日治时期原住民相关文献翻译选集:探险记.传说.童话

日治时期原住民相关文献翻译选集:探险记.传说.童话 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 原住民
  • 日治时期
  • 台湾史
  • 翻译
  • 文献
  • 探险
  • 传说
  • 童话
  • 文化研究
  • 历史
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

台湾原住民族的口传文学内容丰富,举凡族群的起源、分布、禁忌,以及射日、洪水、人类始祖来源等宇宙奥秘,以及部落曾发生过的真实事件,都涵盖其中。

  日治时期有关原住民族的调查、採录与研究,留下相当多珍贵的文献史料,本书特别编译其中六种代表性着作:中岛竹窝的〈生蕃地探险记〉、秋泽乌川的〈传说的高砂族〉、川上沈思的〈台湾蕃人的传说〉以及西冈英夫的〈生蕃童话〉、〈续生蕃童话〉以及〈海相关的生蕃童话〉。着作内容兼及邹族、布农族、普悠玛族、泰雅族、赛夏族、赛德克族、雅美族、阿美族、排湾族、阿缑泽利先族等各族,许多故事充满奇幻色彩,但也同时反映了原住民的风土民情,呈现原始部落的独特价值观。

本书特色

  ★汇集日治时期日本人所採集、记录、撰写的原住民文献史料,严选其中关于「探险记」、「传说」与「童话」类型的六种代表性着作:中岛竹窝〈生蕃地探险记〉、秋泽乌川〈传说的高砂族〉、川上沈思〈台湾蕃人的传说〉、西冈英夫〈生蕃童话〉〈续生蕃童话〉〈海相关的生蕃童话〉──全文中译!
好的,以下是为您精心撰写的一份不包含《日治时期原住民相关文献翻译选集:探险记.传说.童话》内容的图书简介,力求详尽、专业且自然: --- 《近代中国社会思潮变迁与知识分子群像研究(1900-1949)》 内容简介 本书深入剖析了自清末新政至中华人民共和国成立这一关键历史时期,中国知识分子群体如何应对内忧外患的时代洪流,其思想光谱如何经历剧烈动荡与深刻嬗变。全书以宏大的历史叙事为框架,辅以精细的个案分析,旨在勾勒出影响中国近现代社会面貌的知识精英群体的精神轨迹与理论贡献。 第一部分:传统秩序的崩解与新思潮的涌入(1900-1919) 本部分聚焦于二十世纪初叶,在帝国主义列强叩关与传统儒家体系瓦解的双重压力下,中国知识界所经历的阵痛与觉醒。我们首先考察了维新派知识分子在戊戌变法失败后的转向与坚持,重点探讨了梁启超等人如何通过引入西方政治哲学和历史学方法论,试图重塑国人对国家与现代性的理解。接着,研究详述了辛亥革命前后,以章太炎、宋教仁为代表的革命派知识分子在民族主义构建和共和政体设计上的理论争锋。 随后,本书详细梳理了“五四新文化运动”的发生背景与理论基石。这一时期,以陈独秀、胡适、鲁迅为核心的知识群体,以前所未有的力度批判传统文化,高举“科学”与“民主”两面大旗。我们不仅关注白话文运动对国民启蒙的巨大影响,更深入分析了他们如何吸收德意志唯意志论、实用主义以及早期马克思主义思想,并将其本土化为改造国民性的精神武器。具体章节涉及对“全盘西化”思潮的辨析,以及知识分子群体内部对于激进主义与改良主义路线的分歧。研究特别强调了早期中国知识分子在面对文化身份危机时所展现出的复杂心态——既有对西方文明的狂热向往,亦有维护民族主体性的深沉焦虑。 第二部分:主义的竞争与民族危机的深化(1920-1937) 进入民国时期,中国的政治版图日益碎片化,知识分子的思想光谱也随之多元化和激进化。本部分的核心在于解析“主义”在中国知识界落地生根的过程。我们详尽考察了马克思主义的早期传播路径,包括李大钊、陈独秀领导下的理论探索,以及中国共产党早期知识精英的形成过程。通过对比分析,本书揭示了自由主义知识分子(如丁文江、傅斯年等)与左翼知识分子在国家出路问题上的根本性分野。 此外,本部分对“整理国故运动”进行了深入剖析。不同于“五四”初期的反传统姿态,整理国故运动体现了知识分子试图在传统文化中寻找现代资源的一种努力。我们考察了王国维、梁启超在学术范式上的创新,以及青年学者如何运用新的历史学、社会学方法重构中国传统。在政治层面,本书探讨了知识分子在国民政府建立后所面临的复杂处境:一方面是参与国家建设的愿望,另一方面是对政治高压与腐败的批判。大量篇幅被用于研究“七君子事件”前后,知识界对“第三种人”道路的探索与幻灭。 第三部分:抗战烽烟下的知识分子转向(1937-1949) 抗日战争是检验中国知识分子忠诚与信念的严峻考验。本书第三部分重点关注知识分子在国家存亡危机前的思想整合与政治靠拢。在重庆与延安两大文化中心,知识分子群体展现出显著的“民族主义化”倾向,意识形态的对立暂时让位于救亡图存的共同目标。 在重庆,我们分析了以闻一多、吴宓为代表的知识分子如何在坚持学术独立的同时,为抗战提供精神支持与文化凝聚力。他们的思考集中在如何利用传统文化中的爱国精神来激励民众。而在延安,本书系统梳理了毛泽东对知识分子思想改造的理论指导,包括著名的延安文艺座谈会。这不仅标志着马克思主义文艺理论在中国取得主导地位,也促使大批知识分子完成了从精英主义到人民性的深刻转变。我们细致考察了这一转变中的个体挣扎与最终的理论认同过程。 抗战胜利后的国共内战时期,知识分子再次面临痛苦的抉择。本书细致描绘了精英群体在“抢救国家”的口号下,如何进行选择性迁移,以及他们在去国(流亡海外)与留守(参与新政权筹备)之间所体现出的复杂动机。 结论:现代知识分子的遗产 全书的结论部分总结了这一时期中国知识分子留给后世的复杂遗产。他们是旧制度的掘墓人,是新文化的播种者,也是国家命运的参与者和受难者。他们的思想遗产塑造了二十世纪后半叶中国的政治文化基调,其探索与教训,至今仍具有深刻的启示意义。本书旨在提供一个立体、多维、去意识形态化的视角,重估这些塑造了现代中国的灵魂人物的贡献与局限。 本书特色: 1. 史料扎实,视角新颖: 运用大量未被充分利用的私人信件、日记和早期学术论辩文献,避免了传统叙事中对精英人物的过度简化。 2. 理论框架严谨: 结合社会思想史、知识分子社会学理论,对思想的传播、接受与本土化过程进行结构性分析。 3. 群像刻画生动: 聚焦于群体变迁中的个体命运,力求展现知识分子在宏大历史背景下的真实挣扎与抉择。 ---

