台湾文学英译丛刊(No. 44):杜国清专辑

台湾文学英译丛刊(No. 44):杜国清专辑 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 台湾文学
  • 杜国清
  • 英译文学
  • 文学研究
  • 翻译文学
  • 台湾研究
  • 文学专辑
  • 现代文学
  • 文化研究
  • 文学翻译
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

这一专辑,译介本丛刊的创办者和主要编者杜国清一生的业绩。在推展台湾文学上的重要角色之外,杜国清是一位着名的诗人和研究对象,也是台湾六○年代开始推动现代诗运动的重要诗人之一。然而,关于他的作品,英语读者知道的很少,可惜这是由于历史和审美趣味的原因。因此这一专辑,我们的用意在于提供杜国清作品的代表作以及一些研究论文的英文翻译。如此,我们希望华文以外的读者能够有机会欣赏他的创作成就,以及了解他对华文现代诗发展的贡献。

  This very special issue of Taiwan Literature: English Translation Series is dedicated to the life work of the journal's founder and main editor, Tu Kuo-ch'ing. Apart from his important role in the promotion of Taiwan literature, Professor Tu is a celebrated and much-studied poet who has been one of the most significant poets in the Modernist poetry movement in Taiwan since the 1960s. However, very little of his work is available to English language readers. This is unfortunate for both historic and aesthetic reasons. Therefore, it is our intention with this special issue to provide a representative selection of Tu's poetic oeuvre, as well as a number of studies of his verse in English translation. Our hope is that in this way readers outside of the Chinese-speaking world will be afforded the opportunity both to enjoy Tu's outstanding accomplishment as a poet and to gain an understanding of his contribution to the development of Modernist verse in the Chinese language.

 
好的,以下是一份关于“台湾文学英译丛刊”中其他期数的图书简介,该简介力求详尽,旨在介绍该丛刊系列中除杜国清专辑(No. 44)以外的其他重要内容。 --- 台湾文学英译丛刊系列精选(不含杜国清专辑) 系列总览: “台湾文学英译丛刊”旨在架起一座沟通台湾文学与国际读者的桥梁,将台湾当代和近现代的优秀文学作品,尤其是那些深刻反映台湾社会变迁、历史记忆与独特文化精神的文本,精准地翻译成英文。该丛刊系列长期致力于展现台湾文学的多元性、复杂性与艺术成就,涵盖了从早期殖民地经验到战后现代思潮,再到当代全球化背景下的各种创作面向。每一辑都聚焦于特定的作家群、主题或文学流派,通过精选的篇目,向全球读者呈现一个立体而鲜活的台湾文学图景。 核心内容导览(精选分册介绍): 第一辑:启蒙与探索——早期现代作家的声音 本系列中的早期专辑,如《台湾文学英译丛刊(No. 1-5)》,重点收录了日治时期及战后初期,那些在台湾现代文学奠基过程中扮演关键角色的作家作品。例如,对林献堂、赖和、杨逵等先驱作家的翻译,着力展现他们在压抑环境中对民族认同、社会批判和启蒙思想的早期探索。这些作品不仅是文学史的珍贵遗存,也揭示了台湾社会在殖民化与现代化双重压力下的精神困境。翻译策略上,侧重于保留原文中固有的历史语境和特有的文体风格,确保海外读者能够理解其独特的“地方性”叙事。 第二辑:乡土文学与社会关怀 丛刊的其中几辑(例如《台湾文学英译丛刊(No. 10-15)》)集中展示了上世纪七十年代兴起的“乡土文学”浪潮。这一时期的作品,如王拓、黄春明、杨逵(后期作品)等人的小说和散文,以其强烈的社会写实主义笔触,描绘了台湾经济起飞背后的底层生活、农民的困境以及传统价值的瓦解。英译版本力求精准传达其批判精神和泥土气息浓郁的语言风格,让国际读者得以窥见台湾现代化进程中被牺牲或遗忘的群体故事。特别是对于方言词汇和特定生活场景的翻译处理,是这些专辑的亮点。 第三辑:现代主义的转折与探索 进入八十年代,台湾文学开始转向对现代主义、后现代主义以及个人内心世界的深入挖掘。丛刊中专门介绍这一时期的专辑(如《台湾文学英译丛刊(No. 20-25)》),收录了如朱西宁、陈映真、七等生等作家的重要作品。他们的叙事更加复杂,关注点从宏大的社会叙事转向了个体经验的碎片化、记忆的不可靠性,以及主体性建构的艰辛。英文翻译必须应对文本中日益增多的实验性句法和内省式的心理描写,挑战在于如何维持原文的张力与晦涩美感,而非简单地进行直译。 第四辑:女性书写的力量 丛刊系列中,对女性作家的关注历来是重点。特定的专辑(如《台湾文学英译丛刊(No. 30-35)》)汇集了如陈幸蕙、简媜、平路、朱天文等人的作品。这些作品从女性的视角出发,重新审视家庭、情欲、性别角色以及历史书写中的沉默。英译本致力于捕捉其语言的细腻与韧性,特别是如何用英文表达女性在父权社会结构下的微妙反抗和自我确立的过程,形成了强劲且不可忽视的文学力量。 第五辑:当代叙事与全球视野 近期的几辑(例如《台湾文学英译丛刊(No. 40-43,及后续期数)》)则更关注进入新世纪以来,台湾作家的创作视野如何进一步拓展。这一时期的作品,如吴明益、骆以军、胡淑雯等人的小说,经常融合都市奇观、科幻元素、历史的迷宫与后殖民的反思。翻译的挑战在于如何处理融合了跨文化符号、网络语言以及高度个人化意象的当代语汇,使之在英文世界中保持其前沿性和艺术感染力。这些专辑体现了台湾文学如何积极参与全球性的文化对话,探讨身份的流动性与不确定性。 翻译理念与学术价值: “台湾文学英译丛刊”系列始终坚持高质量的翻译标准,每部作品通常由拥有深厚文学素养和跨文化理解力的学者或专业译者完成。丛刊的编辑团队不仅注重文学性的重现,也关注历史、社会背景的注释与导读,确保国际读者能完整理解作品所植根的台湾特殊语境。该系列已成为西方汉学界、比较文学研究领域中了解台湾文学发展脉络不可或缺的工具书和阅读资源。它持续记录和展示了台湾文学在不同历史阶段对“我是谁”、“我来自哪里”这一核心命题的深刻回应。

