快,我就被它所呈現出的內容所吸引。 我必須承認,這次的新譯,在語言的運用上,確實比我過去讀過的版本要流暢和易懂得多。譯者在保持原著精神的同時,巧妙地運用了一些現代漢語的表達方式,讓故事的節奏更加明快。這並不是說它變得「膚淺」,而是它用一種更有效的方式,將故事的精髓傳達給讀者。 我特別欣賞譯者在處理一些較為複雜的情節時,所表現出的清晰度。例如,在描述海盜之間的權力鬥爭,或是吉姆如何在複雜的局勢中求生時,譯者都能用非常精準的語言,將這些內容呈現出來,讓讀者能夠清晰地理解角色的動機和行為。 而且,我還發現,這本新譯本在對比原著中的某些觀點和價值觀時,似乎也做了一些比較深入的處理。它並沒有直接批判,而是通過語言的選擇和情節的呈現,讓讀者自己去思考。這是一種更高明的翻譯技巧,它能夠引導讀者進行深度思考,而不是簡單地灌輸。 我認為,這本《金銀島(經典新譯)》的出現,恰恰證明了,經典文學並非只能以「古老」的面貌示人。好的翻譯,能夠讓經典煥發新的生命力,並且以更貼近時代的方式,與讀者進行對話。 我還在思考,這次的新譯,是否也更加細膩地刻畫了角色的內心世界?我感覺,在閱讀過程中,我對吉姆的成長歷程,以及他在面對誘惑和危險時的掙扎,有了更深的理解。這種細膩的描寫,是讓一個故事真正「活」起來的關鍵。 總結來說,《金銀島(經典新譯)》這本書,打破了我對「新譯」的刻板印象。它不僅在語言上進行了革新,更在對原著的理解和詮釋上,展現了高度的專業性和藝術性。我強烈推薦給所有對文學有追求,但又希望閱讀體驗更為流暢的讀者。

评分

我本身是個對歷史和文學研究有點小小的熱情,雖然不是科班出身,但對於經典文學的各種版本,總是有著特別的關注。這次看到《金銀島(經典新譯)》推出,我的第一反應是:又來了!究竟這次的「新譯」能有什麼樣的突破?畢竟,《金銀島》這個故事,在台灣已經有太多太多的譯本了,大家耳熟能詳的版本也都有各自的擁護者。 坦白說,我對「新譯」這兩個字,有時候會抱持著一點點懷疑的態度。我害怕的不是譯者沒有能力,而是擔心過度的「現代化」或「在地化」,會不會讓原本具有時代感的文字,失去了那種獨特的韻味。畢竟,史蒂文森寫作的時代背景,和我們現在的社會氛圍是截然不同的,過於貼近現代語感,有時候反而會削弱故事的 original flavor。 然而,當我拿到這本《金 وفي《金銀島(經典新譯)》之後,我真的對這次的翻譯感到非常驚喜。首先,它的出版和裝幀就顯得相當用心,紙質不錯,印刷清晰,整本書的氛圍就很有收藏價值。我隨手翻開幾頁,試著讀了幾段,發現它在詞彙的選擇上,既保留了原文的精準性,又讓句子變得更為流暢。 我特別注意到,譯者在翻譯一些較為古典的詞彙時,並沒有一味地替換成現代的口語,而是巧妙地選擇了在現代漢語中,仍然能夠傳達相似意境的詞語。這是一種非常高明的翻譯技巧,它既讓讀者能夠理解,又不會讓故事的時代感完全消失。這就像是在一座古老的建築上,進行了精緻的修復,保留了原有的結構和美感,同時又讓它更加堅固,更容易讓人親近。 而且,我發現這次新譯本在處理人物的對話時,更加細膩。例如,在描寫海盜之間的對話時,譯者能夠捕捉到那種粗獷、帶有江湖氣息的感覺,但又不會顯得過於低俗。這種拿捏的尺度,我覺得非常重要。畢竟,《金銀島》是一個關於冒險、關於人性善惡的故事,過於文藝或過於粗俗的翻譯,都可能影響讀者對角色的理解。 我也很喜歡這本新譯本在描述環境和氛圍時,所使用的詞彙。例如,對於海上的風暴、島上的叢林、或是酒館裡的喧囂,譯者都用了一系列非常有畫面感的詞語來呈現。我閱讀時,能夠很清楚地想像出那些場景,彷彿自己也身處其中,跟著吉姆一起經歷這一切。 我認為,這次的新譯,最成功的之處在於,它能夠在忠實於原著的基礎上,讓故事更加貼近現代讀者的閱讀習慣。它不是簡單的「意譯」,而是一種深入的「再創作」。譯者彷彿理解了史蒂文森的筆觸,然後用更現代的筆法,將這個經典故事重新演繹了一遍。 這本《金銀島(經典新譯)》的出現,對於我這樣一個對文學翻譯有所追求的讀者來說,無疑是一份寶貴的禮物。它讓我看到了,經典文學在不斷的傳承和演繹中,依然能夠保持其生命力,並且以更動人的方式,觸動不同時代的讀者。 我還在想,這次的新譯,是否也針對了某些較為模糊或容易產生誤解的情節,做了更清晰的詮釋?我個人感覺,在閱讀過程中,對於一些角色的動機和行為,我有了更深入的理解,這可能歸功於譯者在語意上的準確傳達。 總而言之,《金銀島(經典新譯)》是一本值得反覆品味的佳作。它不僅僅是一次語言的轉換,更是一次對經典文學的深度解讀和重新詮釋。我強烈推薦給所有熱愛《金銀島》的讀者,或者想要認識這部經典的讀者,相信你們一定會和我一樣,獲得全新的感動。