著者信息

作者简介

中岛竹窝


  生卒年不详,日本人,写作当时的身分可能是记者。另有撰文〈铁道大队──上武线の作业〉(《太阳》),以及〈实际画〉、〈咸拇记〉(《文艺俱乐部》)。

川上沈思

  生卒年不详,本名应是「川上余熊」,日本人,在台湾东部担任警察,曾于《台湾警察时报》上发表多篇文章。本书收录的文章来自其调查结果。

秋泽乌川

  生卒年不详,本名秋泽次郎,日本高知县人,曾任职于总督府各单位,同时担任官方杂志编辑,1926年回日后成为《大坂朝日新闻》记者。个人着作有《台湾名流卓上一席话》(1922年)、《台湾匪志》(1924年)等。

西冈英夫

  1879年生,卒年不详,日本佐贺县人,笔名有英塘翠、塘翠生等。除了实业家的身分之外,西冈对台湾汉人及原住民文化、历史等有相当广泛兴趣,亦撰写多篇相关文章,包括童话、民俗、讲古、老鳗、分类械斗等。

编者简介

许俊雅


  台南人。国立台湾师范大学国文研究所博士,现任该系特聘教授。研究领域为日治时期台湾文学、台湾古典文学、两岸文学、文言笔记小说。长期致力于台湾文学史料的蒐集整理及研究,着有〈记忆与认同──台湾小说的二战经验书写〉、〈日据时期台湾文化人与上海〉、〈未刊《梁启超、林献堂往来书札中的几个问题》〉、〈与契诃夫的生命对话──巫永福〈眠ぃ春杏〉文本诠释与比较〉、〈谁的文学?谁的产权?──日治台湾报刊杂志刊载中国文学之现象研探〉、〈朝鲜作家朴润元在台作品及其台湾纪行析论〉〈1946年之后的黎烈文──兼论其翻译活动〉等百篇论文,专书有《日据时期台湾小说研究》、《见树又见林──文学看台湾》、《瀛海探珠──走向台湾古典文学》、《裨海纪游校释》数十册,并主编《全台赋》、《全台词》、《王昶雄全集》、《黎烈文全集》、《中国现代文学选》、《日治时期台湾小说选读》、《台湾小说‧青春读本》、《台湾日治翻译文学作品集》等。

译者简介

杉森蓝(Sugimori Ai)


  日本东京人。国立成功大学历史系博士,现任实践大学应用日文学系助理教授。译着有《有港口的街市──翁闹长篇小说中日对照》(2009);共着有《和风吹抚的港市:打造高雄日人的故事》(2017)等。

凤气至纯平(Fugeshi Jumpei)

  日本横滨人。国立成功大学台湾文学系博士,曾任中央研究院台湾史研究所博士后研究员。现职为文藻外语大学日本语文系兼任助理教授、长荣大学应用日语系兼任助理教授。着有《日治时期在台日人的台湾历史像》(出版中)、《失去故乡的人:湾生的战前与战后》(出版中);译有《同化的同床异梦:日治时期台湾的语言政策、近代化与认同》(2006)、《神国日本荒谬的决战生活:一切都是为了胜利!文宣杂志如何为战争服务?大东亚战争下日本的真实生活》(2018)、《传说的高砂族》(2018)、《文明开化来了:与路上观察之神一同翻阅明治时代的生活画卷》(2019)等。