著者信息

About the Editors

  Kuo-ch'ing Tu, born in Taichung, Taiwan. His research interests include Chinese literature, Chinese poetics and literary theories, comparative literature East and West, and world literatures of Chinese (Shi-Hua wenxue). He is the author of numerous books of poetry in Chinese, as well as translator of English, Japanese, and French works into Chinese.

  Terence Russell is Senior Scholar in the Asian Studies Center at the University of Manitoba. He has an interest in contemporary literature in Chinese, especially the literature of Taiwan's Indigenous people. Dr. Russell has been a regular contributor to Taiwan Literature: English Translation Series, and was the guest editor of Issue 24 on Taiwan Indigenous myths and oral literature.

About the Translators

  Robert Backus received his Ph.D. in Oriental Languages from the University of California at Berkeley in 1963, and spent most of his academic career at the University of California, Santa Barbara, where he retired in 1991 as Professor Emeritus of Japanese Literature in the Department of East Asian Languages and Cultural Studies. His publications include a number of articles in the Harvard Journal of Asiatic Studies on Japanese Confucianism in the Edo period, the Kansei Reform and samurai education, and the career and thought of the Edo-period Confucian, Tsukada Taihō, together with a translation of his Seidō tokumon [Attaining the Gates to the Way of the Sage]. He also had a book of literary translation: The Riverside Counselor’s Stories: Vernacular Fiction of Late Heian Japan (Stanford University Press, 1985). Among other activities, he served as co-editor of Taiwan Literature: English Translation Series. Professor Backus passed away in November 2014.

  John Balcom teaches at the Middlebury Institute of International Studies in Monterey. Recent translations include The All-seeing Eye: Collected Poems by Shang Qin (National Museum of TaiwanLiterature) and The Great Flowing River: A Memoir of China, from Manchuria to Taiwan by Chi Pang-yuan (Columbia University Press).