评分

我一直相信,文學的魅力,在於它能夠穿越時空,觸動不同時代、不同背景的人們。而《金銀島》,無疑就是這樣一部偉大的作品。這次看到《金銀島(經典新譯)》推出,我非常期待,希望能藉此重新感受這個故事的魅力。 拿到書之後,我立刻被它的設計所吸引。簡潔而富有質感的封面,讓人一看就覺得這是一本值得細細品味的書。翻開內頁,我更是被它的閱讀體驗所折服。 這次的新譯,最大的亮點,我認為在於它對語言的精準把握。譯者在保留原著那種冒險故事應有的力度和張力的同時,又讓語言變得更加流暢、易讀。我不再需要像以前一樣,費力地去理解那些拗口的詞彙和句子。 我印象最深刻的是,譯者在描寫海盜之間的對話時,那種粗獷、帶點江湖氣息的風格被完美地保留了下來。這並不是簡單的「直譯」,而是對角色性格和時代背景的深入理解,然後用現代的語言,將這些特質鮮活地展現出來。這讓我覺得,這次的新譯,真的有「靈魂」。 而且,我認為這次新譯本在情節的鋪陳上也更加精緻。有時候,舊版本的翻譯,可能會讓一些情節顯得有些跳躍或生硬。但這本新譯本,我感覺譯者在處理這些地方時,做得非常流暢,讓整個故事的發展更具連貫性,更能抓住讀者的注意力。 我認為,這本《金銀島(經典新譯)》對於那些和我一樣,曾經讀過舊版本,但可能因為時間久遠而有些淡忘的讀者來說,也是一次很好的「喚醒」。它能讓你再次感受到那種年少時的熱血,再次體驗那種對未知的渴望。 我還在思考,這次的新譯,是否也更加細膩地刻畫了角色的內心世界?我感覺,在閱讀過程中,我對吉姆的成長歷程,以及他在面對誘惑和危險時的掙扎,有了更深的理解。這種細膩的描寫,是讓一個故事真正「活」起來的關鍵。 總結來說,《金銀島(經典新譯)》這本書,不僅僅是一次語言的更新,更是一種對經典文學的致敬。它讓史蒂文森的偉大作品,在這個時代,煥發出了新的生命力,讓更多人能夠享受到閱讀的樂趣。我非常推薦給所有喜歡冒險故事的朋友們。