许倍榕

  台南人。国立成功大学台湾文学系博士,现任成功大学人文社会科学中心博士后研究员。译有《神国日本荒谬的决战生活:一切都是为了胜利!文宣杂志如何为战争服务?大东亚战争下日本的真实生活》(2018)、《传说的高砂族》(2018)、《文明开化来了:与路上观察之神一同翻阅明治时代的生活画卷》(2019);合着有《望乡:父亲郭雪湖的艺术生涯》(2018)。
 

图书目录

序/许俊雅
导读/凤气至纯平


【探险记】
生蕃地探险记/中岛竹窝着,杉森蓝译

【传说】
传说的高砂族/秋泽乌川着,凤气至纯平、许倍榕译
台湾蕃人的传说/川上沈思着,凤气至纯平、许倍榕译

【童话】
生蕃童话/英塘翠着,凤气至纯平、许倍榕译

树果的大将──嘉义邹族的童话
矮小男物语──南投布农族的童话
祖母的汤匙──台东普悠玛族的童话
七人同胞──阿缑泽利先族的童话
太阳国征伐──台北泰雅族的童话
神奇木叶──新竹赛夏族的童话
驱除巨怪汉──花莲港赛德克族的童话
岩男与竹男──台东雅美族的童话

续生蕃童话/英塘翠着,凤气至纯平、许倍榕译
鸡的王妃──阿美族的童话
黥面的由来──泰雅族的童话
带刀之星──阿美族的童话
塔山物语──邹族的童话
姐妹物语──排湾族的童话
天日物语──布农族的童话

海相关的生蕃传说/塘翠生着,凤气至纯平、许倍榕译
(一)
(二)
(三)

附录 本书收录篇目一览表

 

图书序言



  将近二十五年的岁月过去了,距离我在一九九三年写〈山林的悲歌―布农族田雅各的小说〈最后的猎人〉〉(隔年一九九四年刊登《国文学报》),台湾的社会已有许多的变化,愈来愈多的人理解到原住民对台湾文化历史的意义与重要性。甚至二○○一年之后,官方的族群认定新增了噶玛兰族(Kebalan,二○○二)、太鲁阁族(Truku,二○○四)、撒奇莱雅族(Sakizaya,二○○七)、赛德克族(Seediq,二○○八)、拉阿鲁哇族(Hla’alua,二○一四)、卡那卡那富族(Kanakanavu,二○一四)等六族。这期间我依旧关怀着原民文学,有十几年讲授台湾文学的课程,源头即从原住民族的神话、传说、故事的介绍开始,后来也蒐集一些译作,请友人、学生翻译,但总因诸事纷纭,无力为继,手边也总是累积一堆做到一半的文件档,不停被其他工作插入已是家常便饭,有时寻到电脑多年前的旧档案,内心总是一惊,但也无可奈何。又由于资料散乱及档案版本众多,在步入花甲年之际,那真实的、可靠的记忆更是难以寻觅,在电脑前真有四顾茫茫之悲,最后也只能勉为其难找出自认较可靠却可能是不可靠的档案。依稀记得的是当时蒐集到的内容涵盖各族,故事数量颇为可观,但因多为日文撰写,且时有参杂旧式日文情况,对台湾读者而言,终究不便,便陆续有翻译念头。近年幸而有杉森蓝及凤气至纯平、许倍榕贤伉俪协助,将我所蒐集的有关原住民文学的日文作品予以中译,今日方得以进入出版作业,然则距离初稿完成,硬生生又被我耽搁半年了。

  台湾原住民族因为没有文字,以口传吟诵的方式代代诉说着她们的故事,口传文学在原住民族部落生活里既是她们真实生活的一部分,关于仪式、习俗的学习传承、价值观的影响都在生活的过程逐渐完成。由于口传文学具有集体性、作者非一人、内容变动不一等特色,因此随着时空转移及讲授者的个人背景,它的形式与内容,自然越来越丰富,产生各类变化。原住民族口传文学所说之事多为族群的起源、分布及生活经验、禁忌,以及射日、洪水、人类始祖来源等宇宙奥秘的种种解读与部落曾发生过的事件,虽然有许多故事充满奇幻色彩,但却是理解其风土民情,便于管理之道,因此日本时期台湾总督府,除了派员进行大规模的调查、採录与研究,长期生活于「蕃界」的理蕃警察,也因地缘之便及政策需求,发挥了观察书写、再现台湾原住民族的口传文学。如记录者川上沈思说明调查缘由:「我先前的驻在所,距离支厅约二十町,辖内是排湾族的三个部落,户数有一百三十多户,是南台湾数一数二的势力头目所在地。两三天前整理旧资料时,发现几张皱巴巴的稿子,那是去年八月中旬,受H警部命令调查、即在此要介绍的传说。」川上沈思所介绍的即是台东大武山区原住民之传说,包括吉野莫窟、撒鲁林、摩阿卡依出现的起因,及繁衍子孙、遭遇灾难、祈祷、粟祭、出草五年季等经过。秋泽乌川曾担任台南地方法院书记,先受台湾日日新报社之託,在该报上发表二十多回,后重新精选资料,撰有《台湾日日新报》的〈生蕃の传说と童话〉,《台湾警察协会杂志》的〈传说の高砂族〉等。另编着有《台湾匪志》、《台湾名流卓上一夕话》、《新旧对照管辖便览》等书。其中《台湾匪志》,详录了台人武装抗日事蹟,包括北埔事件、林杞埔事件、罗福星事件、土库事件、六甲事件、西来庵事件,虽是以殖民统治者之立场撰述,仍具有重要的史料价值。另位作者西冈英夫,担任《报知新闻》记者。明治四十二年(一九○九)前后来台,任职于台湾银行。后任台北制墰株式会社常务董事,并身兼台湾炼瓦、台湾证券、台湾电影等株式会社监事。活跃于实业界之余,西冈英夫对台湾的风土民俗多有关注。曾以塘翠、塘翠生、塘翠子、英塘翠、西冈塘翠、みどり、たうすゐ、圃畔学人、塘翠迂人、西冈生、石兰居塘翠、TOSUI、石兰居生、石兰居主人、にしをか・ひでを等笔名,发表一系列介绍及考察台湾汉族及原住民风俗的文章。此外,西冈英夫亦致力于童话的普及推广,更曾透过收音机转播童话故事。他们的身分或与「警察」有关,或作品发表在警察协会杂志,亦有儿童文学作家,我们在阅读这些故事时,应理解时代背景及叙写者的身分。

