在翻译本书的过程中,除对照希腊原文外,还参考了 Johannes Irmscher 的德译本《Xenophon:Erinnerungen an Sokrates》以及 Sarah Fielding, E.C. Marchant 等人的英译本。这些译本中相关部分常常出现差异,显然这与这几位译者对于原文理解的出入有关,也有是由于他们所依据的原文版本不同而产生的歧异,对此,我在如何取舍上,都择要在註脚中加以说明。我这样做的意思是要向读者交代,原书有过不止一种的版本,或者虽是同一版本,原文有过这样那样的不同译法,借以开阔眼界,为进一步研究提供参考。