评分

從事文字工作的我,一直對翻譯有著特別的關注。尤其是一些經典文學作品,每一次的「新譯」都像是一次新的挑戰,考驗著譯者的功力。這次看到《金銀島(經典新譯)》推出,我更是抱持著一種「學習」的心態,來細細品味。 拿到這本書,第一眼就被它的質感所吸引。精緻的裝幀,優良的印刷,讓人一看就知道這是一本有誠意的作品。翻開書頁,我最先關注的是它的語言風格。我試著讀了幾個篇章,發現它在保持原著的冒險精神和史詩感的同時,又讓語言變得非常現代、流暢。 我特別欣賞譯者在詞彙選擇上的精準。例如,在描寫海上風暴時,那些充滿力量的詞語,瞬間就將我帶入了那個驚心動魄的場景。在處理海盜之間的對話時,譯者更是巧妙地捕捉到了那種粗獷、直接,卻又不失幽默的風格,讓角色形象躍然紙上。 我認為,一次成功的翻譯,不應該僅僅是文字的轉換,更應該是對原著精神的深度理解和再創。這本《金銀島(經典新譯)》,就做到了這一點。譯者並沒有刻意追求「華麗」的詞藻,而是用最貼近讀者語感的語言,將史蒂文森的故事娓娓道來。 我還在思考,這次的新譯,是否也更加細膩地處理了原著中一些較為隱晦的象徵意義?在閱讀過程中,我感覺自己對吉姆的成長,以及他所面臨的人性考驗,有了更深入的理解。這可能歸功於譯者在翻譯時,對原文語意和文化背景的精準把握。 我認為,這本《金銀島(經典新譯)》對於那些和我一樣,曾經接觸過舊版本,但又希望獲得全新閱讀體驗的讀者來說,絕對是一次不容錯過的選擇。它既能讓你重溫經典的魅力,又能讓你以更輕鬆、更深入的方式,理解故事的內涵。 我還在想,這次的新譯,是否也考慮到了不同文化背景讀者的閱讀習慣?我個人感覺,它的語言風格比較普適,沒有過於強烈的地域色彩,這讓它能夠更容易被廣泛的讀者所接受。 總結來說,《金銀島(經典新譯)》是一本非常優秀的翻譯作品。它不僅在語言上進行了革新,更在對原著的理解和詮釋上,展現了高度的專業性和藝術性。我強烈推薦給所有熱愛經典文學的讀者。

评分

身為一個在科技業打滾多年的「社畜」,每天面對的都是冰冷的程式碼和報表,生活已經很久沒有什麼「驚喜」了。所以,當我看到這本《金銀島(經典新譯)》時,心裡湧現的那種感覺,就像是收到了一份來自童年的禮物。我小時候,最喜歡的就是聽爺爺講各種冒險故事,而《金銀島》絕對是爺爺最常講的故事之一。 我還記得,小時候聽爺爺講,他讀的版本,很多詞彙都非常艱澀,有時候聽著聽著,都不知道他在講什麼了。但憑藉著豐富的想像力,我還是能從字縫裡,拼湊出一個個驚心動魄的畫面:漂浮在海上的船隻、神秘的孤島、藏匿的寶藏、還有那些留著絡腮鬍、眼神銳利的海盜。 這次拿到《金銀島(經典新譯)》,我最大的期待,就是希望能夠更輕鬆、更無障礙地重溫這個故事。拿到書之後,我立馬被它的設計吸引住了。封面設計簡潔卻充滿力量,很有現代感,但又暗示著故事本身的經典。翻開內頁,我立刻感受到了它的用心。 首先,它的字體大小和行距,都做得非常恰到好處,讓長時間閱讀也不會感到疲勞。這是很多舊版本無法比擬的。接著,我隨手翻了幾頁,試著讀了一下。我驚訝地發現,那些我記憶中晦澀難懂的句子,現在都變得非常通順。譯者在詞彙的選擇上,既保留了原著的那種冒險小說的張力,又用非常貼近現代讀者習慣的方式呈現出來。 我印象最深刻的是,譯者在翻譯海盜之間的對話時,那種粗獷、帶點江湖氣息的感覺被完美地保留了下來。這不是簡單的「翻譯」,而是一種對角色性格和時代背景的深入理解,然後用現代的語言,將這些特質鮮活地展現出來。這讓我覺得,這次的新譯,真的有「靈魂」。 而且,我認為這次新譯本在情節的鋪陳上也更加精緻。有時候,舊版本的翻譯,可能會讓一些情節顯得有些跳躍或生硬。但這本新譯本,我感覺譯者在處理這些地方時,做得非常流暢,讓整個故事的發展更具連貫性,更能抓住讀者的注意力。 我還在想,這次的新譯,是不是也考慮到了不同年齡層的讀者?我個人覺得,它的語言風格雖然貼近現代,但又不失原著的深度。這就像是為經典老酒,重新調配了一個更適合現代人味蕾的比例,讓人在品嚐時,能夠感受到它原有的醇厚,同時又多了幾分清爽。 我認為,對於那些和我一樣,曾經讀過舊版本,但可能因為時間久遠而有些淡忘的讀者來說,這本《金銀島(經典新譯)》絕對是一次重溫經典的絕佳機會。它能讓你再次感受到那種年少時的熱血,再次體驗那種對未知的渴望。 總結來說,這本《金銀島(經典新譯)》不僅僅是一次語言的更新,更是一次對經典故事的重新演繹。它讓《金銀島》這個充滿魅力的故事,在這個時代,再次展現了它獨特的魅力。我非常推薦給所有喜歡冒險故事的朋友們,相信你們一定會和我一樣,被這個故事再次深深吸引。