  本书由各不同作者作品合编为一本,因此有些同性质的传说重复出现,但内容仍有出入,作者叙述风格不同,文本自然也有出入,这既是口传文学的特色,也是文人改编必然的结果。其中射日、族群始祖、猴子与穿山甲、父母化身为鹤、女儿国故事、少女变成鹫的故事等等,有时不专属某一族独有,这是在流传过程中常有的现象。未知的世界,经常是想像力的来源,当人类无法解释地震、暴风雨、酷热天候时,就会编说故事解释这些现象,这反映了先人看世界的方法及内心的想望。如射日对远古的民族而言,太阳的光线和炽热所造成的灾害,是难以避免且抵挡的,于是产生了许多征伐太阳的神话,利用自己经历的生活经验,表现出杜绝太阳肆虐的原始思维。秋泽乌川解释〈征伐太阳的故事〉就说:「住在寒带和温带地区的人因为害怕寒冷,所以极为尊敬炽盛有热力的太阳,将其视为主神,把照亮黑夜的月亮视为从神。而住在热带及亚热带地区的人则相反,厌恶酷暑,崇敬夜间皎洁月光的清朗,将其视为主神,而太阳是从神。至于极端酷暑之地,甚至还会敌视太阳。」台湾原住民族如布农族、泰雅族、阿美族都有类似射日的传说,一般多为两个太阳,但在中国后羿射日则是十个太阳。另〈举天王鸟的故事〉亦雷同,鸟儿Tatachiyu清亮、纯净、辽朗的声音,使天地为之震动,天便迅速地往上层升去,使人类脱离炽烈炎热之苦,得以在地面上安稳生活,Tatachiyu也成为万鸟之王。〈风、雨、雪的故事〉风、雨、雪各自夸耀自己的力量,较量结果是雪略高一筹,说明了住在高山不知害怕风雨的高砂族,是多么害怕寒冷,这与台湾四季如夏的炎热天候有关。

  〈取得火种的故事〉以平时尽受其他野兽侮辱的羌仔,凭着昂扬勇敢志气,克服巨浪的吞噬而取得火种,以此故事传达那平常遭人责骂却能隐忍自重的人,一旦有事发生,反而能够发挥很大的力量。〈开始狩首的故事〉Nibunu神为了去除恶人而降下大洪水,人类无法觅食,狗、猴被杀后,首级被插在竹竿上玩,族人疯狂跳舞的馘首舞,使得神明减退大水,丘陵和原野重现眼前。而之后改猎狩其他部落人的首级。〈开始刺青的故事〉讲刺青由来,母子成为夫妇,而非姊弟成为夫妻。这个姊弟版的人类祖先到下一则的〈无人岛的故事〉成为兄妹结为夫妻,子女又相互结为夫妻,分灶各自成家,终于形成一个部落。留在岛上的,是高砂族的祖先,离开岛的,则是台湾人的祖先。因此,今日我们高砂族铁少,他们台湾人铁多,这是不足为奇的。阿美族流传的传说则是夫妻之神遗留下的男女二神Sura与Nakao结为夫妇,并未说明兄妹或姊弟关系。关于人类祖先的起始,流传着情节相似的故事,有时也是对习俗由来的想像与解释,比如赛夏族的黥面即仿泰雅族,以避免被误杀。在神话传说里就描述姐姐怕被弟弟认出,因此以黑炭涂其脸,后来成为黥面由来。其他故事,如〈姐妹物语―排湾族的童话〉,被无情的叔父叔母欺负的姐妹孤儿,受到鲸鱼祖父的拯救,并瞬间长大成为美丽的妙龄女子。而叔父夫妇在走投无路之下,才终于反省过去所作所为之恶毒,并且向姐妹道歉,之后和睦共处,过着幸福的日子。〈失去女儿化身为鹤的神〉,海神强行娶走美丽的女儿神,巨涛摧毁了快乐的家庭,伤心的父母神最后化身为鹤飞向天际。秋泽乌川〈二神变成鹤的故事〉故事与此相近,最后都强调了雌雄成双成对的画面。〈乘独木舟漂流的亲子四人〉男女之神结为夫妻,生下多位孩子,食物不足问题,迫使男神Abokurayann想找一个食物丰盛的岛,夫妻俩砍下巨树,凿空树身造了一艘独木舟,带着两个孩子出发寻找新的岛屿,最后找到Takirisu(タキリス)这地方,据说是宜兰平原某处,他们在这里播种出米与小米,尔后子孙向海岸一带各地繁衍。这是海岸的蕃姑仔律社流传的故事。这些故事的主角与人类相同,有着欲望、猜忌、情爱、诱惑、嫉妒、自私、贪婪性情以及怜悯、慈爱、坚毅、奋斗种种情怀,这些故事是想望的投射,同时也具有教育的意义。