  Ivan Yung-chieh Chiang received his bachelor’s and master’s degrees in foreign languages and literatures from National Taiwan University and his doctorate in translation studies from National Taiwan Normal University. Since 1996, he has been a freelance editorial assistant for The Taipei Chinese PEN quarterly, and his English translations of some works by Yuan Che-sheng and Li Ang were published in the quarterly. He is a winner of several Liang Shih Chiu Literary Awards and Council for Cultural Affairs Literary Translation Awards for translation of poems, essays, and short stories from Chinese to English. He is currently an assistant professor in the Department of Foreign Languages and Literatures, National Chung Hsing University in Taichung, Taiwan.

  Yung-chun Hsiao graduated from the department of Chinese Literature at National Taiwan University in 2017 and is currently a second year master's degree student at the East Asian Languages and Cultural Studies Department at UC Santa Barbara. Yungchun's research interests lie in the literature of colonial Taiwan and translation studies. She studies the interrelations between languages, modernity, and colonialism that are reflected within literature.

  Yingtsih Hwang is an independent scholar and translator based in Monterey.

  Linshan Jiang is a Ph.D. student in the Department of East Asian Languages and Cultural Studies, University of California, Santa Barbara. Her research interests are modern and contemporary literature and film in mainland China, Taiwan, and Japan, as well as interdisciplinary studies of memory and translation and emotion/gender studies. Her dissertation project focuses on women's wartime experience and memories in the 1930s and 1940s across the Asia-Pacific area through literature and film. She has published book reviews and translations about the interdisciplinary studies of memory and translation.

  Terence Russell is Senior Scholar in the Asian Studies Center at the University of Manitoba. He has an interest in contemporary literature in Chinese, especially the literature of Taiwan’s Indigenous people. Dr. Russell has been a regular contributor to Taiwan Literature: English Translation Series, and was the guest editor of Issue 24 on Taiwan Indigenous myths and oral literature.

 

图书目录

Foreword to the Special Issue on Tu Kuo-ch'ing/Kuo-ch'ing Tu
「杜国清专辑」卷头语
Introduction to the Special Issue on Tu Kuo-ch'ing Terence Russell/Terence Russell
「杜国清专辑」导言

Critiques
Sinophone Literature and Shi-Hua Literature 华语文学与世华文学/Kuo-ch'ing Tu

Essays
Translation and the Translation of Poetry 翻译与译诗/Translated by Yung-chun Hsiao
From Modern Literature to Bamboo Hat 从《现代文学》到《笠》/Translated by Linshan Jiang
Confessions of a Mask: The Real and Unreal World of Poetry 假面的告白—诗的真假世界/Translated by Terence Russell
In Memory of My Colleague Robert Backus 悼念拔苦子教授/Translated by Yingtsih Hwang

Poetry
Love Imbued with Desire: Five Dreams 爱染五梦/Translated by Kuo-ch'ing Tu and Robert Backus
Pygmalion’s Soliloquy 裴格美良的独语/Kuo-ch'ing Tu
Lyrics on Greek Mythology: Thirteen Poems 《希腊神弦曲》十三首/Translated by Kuo-ch'ing Tu and Robert Backus
Jade Smoke Collection: Twelve Poems 《玉烟集》十二品/Translated by Kuo-ch'ing Tu and Robert Backus
Missionary Arthur’s Drinking Song传道者亚瑟的酒歌/Translated by Terence Russell
Variations on a Pastoral Theme 田园变奏曲/Translated by Terence Russell
To Baudelaire 致波特莱尔/Translated by Terence Russell
Correspondences: The Interpenetration of All Dharmas 万法交彻/Translated by Kuo-ch'ing Tu and Robert Backus
The Gold Lion 金狮子/Translated by Terence Russell
Fireworks 烟花/Translated by Terence Russell
Ars Poetica 诗法/Translated by Terence Russell
After Viewing the Volcanic Crater of Mt. Aso 阿苏火山口观后/Translated by Terence Russell
Temple Bell: Comforting the Departed Souls 梵钟.慰灵/Translated by Terence Russell
Little Angel of the Ice Sea 冰海小天使/Translated by Terence Russell
Travels in Canada: Three Poems 加拿大之旅三首/Translated by Terence Russell
As They Happened: Three Poems on the Tiananmen Incident 天安门事件纪实三首/Translated by Kuo-ch'ing Tu and Robert Backus
The Sunflower Student Movement 太阳花学运/Kuo-ch'ing Tu
Poets: Reflection on the Beautiful Island Incident 诗人—美丽岛事件有感/Translated by Kuo-ch'ing Tu and Robert Backus
Sun Yat-sen Mausoleum 中山陵/Kuo-ch'ing Tu
Jacaranda 紫花楹/Kuo-ch'ing Tu
Philosophy of the Cat猫的哲学/Kuo-ch'ing Tu