评分

我本身對文學的接觸,其實比較零散,但對於一些經典的冒險故事,總是有著特別的喜愛。小時候,《金銀島》對我來說,就是一個充滿神秘色彩的名字,聽大人們講述,總覺得那是一個遙遠的、充滿刺激的世界。這次看到《金銀島(經典新譯)》推出,我抱著一種「想重新認識這個經典」的心情,去嘗試閱讀。 坦白說,我對「新譯」這兩個字,一開始並沒有抱持著太高的期望。畢竟,翻譯的優劣,往往是很主觀的。但這本《金銀島(經典新譯)》卻讓我眼前一亮。首先,它的外觀設計就非常吸引人,帶著一種復古又時尚的感覺,讓人一看就想擁有。 翻開書,我最直接的感受就是,閱讀體驗非常流暢。過去,我在閱讀一些比較老派的翻譯版本時,總會遇到一些詞語不解、句子拗口的情況,這難免會影響到閱讀的連續性。但這次的新譯本,我發現譯者在語言的運用上,非常精準而且貼近現代人的語感,讓我在閱讀時,幾乎沒有遇到任何障礙。 我特別欣賞譯者在處理人物對話時的細膩。那些海盜之間的對話,既保留了原著裡的那種粗獷、充滿江湖氣息的風格,又不會讓人覺得過於誇張或不適。我能夠清晰地感受到角色的個性,以及他們之間微妙的關係。這讓我感覺,自己彷彿置身於故事之中,與角色們一同經歷冒險。 而且,我認為這次新譯本在情節的描述上也更加生動。無論是海上風暴的驚險,還是島上尋寶的緊張,譯者都用了一系列極具畫面感的詞彙來呈現。我能夠很清晰地想像出那些場景,彷彿自己也跟著吉姆一起,在高潮迭起的劇情中,感受到那份刺激。 我認為,這本《金銀島(經典新譯)》對於那些和我一樣,對文學閱讀不是那麼「專業」的讀者來說,是一個非常好的選擇。它讓你能夠輕鬆地享受一個偉大的故事,而不用被語言的障礙所困擾。 我還在思考,這次的新譯,是否也更深入地挖掘了原著的內涵?我感覺,在閱讀過程中,對於一些角色之間的衝突和人性的掙扎,我有了更深刻的理解。這可能歸功於譯者在翻譯時,對原文語意和文化背景的精準把握。 我認為,這本《金銀島(經典新譯)》就像是一座橋樑,它連接了經典文學和現代讀者。它讓我知道,即使是經過時間的洗禮,一個好的故事,依然能夠以最動人的方式,觸動我們的心靈。 總之,這本《金銀島(經典新譯)》是一次非常成功的翻譯。它不僅保留了原著的精髓,更讓這個經典故事,在這個時代,煥發出了新的生命力。我非常推薦給所有喜歡冒險故事的朋友們。