  原住民族也有妖怪传说,近来流行的台湾妖怪图书即有蒐罗,如《生蕃传说集》提到排湾族流传着一个名叫「萨力苦」的东西,趁父母不在,闯入家中吃掉了弟弟,哥哥逃到树上后,浇热猪油杀死了牠;《台东卑南族口传文学选》收录了一则〈熊外婆〉,熊化身外婆,趁夜吃掉小孩,和台湾虎姑婆故事相近;在可怕的鬼怪故事外,原住民族的〈邹族-塔山的爱情传说〉则无阴森可畏的氛围,而是让人动容的坚贞凄美的爱情故事,这也透露灵魂鬼妖的想像在邹族很早流传着。Yagui深爱的男人意外过世后(有的版本是被上方突然的落石击中),她失魂落魄,悲伤过度,后来死去的男人灵魂显现,将她带往另外一个空间塔山,共同过着美满的生活。过了几年,Yagui生了一个漂亮的小宝宝,回家后母亲觉得她说的话很奇怪,但也没有深究。然而当母亲抱起小孩时,这可爱的小孩马上变成树根,母亲很惊讶,将它丢到一旁,Yagui将其抱起又变回了那个有着讨喜、可爱酒窝的小孩。经过数日,Yagui又回来了,这次是向家人要明天带酒到塔山的山脚。父母亲按照她的要求,将酒运到山脚,结果很神奇的,出现了几只手腕,将酒搬运到某处。这样的事情重复了四、五十次,最后一次Yagui出现时说:「我快死了,死时塔山的山崖会挂着白布条。没关系,如果崖上挂着白布的话,表示我已经死了。」其后第五天,如Yagui所说,在塔山某个山崖上挂着从未见过的白布,从此再也不见Yagui的身影。那白布变成了石头,至今仍残留着。据闻邹族的塔山也有神灵的会所之意,人死后灵魂会去的地方。由于塔山峭壁千仞,地势险峻,故有许多神秘的传说。

  本书所收西冈英夫的改编添写,值得留意的是凤气至纯平的提醒:西冈在几部作品中刻意强调这些故事与日本传说、童话的类似性(见本书导读)。西冈英夫每每在进入正文前有一段文字说明,指引读者接受其解读,如「太鲁阁蕃!各位读者应该记忆犹新。他们是台湾蕃族当中最强勐的,所以流传的童话也多为勇勐的故事。在此要介绍的这篇也不例外,是关于驱除巨人的勇敢事蹟,类似我们古代赖光驱除大江山酒吞童子的英勇故事〈大江山〉。」「花莲港阿美族童话,特地选择和我们的童话《浦岛太郎》很近似的故事。在邹族童话中,也有类似我国无人不晓的《桃太郎》童话。……生蕃人的童话里有类似浦岛太郎、桃太郎的故事,是多么耐人寻味的事啊。」此外,这些神话传说也表现出各族的生活习俗,如阿美族神话故事―女人岛传说:〈女护岛的故事〉,表现出阿美族「母系亲属制度」观念,同时含括了阿美族男主外、女主内的分工模式。有时也反映时局,在日美为敌状态下,衍生了对美国的嘲讽,如秋泽乌川〈久远神代的故事〉叙述了台湾人类祖先从木石二质的老树诞生,形成两个部落,人数多、威力大的部落到平地,成为台湾人祖先;有刺青、人数少的留在山上,成为高砂族的蕃人祖先。秋泽最后以之嘲讽美国的「人种歧视」,人与人之间是有差别区分的。

  再者,也有充满幻想与娱乐效果的巨人故事,〈捣蛋神的故事〉叙述变化自如的捣蛋神Idotsuku恶作剧的故事,传达原住民趣味无穷的生活。在作者不可思议的话语里,也呈现当时对高砂族的形容是慓悍无比的。另一则台东厅卑南的马兰社蕃人所流传的童话,是鸡化身为支那妇人(小脚缠足妇人)并成为王妃的故事,也是相当有趣的故事。原住民文学即是山海的文学,但西冈英夫也说:「因为生蕃人大多住在离海很远的山地,有关海的传说并不多。而虽然在东部台湾的阿美族、排湾族、卑南族等,因地缘关系流传着若干与海相关的传说」,这部分资料可谓难得,值得再多加採集。对于世界、人类跟动物怎么被创造出来,每个族群各有其不同的看法,但这么多故事究竟是怎么发展出来的,是各族群独立发展或是各族群之间在交流中彼此影响?这有待专家学者进一步的研究梳理。不过从各故事发掘不同民族看待宇宙、认知世界的奇妙方式,本身就具足丰富的乐趣,让人深深着迷。远古人类的集体幻梦,原始部落的独特价值观,各民族的文化变迁种种,在当代文学、动漫、电影、游戏,一波波崭新的文创动力,无不自此出,这些故事不再虚无缥缈,一趟奇妙之旅就铺展在我们眼前。