Studies
The Poetic Effect of Eros Rising: On the Erotic Writing in Tu Kuo-ch'ing's Love Imbued with Desire: Five Dreams 爱慾勃扬的诗教力量―试论杜国清情诗集《爱染五梦》/Translated by John Balcom
Where Does the “Visitor” Come from? ― On the Multinational Experience and Cultural Memory in Tu Kuo-ch'ing's Glimpses of Mountains and Rivers 「客」从何处来?―论杜国清《山河掠影》里的跨国经验与文化感怀/Translated by Ivan Yung-chieh Chiang
The Poetics of Tu Kuo-ch'ing's “Poems about Poetry” 杜国清「以诗论诗」的诗学观点/Translated by John Balcom

About the Translators
About the Editors
Subscription Form


 

图书序言

卷头语

杜国清


  本丛刊自1996年创刊以来,持续至今已超过22年,共出版44集。作爲上世纪六○年代台湾《现代文学》作家群中的一员,我的作品与台湾文学这半世纪以来的发展,息息相关,而《丛刊》在最近几集,译介《现代文学》作家王文兴、王祯和、白先勇之后,出版我的作品专辑,可以説是顺理成章的事。同时,作爲诗人学者,我的诗路历程和学术生涯长达四十多年,在新诗创作和诗论研究上所展现的成果,尤其是在中国古典诗与现代诗的交会点上,以及对中西传统诗观有所融汇贯通之处,回顾之余,我相信,译介我以中文创作的作品给一般英语读者,似乎也该是时候了。

  这一专辑的执行,非常感谢本丛刊的英文编辑罗德仁教授的协助和合作。我特地请他翻译我早期的长诗和最近的一些散文评论。这一专辑的导言由他撰写,对我的作品提出了相当独到的见解。本来的计画,希望尽量多选作品和论文,较全面地呈现我的代表作,结果数量上远超过本刊通常的篇幅,不得不割爱。受到篇幅的限制,这一专辑只能发表一部分,而将其余的另外出版一卷单行本。如此,希望选译的作品,分成两卷,能够包含重要的诗作和评论,而无遗憾地展示出关于我的作品的实质内涵和多样风格,让读者有一个较爲完整的了解。

  诗作之外,对于未能收入这一专辑的作者和译者,包括以下三篇:郑恆雄的〈杜国清诗论的发展及诗作的显现〉(作者本人翻译)、朱天的〈以象示征,与美同游:杜国清象征诗论研究〉(译者施开扬Brian Skerratt)、王小平的〈万法交彻.众缘汇聚:杜国清的诗艺成就与研究述评〉(译者罗德仁)。对以上三位作者和译者,在此深表抱歉,但是无损于他们的学术见解、以及为翻译所付出的功劳和贡献,我会在另卷出版时再致谢意,并请涵谅。

  我们非常感谢台湾研究中心,提供编辑作业上的协助,尤其是助理白安吉和蔡瑞龄的努力和辛劳。此外,台大出版中心严嘉云编辑的协力合作,英文编辑Fred Edwards的仔细校订,以及论文作者的学术贡献、译者的配合及时完成任务,使这一专辑能够顺利出版,功不可没,在在都是使我非常感谢的。

Foreword

Foreword to the Special Issue on Tu Kuo-ch’ing

by Kuo-ch’ing Tu


  T his journal launched its publication in 1996, and has been in publication for twenty-two years, with forty-four issues published to date. Associated with the writers of the Modern Literature group of the 1960s in Taiwan, my works have been closely related to the development of Taiwan literature for the past half century. Since this journal has recently published several issues on the Modern Literature writers, such as Wang Wen-hsing, Wang Chen-ho, and Pai Hsien-yung, it is logical (a matter of course?) to have this special issue on my works. At the same time, my career as a poet and scholar for more than forty years, my achievements in creative writing and studies of poetic theory, especially at the intersection of Chinese classical poetry and modern poetry, with a synthesis of poetic views East and West, have convinced me in retrospect that the time seems to have come to introduce my works written in Chinese to English readers in general.