评分

哈囉!身為一個在台北成長、從小就聽爸媽講著冒險故事的六年級生,這次看到《金銀島》推出「經典新譯」版本,我真的迫不及待就衝去書店翻了。老實說,第一次聽到「新譯」兩個字,心裡其實有點小小的掙扎,畢竟原來的版本,雖然有些詞彙現在看來有點老派,但那種味道,就像阿嬤的紅燒肉一樣,是帶有時代記憶的溫暖。我害怕新譯會不會把那種獨特的腔調給稀釋了,就像把濃縮咖啡加太多水一樣,味道就跑掉了。 不過,翻開這本《金銀島(經典新譯)》之後,我的疑慮就大大減輕了。首先,它的排版就讓我眼睛一亮,字體大小剛剛好,不會太小讓閱讀吃力,也不會大到太空泛,感覺印刷也很精緻,紙質摸起來有種沉甸甸的質感,這點對我這種偶爾會收藏實體書的人來說,非常加分。再來,我隨意翻了幾頁,試著讀了一小段,發現那些我曾經覺得有點拗口、需要腦袋轉個彎才能理解的句子,現在都變得非常流暢,詞語的選擇也更貼近我們現在的語感,但又巧妙地保留了史蒂文森原著裡那種海盜的粗獷、冒險的張力。 我特別注意到,譯者似乎在翻譯時,很努力地去捕捉那些老版本中較為隱晦的雙關語或文化典故,然後用比較現代、更易於理解的方式呈現出來。這不是簡單的「意譯」,而是深入理解原著精神後,用現代的語彙重新建構。例如,某些關於航海的專業術語,我以前讀的時候,總是要查字典,有時候查了也未必能完全理解情境。但這本新譯本,我發現它在這些地方做了很好的處理,讓讀者即使對航海知識一竅不通,也能輕鬆跟上故事的節奏,感受那種乘風破浪的刺激感。 而且,我認為這次新譯最大的亮點,可能在於它更細膩地描繪了人物的心理層面。小吉姆的成長、他面對恐懼時的掙扎、他與長輩們之間微妙的互動,這些在舊譯本裡可能比較簡略帶過的部分,新譯本似乎有更深入的挖掘。我讀的時候,更能感受到吉姆那種從一個天真少年,一步步被迫成長為一個小小冒險家的心路歷程。那種純真與殘酷世界的碰撞,被譯者處理得更加觸動人心,讓我更能與角色產生共鳴。 我還在想,這個新譯本對於年輕一代的讀者來說,肯定會更容易親近。我們現在的小孩,可能已經習慣了快速的資訊傳遞和簡潔的語言風格,如果讓他們直接接觸一個比較古老的翻譯版本,可能很快就會失去耐心。這本《金銀島(經典新譯)》,就像是一座橋樑,它既保留了經典的魅力,又用現代的語言,拉近了讀者與故事之間的距離。這對於推廣經典文學,尤其是像《金銀島》這樣充滿想像力的作品,絕對是功不可沒。 說真的,讀這本《金銀島(經典新譯)》的時候,我彷彿又回到了小時候,躲在棉被裡,拿著手電筒偷看書的夜晚。那時候,《金銀島》對我來說,就是一個遙不可及的夢境,充滿了寶藏、海盜、還有傳說中的孤島。現在,即使已經是個大人,重讀這部作品,那種對未知世界的渴望,那種對冒險的嚮往,依然被深深地觸動。這次的新譯,讓那個遙遠的夢境,變得更加清晰、更加真實。 我必須說,這次的新譯,並沒有破壞《金銀島》原本的魔力。相反地,我覺得它像是為這顆璀璨的寶石,重新打磨了一番,讓它在現代的光線下,閃爍出更加迷人的光芒。我曾經擔心,過多的「翻譯」技巧,可能會掩蓋了史蒂文森的才華,但事實證明,一個好的譯者,就像一個優秀的導遊,能夠帶領讀者,深入了解一個陌生的國度,而不會讓你感到迷失。 而且,我注意到,譯者在處理一些充滿歷史感的詞彙時,非常細心。有些詞,在現在的台灣已經很少使用了,但譯者並沒有為了追求「現代化」而隨意替換,而是盡量在保留原意的同時,用一些比較淺顯易懂的方式加以解釋,有時甚至會在註腳裡補充說明,這點真的非常貼心。這讓讀者在享受故事的同時,也能對當時的語言和文化,有一些基本的認識,而不是一知半解。 我認為,這本《金銀島(經典新譯)》不只是一本兒童讀物,它更是適合所有熱愛冒險、熱愛故事的成年人。它提醒我們,即使生活再平凡,內心深處總有一塊渴望冒險的角落。而這個新譯本,就像是為我們打開了通往那個角落的門,讓我們再次感受到那種無畏的勇氣和對未知的好奇。 總結來說,如果你曾經讀過《金銀島》,這次的新譯絕對值得你再次回味;如果你從未讀過,那麼這絕對是你進入這個經典世界最棒的選擇。它讓《金銀島》的故事,在這個時代,重新煥發了生命力,讓更多人能夠感受到它的魅力,這是我看到一本好書,最開心的事了。