  最后,我要再度感谢三位译者的辛劳,没有他(她)们辛勤的付出,这本译着不可能出版。此书如果能够帮助读者认识理解台湾原住民族文学,则编者译者幸甚。
 
许俊雅 二○一八年八月四日

图书试读

〈树果的大将―嘉义邹族的童话〉英塘翠(西冈英夫)着,凤气至纯平、许倍榕译
 

 
富士山过去被称为日本第一、三国第一的高山,台湾有座比富士山还要高的山,那就是众所周知的新高山。现今它已是日本第一高山。这座新高山的西边是阿里山,那里有许多扁柏、红桧、亚杉等优良材木,甚至被美称为台湾宝库。以阿里山为中心,北方是陈有兰溪,南方是荖浓溪,而住在这两条溪流之间高岭地的蕃族就是邹族。此童话是流传于这个蕃族之间的故事。
 
居住于以红桧与亚杉闻名的阿里山蕃人,支那人称之为达邦大社的蕃人。他们在邹族当中是最强、最优秀的蕃人,因此至今仍有势力。邹族分成北部与南部,而达邦大社的蕃人是北部最强、最优秀者。
 
不知是什么年代,那是邹族蕃人首度来到现居土地,是从前从前太古时代的事,当然,那时代也尚未被支那人称为达邦大社,不像现在拥有强盛势力。当时这个蕃社有一对年迈的夫妇,他们诚实又仁慈,是很和蔼的人,因此蕃社无论男女老幼都称唿他们老爷爷、老婆婆,对他们又敬又爱。但或许可说是个缺憾,这对老夫妇至今仍没有小孩,已年近六十却膝下无子。他们头发逐渐斑白,却连一个可爱的孩子也没有,这对什么也不缺、和睦生活、无忧无虑的夫妇而言,是唯一感到遗憾的事。
 
有一天,老婆婆很有精神地做着她拿手的刺绣,老爷爷不知从何处归来,面带笑容拿着未完成的藤器。他对老婆婆说:
 
「哈哈,好有精神啊!真佩服。这个藤笼我做到一半。对了,妳之前说的那个Chiron(チロン),他们家又生了个男孩呢。」他边说边坐到老婆婆身旁,然后动手做起藤笼。
 
「是吗,真不简单。Chiron应该非常高兴吧!」
 
「嗯,非常高兴……」老爷爷这么说了之后,好像开始思考什么事似的。
 
「喂,老伴,我们家没有孩子,真觉得无依无靠,听到Chiron家的事更是……」老爷爷神色寂寞,连声音都很低沉。
 
「我也是啊,只能看着头发愈来愈白……」
 
「是啊,无论我或是妳,我不记得我们年轻时吃过兽类的头啊?」
 
「话是没错,但我也已是老婆婆,而你是老爷爷了。」
 
「嗯,所以赶快有一个人,哪怕只有一个也好,希望有个小孩,男孩女孩都好,是不是啊,老伴!」真心渴望小孩的老爷爷激动地说。

用户评价

评分

最近入手一本《日治时期原住民相关文献翻译选集:探险记.传说.童话》,让我对日治时期的台湾有了更立体、更深入的认识。长久以来,我对那个时期原住民的历史和文化,始终感到意犹未尽,而这本书的出现,恰好满足了我探索的欲望。我尤其对书中“探险记”这一部分的内容充满了好奇。我猜测,这些文字或许记录了当年日本探险家、人类学家,甚至是林业官员,深入台湾山林的经历。他们是如何观察和记录原住民的社会结构、生活习俗,以及与自然界互动的?在这些记录中,我希望能看到一个相对客观的视角,即使带有殖民者的色彩,也希望能从中解读出一些有价值的信息,例如当时原住民的生存状态、技术水平,甚至是他们对外界的反应。而“传说”和“童话”的部分,更是我心之所向。我一直认为,故事是民族灵魂最直接的表达。传说往往蕴含着一个民族对世界起源的解释,对祖先的崇拜,以及对生命意义的理解;童话则能反映出他们对美好生活的向往,以及一些朴素的道德规范。在日治这样一个特殊的历史时期,这些口述传统是如何被收集、被翻译,甚至是被“改造”的?我特别关注译者是否能保留原住民叙事本身的韵味和文化张力,而不是简单地将故事“汉化”或“日化”。这本书的选集形式,也让我对编辑的眼光和取舍有了很高的期待。他们是如何从海量的文献中,挑选出这些具有代表性、能够勾勒出原住民精神面貌的作品?我希望这本书能为我打开一扇窗,让我更真切地感受到,在历史的洪流中,台湾原住民那独特而顽强的文化生命力。