  For implementation of this special issue, I am very thankful to the co-editor of the journal, Professor Terence Russell, for his assistance and cooperation, especially in response to my request that he translate some of my long poems written in my early period as well as several recent essays. The introduction to this special issue is written by him, and his comments contain many insightful observations. The original plan was to select as many poems and studies as possible to introduce an all-round presentation of my works, but it turned out that this would take more than the normal space allowed for the journal so the number of selections had to be reduced. Limited by the space allowed, this issue can only present some of the selections, and leave the others to be included in a separate supplementary collection to be published shortly afterward. It is my hope that the pieces selected in the two volumes will include most of my important poems and studies and will satisfactorily represent the substance and diverse styles of my work so the reader will have a more well-rounded understanding.

  The following three of the selected articles are not included in this issue:

  • “The Development of Tu Kuo-ch’ing’s Poetic Theories and Their Poetic Realizations” by Jeng Hengsyung, translated by the author;

  • “Image as a Symbol, Playing with Beauty: Tu Kuoch’ing’s Writings on Symbolism” by Chu Tien, translated by Brian Skerratt;

  • “All Dharmas Interpenetrating as All Karmas Converged: An annotated bibliography of Tu Kuo-ch’ing’s Poetic Works” by Wang Xiaoping, translated by Terence Russell.

  I am deeply obliged to the authors and translators, and the delay in publication will unlikely do any harm to their hard work, scholarship and contribution to translation, which I will amply acknowledge and express my sincere apologies when the second collection is published. I am very thankful to the editorial assistance provided by the UCSB Center for Taiwan Studies, especially the hard work and dedication of Angela Borda and Raelynn Moy. The collaboration of editor Yan Chia-yun at National Taiwan University Press, as well as our English copy editor Fred Edwards’ meticulous work, the scholarly contributions of the authors and timely cooperation from the translators are all essential components that have made the publication of this special issue possible. I am deeply indebted to their valuable contributions to the field and their gracious kindness to me.
 

图书试读

用户评价

评分

作为一名热衷于探索不同文化视野下文学作品的读者,我对于《台湾文学英译丛刊》一直保持着高度的关注。这次的(No. 44)杜国清专辑,更是让我充满了期待。虽然我还没来得及深入阅读,但仅从书名就能感受到其学术分量和研究深度。我一直认为,优秀的文学评论和研究,能够为读者打开理解作品的新维度,尤其是当这位评论者本身就是台湾文学研究领域的翘楚时。杜国清先生的学术成就,在我看来,是对台湾文学史的一次次梳理和再定义。因此,我期待这本专辑能够呈现他对于台湾文学,特别是那些被翻译成英文的作品,有哪些独到的见解。我很好奇,专辑中是否会涉及他对具体作家或作品的英译本进行细致的分析,例如翻译的策略、风格的传达、文化意涵的保留与失落等。亦或是,他会借由这些英译本,勾勒出国际学界对台湾文学的普遍认知和潜在误区?在我看来,这本书更像是一面镜子,通过杜国清先生的视角,我们可以反观台湾文学在世界范围内的传播现状,以及我们自身在理解和评价它时可能存在的局限。我渴望通过这本书,能够更深入地理解台湾文学的“世界性”与“在地性”是如何巧妙地融合在一起的。

评分

这部《台湾文学英译丛刊》(No. 44):杜国清专辑,在我手中沉甸甸的,散发着一种知识与思想的沉静力量。我并非专业研究者,但长久以来,我对台湾文学那份复杂而迷人的韵味,一直抱有浓厚的兴趣。每次阅读台湾作家的作品,总能感受到一种独特的历史感与社会关怀交织在一起的张力。而杜国清先生,在我印象中,是一位对台湾文学有着深刻洞察和系统梳理的学者。因此,我非常期待这本专辑能带给我怎样的启发。我想象中,专辑里可能会有他关于台湾文学发展轨迹的宏观论述,或许会提及如何看待本土性与世界性的关系,或者如何分析台湾文学在后殖民语境下的自我身份构建。我尤其好奇,他会如何选取和解读那些被翻译成英文的作品?是侧重于某个作家在国际上的传播效应,还是借由英译本的视角,反观台湾文学自身在世界文学版图中的位置?这本书在我看来,不仅是一次文学的呈现,更像是一次关于文化对话和身份认同的深度探讨。我期待在阅读中,能够获得更多关于台湾文学“讲什么”和“怎么被讲”的理解,从而更清晰地把握其在世界文化交流中的独特贡献。