评分

我對《金銀島》的故事,可以說是從童年時期就結下了不解之緣。那時候,我還是個懵懂的小孩,第一次聽到這個名字,就被爺爺口中的「寶藏」、「海盜」、「孤島」深深吸引。後來,自己讀到相關的書籍,那種對未知世界的嚮往,更是像野火一樣在心中燃燒。 這次看到《金銀島(經典新譯)》推出,我感到非常興奮。畢竟,一部經典能夠不斷被重新詮釋,這本身就是一件值得慶祝的事情。我一直認為,好的翻譯,能夠讓經典的故事,在不同的時代,找到新的生命。 拿到這本書,我立刻就被它的設計所吸引。封面很有現代感,但又帶著一股懷舊的氣息,就像是將過去和現在巧妙地融合在了一起。翻開書,我首先感受到的是閱讀的舒適度。字體大小、行距,以及紙質,都做得非常用心,讓我在閱讀時,能夠完全沉浸在故事的世界裡,而不會被外在的因素所干擾。 我試著讀了幾段,發現這次的新譯,真的非常棒。譯者在詞彙的選擇上,既保留了原著那種冒險故事應有的力度和張力,又讓語言更加貼近我們現代人的語感。我不再需要像以前一樣,頻頻查字典,或者費力地去理解那些拗口的句子。 我印象最深刻的是,譯者在描寫海盜之間的對話時,那種粗獷、帶點江湖氣息的風格被完美地保留了下來。這並不是簡單的「直譯」,而是對角色性格和時代背景的深入理解,然後用現代的語言,將這些特質鮮活地展現出來。這讓我覺得,這次的新譯,真的有「靈魂」。 而且,我認為這次新譯本在情節的鋪鋪陳上也更加精緻。有時候,舊版本的翻譯,可能會讓一些情節顯得有些跳躍或生硬。但這本新譯本,我感覺譯者在處理這些地方時,做得非常流暢,讓整個故事的發展更具連貫性,更能抓住讀者的注意力。 我認為,這本《金銀島(經典新譯)》對於那些和我一樣,曾經讀過舊版本,但可能因為時間久遠而有些淡忘的讀者來說,也是一次很好的「喚醒」。它能讓你再次感受到那種年少時的熱血,再次體驗那種對未知的渴望。 我還在思考,這次的新譯,是否也更加細膩地刻畫了角色的內心世界?我感覺,在閱讀過程中,我對吉姆的成長歷程,以及他在面對誘惑和危險時的掙扎,有了更深的理解。這種細膩的描寫,是讓一個故事真正「活」起來的關鍵。 總結來說,《金銀島(經典新譯)》這本書,不僅僅是一次語言的更新,更是一種對經典文學的致敬。它讓史蒂文森的偉大作品,在這個時代,煥發出了新的生命力,讓更多人能夠享受到閱讀的樂趣。我非常推薦給所有喜歡冒險故事的朋友們。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有