评分

我一直对台湾的历史,特别是日治时期,怀有浓厚的兴趣。这段时期,日本殖民者与台湾原住民的互动,留下了许多珍贵的文献。然而,这些文献往往以日语或其他语言书写,对于不通晓外语的读者来说,阅读理解存在巨大的障碍。因此,《日治时期原住民相关文献翻译选集:探险记.传说.童话》这本书的出现,对我来说简直是一场及时雨。从我拿到这本书的那一刻起,我就迫不及待地想要一探究竟。这本书的选材似乎非常精炼,从书名就能感受到内容的丰富性:探险记、传说、童话,这三个主题的组合本身就充满着引人入胜的潜力。探险记,可以想象其中一定充满了未知与挑战,记录了日本人如何深入台湾的山林,与原住民的接触,或许还有一些惊心动魄的发现。而传说和童话,更是承载着一个民族最纯粹的文化基因和历史记忆。我尤其好奇,在日治这样一个特殊的历史背景下,这些原住民的口述传统是如何被记录、被解读,又是否被融入了殖民者的视角。这本书是否能帮助我理解,在那段被殖民的岁月里,原住民的文化和生活,是如何在外界的观察与记录下被呈现出来的?我期待看到那些被时间尘封的故事,通过翻译和梳理,重新焕发生机,让我们这些后辈能够更真切地感受到,那段复杂而又深刻的历史。我对书中收录的“探险记”部分尤其期待,它们是否能勾勒出当年日本学者或探险家深入台湾腹地的足迹,记录下他们与不同原住民族群初次相遇时的观察、好奇,甚至是误解?这些文字或许能为我们描绘出一幅关于殖民时期台湾地理、动植物以及早期原住民社会形态的独特图景。而“传说”与“童话”的部分,则更像是民族灵魂的低语,承载着他们对于天地万物的理解、对于祖先的崇敬,以及世代相传的价值观念。我设想,在翻译的过程中,译者是否也面临着巨大的挑战,如何在忠实原文的基础上,传达出那些原住民特有的语境和文化内涵,避免西方或日本中心主义的解读痕迹?这本书的选集性质,也让我对编辑的眼光充满好奇,他们是如何在海量的文献中挑选出这些具有代表性和文学价值的文本,以构建一个相对完整且具有吸引力的叙事框架?我希望这本书不仅仅是一份冷冰冰的文献整理,更能通过文字的温度,让我感受到那个时代的原住民的生活脉动,理解他们的喜怒哀乐,以及他们面对时代变迁时的坚韧与智慧。

评分

我最近购入的《日治时期原住民相关文献翻译选集:探险记.传说.童话》一书,真的给我带来了许多意想不到的启发。长期以来,我们对于日治时期台湾原住民的了解,大多局限于宏观的历史叙事,而具体的文化细节和个体经验,往往显得有些模糊。这本书,恰好填补了这一块的空白。我对于书中收录的“探险记”部分尤为好奇。想象一下,当年的日本探险家、学者,甚至是官员,怀揣着各自的目的,踏足台湾那充满未知与神秘的内陆深处。他们笔下的文字,或许会为我们呈现出关于原住民社会组织、生活方式、甚至是对自然环境的独特认识。我期待在这些记述中,能够捕捉到原住民面对外来者时的真实反应,他们是被动接受,还是主动互动?这些记录中,是否夹杂着对原住民文化的误读或曲解?而“传说”和“童话”的部分,则是我认为最具文化价值的部分。传说往往是一个民族世界观的基石,是他们对起源、对神灵、对英雄的集体记忆;童话则可能蕴含着朴素的道德教诲和对美好生活的向往。我好奇,在日治的时代背景下,这些口述传统是如何被记录、被整理,又被如何呈现的?翻译工作本身,就是一次深度的文化解读,我希望译者能够尽量保持原住民叙事的韵味和语境,避免过度“现代化”或“日本化”的痕迹。这本书的“选集”性质,也让我对编辑的学术视野和文化敏感度充满了敬意。他们是如何在繁杂的文献中,挑选出那些最具代表性、最能展现原住民文化多样性的作品?我希望这本书不仅能提供历史信息,更能引发我们对殖民历史、文化传承以及身份认同的深入思考。

评分

我对台湾历史,尤其是日治时期原住民文化的研究,一直怀有深厚的兴趣。《日治时期原住民相关文献翻译选集:探险记.传说.童话》这本书的书名,立即吸引了我的目光。它精准地定位了研究的时期、对象和文献类型,对于我这样希望深入了解那个历史时期的读者来说,具有极大的吸引力。我非常期待书中“探险记”部分的内容。我设想,这些文字可能记录了日本殖民者在台湾进行地理测量、资源勘探,或是民族学调查时的经历。他们是如何与原住民族群进行互动的?他们的观察是否客观,还是受到了时代背景和自身立场的局限?这些探险记中,是否能揭示出当年台湾内陆地区鲜为人知的地理风貌和生态环境?而“传说”和“童话”的部分,则更是我关注的焦点。这些故事往往是民族文化最核心的体现,它们承载着一个民族的起源神话、宇宙观、价值观以及对现实生活的理解。我非常好奇,在日治时期,这些口述的传统是如何被记录、被整理,甚至是被“改编”的?翻译的过程本身就是一次文化解读,我希望译者能够尽量保持原住民叙事的独特风格和文化内涵,而不是生硬地套用主流的叙事模式。这本书的选集性质,也让我对编辑的学术判断力和文献梳理能力充满了好奇。他们是如何在众多文献中,挑选出那些最具代表性、最能展现原住民文化多样性和丰富性的作品?我希望这本书能够成为连接历史与当代的桥梁,帮助我们更深刻地理解,在殖民的背景下,原住民如何维系和传承自己的文化,以及他们所经历的复杂变迁。