评分

对于《台湾文学英译丛刊》的最新一期(No. 44),我怀着一种复杂而又深切的期待。作为一名长期关注台湾文学发展的读者,我深知杜国清先生在这一领域所扮演的关键角色。他的研究不仅具有学术的严谨性,更饱含着对台湾这片土地及其文学深深的眷恋。我试着想象,在这本专辑中,他会如何拨开层层迷雾,为我们揭示台湾文学在英文世界中的踪迹与回响?我设想,专辑里或许会有一部分内容,专注于分析那些具有代表性的台湾文学作品是如何被翻译和解读的,而杜国清先生又会从哪些独特的角度来审视这些翻译的得失?他是否会探讨翻译过程中所面临的文化隔阂与语言障碍,以及如何克服它们以尽可能地传达作品的原汁原味?抑或是,他会借由这些英译本,勾勒出台湾文学在国际学术界所形成的独特研究图景?这本书对我而言,不仅仅是关于文学作品的介绍,更是一次关于跨文化理解和知识传播的深刻反思。我期待它能为我打开一扇新的窗户,让我能以更广阔的视野,去认识和欣赏台湾文学的价值与魅力,以及它在世界文学舞台上应有的地位。

评分

作为一名长久以来对台湾现代文学情有独钟的读者,我终于有机会一窥《台湾文学英译丛刊》的最新力作——这本以杜国清先生为主题的专辑(No. 44),着实让我激动不已。尽管我尚未深入翻阅,但仅从这厚实的篇幅和封面散发出的学术气息,便足以让我对接下来的阅读充满期待。我一直在寻找能够系统梳理台湾文学发展脉络,尤其是那些在国际视野下被翻译和解读的作品。杜国清先生作为台湾文学研究领域的重量级人物,他的研究成果无疑是理解台湾文学走向世界的重要桥梁。我好奇这本专辑究竟会呈现他怎样的研究视角,是侧重于某一特定时期、某几位代表性作家,还是对整体的文学思潮进行宏观分析?更让我感兴趣的是,英译的呈现方式将如何影响我们对台湾文学内涵的理解,翻译过程中是否存在值得探讨的挑战与策略?我相信,通过杜国清先生的视角,定能为我们揭示那些深藏在文字背后的文化基因与时代印记,让更多非台湾母语读者能够真正领略台湾文学的独特魅力与深刻内涵。这本书的出现,无疑为我提供了一个绝佳的机会,去深入了解一位重要的学者如何构建他对台湾文学的理解,以及他如何将这份理解传递给更广阔的国际读者群体。

评分

翻开这本《台湾文学英译丛刊》(No. 44),虽然我还没有来得及细读每一篇文章,但整体给我的感觉是厚重且充满学术深度的。作为一名对台湾文学略有涉猎的普通读者,我对于杜国清先生的学术贡献早有耳闻,这次专辑的出版,对我来说,就像是收到了一份宝贵的礼物。我尤其关注的是,这本专辑是否会收录杜国清先生对于某些经典台湾文学作品的英译本的评析,又或是他对于某些英译本质量的考察?翻译是文学跨文化传播的关键,优秀的译本能极大地拓展文学作品的受众,反之则可能造成误读。因此,我对这本专辑中可能涉及的翻译学视角充满好奇。此外,我还在设想,专辑里是否会通过杜国清先生的研究,梳理出台湾文学在不同历史阶段与西方文学的互动关系?例如,现代主义、后现代主义等思潮在台湾文学中的具体体现,以及这些思潮是如何被吸收、转化并融入台湾本土语境的。这本书就像一本藏宝图,而杜国清先生的研究无疑是那把解锁宝藏的钥匙,我迫不及待地想要跟随他的指引,去探索台湾文学更深层次的价值和意义。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有