台湾翻译史:殖民、国族与认同 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
图书介绍
☆☆☆☆☆
简体网页||
繁体网页
著者
出版者 出版社:联经出版公司 订阅出版社新书快讯 新功能介绍
翻译者
出版日期 出版日期:2019/09/11
语言 语言:繁体中文
下载链接在页面底部
点击这里下载
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
发表于2024-11-13
类似图书 点击查看全场最低价
图书描述
台湾历史与翻译相始终,探索翻译史就是在探索自己的定位。
台湾初登世界舞台,就是在大航海时代,岛名「福尔摩沙」即为欧洲语言的音译。台湾历史以移民和殖民为主轴,每一次不同民族的接触自然都有翻译活动。但翻译研究在台湾却是新兴领域,台湾翻译史的研究更是起步未久。
台湾翻译史历经政权更迭、殖民、戒严种种政治力介入,长期的政治禁忌导致「谁在什么时候、什么地方,透过什么语言、翻译了什么」这些基本的探问都尚未能获得清楚完整的答案。但最困难的莫过于寻找译者生平资料,许多译作没有署名,也有不少抄袭中国或香港译作并冠上假名,更是增加研究上的困难。《台湾翻译史:殖民、国族与认同》多位作者努力寻求第一手资料,正是为了在历史洪流中寻找译者的身影。
透过历史上的译者,让我们更了解这块土地上种种文化系统的接触、碰撞与发展,也让我们更了解今天的自己从何而来。
著者信息
作者简介
黄美娥
国立台湾大学台湾文学研究所教授兼所长、台湾研究学程主任
杨承淑
辅仁大学跨文化研究所教授兼所长
许俊雅
国立台湾师范大学国文学系特聘教授兼系主任
柳书琴
国立清华大学台湾文学所教授
横路启子(Keiko Yokoji)
辅仁大学日本语文学系教授兼系主任
陈宏淑
台北市立大学英语教学系副教授
蓝适齐
国立政治大学历史学系副教授
王惠珍
国立清华大学台湾文学研究所教授
张绮容
世新大学英语学系助理教授
单德兴
中央研究院欧美研究所特聘研究员
王梅香
国立中山大学社会学系助理教授、文化研究学会理事
赖慈芸
国立台湾师范大学翻译学研究所教授
(依文章顺序排列)
主编简介
赖慈芸
国立台湾大学中国文学系学士,辅仁大学翻译学研究所硕士,香港理工大学中文及双语研究系博士。曾任出版社编辑,出版译作超过五十种,包括《啸风山庄》(Wuthering Heights)、《探索翻译理论》(Exploring Translation Theories)、《爱丽丝镜中奇遇》(Through the Looking-Glass)及童书、绘本多种。着有《译难忘:遇见美好的老译本》、《当古典遇到经典:文言格林童话选》、《译者的养成:翻译教学、评量与批评》、《翻译侦探事务所》等书。长期为台湾翻译学学会理事,曾任《翻译学研究集刊》及《编译论丛》主编,研究论文见于各学术期刊。〈还我名字!──寻找译者的真名〉一文曾获「宋淇翻译研究纪念论文奖」评判提名奖,《翻译侦探事务所》一书则获第42届金鼎奖。现任国立台湾师范大学翻译学研究所教授。
台湾翻译史:殖民、国族与认同 pdf epub mobi txt 电子书 下载
图书目录
导 论 翻译之岛(赖慈芸)
第一章 「文体」与「国体」:日本文学在日治时期台湾汉语文言小说中的跨界行旅、文化翻译与书写错置(黄美娥)
第二章 译者的角色与知识生产:以台湾日治时期法院通译小野西洲为例(杨承淑)
第三章 日治台湾〈小人国记〉、〈大人国记〉译本来源辨析:兼论其文学史意义(许俊雅)
第四章 〈送报伕〉在中国:《山灵:朝鲜台湾短篇集》与杨逵小说的接受(柳书琴)
第五章 大东亚共荣圈下台湾知识分子之翻译行为:以杨逵《三国志物语》为主(横路启子)
第六章 两个源文之下的混种翻译:居间游移的无家孤儿(陈宏淑)
第七章 口译之「罪」:成爲战犯的台湾人二战通译(蓝适齐)
第八章 战后初期(1945-1949)台湾文学场域中日译本的出版与知识生产活动(王惠珍)
第九章 他们在岛屿翻译:戒严初期在台译者研究(张绮容)
第十章 冷战时代的美国文学中译:今日世界出版社之文学翻译与文化政治(单德兴)
第十一章 冷战时代的台湾文学外译:美国新闻处译书计画的运作(1952-1962)(王梅香)
第十二章 三城记:冷战时期沪港台的译本与译者大迁徙(赖慈芸)
作者简介
建议阅读书单
图书序言
「文体」与「国体」:日本文学在日治时期台湾汉语文言小说中的跨界行旅、文化翻译与书写错置/黄美娥
前言
回顾台湾小说发展史,日治时代是主要的奠基时期,在此一阶段,倘就台湾文人创作而言,汉语文言小说最早出现,其后虽有汉语白话、日文作品,乃至台湾话文小说的竞争与挑战,但汉语文言小说却始终占有一席之地。
不过关于汉语文言小说,早在大正时期「新旧文学论战」乍起,张梗就曾发表〈讨论旧小说的改革问题〉一文,对于汉语文言书写的「旧小说」进行抨击。他不仅贬抑这些多半刊登在新闻纸上的文言小说的价值,并指摘此类小说的书写不外乎「妖精鬼怪」、「飞檐走壁」、「才子佳人」、「封王挂帅」,隐含高度「程式化」的通俗情节,或只是不断重复志怪、武侠、言情、历史类型的单调创作模式(张梗,1924);然而,事实是,这些被视为通俗而不入流的「旧小说」,无论在遭逢张梗的强烈指责,或面对1920年代白话严肃小说的蔚然兴起,在1930、1940年代的《三六九小报》,以及《风月》、《风月报》、《南方》等报刊中,依然还有另一波写作的高潮在持续着。
且,如果吾人进一步重探这些时人眼中属于「旧派」的汉语文言小说,将会惊讶发现,由于日治时代的台湾正处于一个全球化下的新兴文化场域,故这些以文言文为载体的小说,在写作上不乏受到世界文学的刺激与影响,从而出现了「从东亚到西方」各式文本、文类、文化的跨界移植进入台湾小说界的现象,最终甚至有了形形色色的生产与再制,而别具意义。例如:李逸涛改写了朝鲜名着〈春香传〉,魏清德〈还珠记〉针对英国柯南道尔〈绿玉冠探案〉予以改造(王品涵,2017,页65-83);而中国《西游记》、《聊斋志异》、《封神演义》诸书,在台湾也有模拟续衍之作,如洪铁涛〈新西游记补〉、〈续聊斋〉系列,以及许丙丁〈小封神〉等(阮淑雅,2010)。当然,由于殖民统治之故,日本文学也被大量传播来台,卒而成为台湾汉文小说的重要养分与渊源,箇中情形颇堪玩味。
图书试读
None
台湾翻译史:殖民、国族与认同 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024
台湾翻译史:殖民、国族与认同 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024
台湾翻译史:殖民、国族与认同 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
用户评价
类似图书 点击查看全场最低价
台湾翻译史:殖民、国族与认同 pdf epub mobi txt 电子书 下载