评分

我一直对日治时期的台湾社会结构和文化交融有着浓厚的兴趣,尤其关注那些被忽视的声音。当我在书店看到《日治时期原住民相关文献翻译选集:探险记.传说.童话》时,我立刻被它吸引住了。这本书的书名直接点明了其核心内容,同时也暗示了其潜在的价值——将那些尘封的、不易触及的原住民文献,以翻译的形式呈现给更广泛的读者。我迫不及待地想要了解书中“探险记”的部分。我设想,这些文字或许能勾勒出当年日本殖民者深入台湾山区、与原住民族群初次接触的场景。他们是如何观察原住民的社会组织、生活习俗,以及他们与自然环境的关系的?这些记录是否带有猎奇的成分,还是能捕捉到一些更深层次的文化互动?我尤其好奇,在这些“探险记”中,原住民的声音是被放大还是被淹没?而“传说”和“童话”的部分,则更像是原住民文化中最纯粹的 DNA。传说往往承载着一个民族的起源神话、英雄事迹以及对世界万物的理解;童话则反映了他们对生活的美好憧憬和一些基本的道德准则。在日治这样一个特殊的历史时期,这些口述传统是如何被收集、记录,甚至是被改编的?翻译的过程本身就是一种文化的中介,我希望这本书的译者能够在忠实原文的基础上,尽量传递出原住民语言和思维的独特之处,而不是简单地套用主流的叙事模式。这本书的选集性质,让我对编辑的眼光和选材标准产生了很大的好奇。他们是如何从浩瀚的文献中,挑选出最能代表那个时期原住民文化、且具有一定文学价值的作品?我希望这本书能够成为一座桥梁,连接过去与现在,让我能够更真切地感受到,在那个被殖民的年代,台湾原住民的生命力和文化韧性。

评分

我最近翻阅了《日治时期原住民相关文献翻译选集:探险记.传说.童话》,这本书的确是一次非常有意义的阅读体验。我一直觉得,了解一个民族的过去,尤其是那些被压抑或被边缘化的声音,是至关重要的。日治时期对台湾原住民来说,无疑是一个充满巨变的时代,外来者以各种方式介入他们的生活,并留下了大量的文字记录。这本书就像一把钥匙,为我们打开了理解那个时期原住民文化的一扇窗。书中“探险记”的部分,我仿佛看到了当年那些来自异乡的记录者,怀揣着好奇、敬畏,有时也夹杂着征服的欲望,踏足台湾的深山老林,与那些与他们截然不同的族群进行接触。我特别好奇,这些探险记是否能够捕捉到原住民当时真实的生活状态,他们是如何看待这些外来者的?是警惕?是好奇?还是已经有了初步的融合?这些文字能否客观地呈现出他们社会结构、生活习俗,甚至是与自然和谐共处的方式?而“传说”和“童话”的部分,则更是我所期待的。它们不仅仅是故事,更是原住民世界观、价值观和历史记忆的载体。在阅读这些故事的时候,我希望能感受到那种古老而神秘的韵味,理解他们如何解释世界的起源,如何歌颂英雄,如何传递道德规范。我一直在思考,在日治时期,当外来文化强力介入时,这些口述传统是如何被记录下来的?译者在翻译过程中,是如何处理那些可能存在的文化隔阂和语言差异的?是否保留了原住民叙事的独特节奏和表达方式?我希望这本书能提供一种视角,让我们看到,即便在殖民的阴影下,原住民的文化生命力依然顽强。这本书的选集形式,也让我对编辑的学术眼光和取舍标准产生了浓厚的兴趣。他们是如何权衡文献的历史价值、文学价值以及文化敏感性,来构建这样一个主题鲜明的选集?我期待这本书能够帮助我更深入地理解台湾原住民的文化,以及他们在这段特殊历史时期所经历的变迁。

评分

在阅读《日治时期原住民相关文献翻译选集:探险记.传说.童话》之前,我对日治时期台湾原住民的了解,很大程度上是碎片化的,来自于零散的史料和二手研究。这本书的出现,就像一股清流,为我提供了一个系统性地接触那个时期原住民文献的机会。我非常着迷于书中“探险记”部分的叙述。我设想,这些文字可能会记录下当年日本学者或探险家,如何在未知与艰险中,深入台湾的山地,与那些与他们截然不同的族群建立联系。他们观察到的原住民社会是如何运作的?他们的记录是否侧重于地理、动植物,还是对原住民的社会文化进行了深入的描绘?我特别好奇,在这些记述中,原住民是否被塑造成了“他者”,还是能看到一些平等交流的痕迹?而“传说”和“童话”的部分,则是我认为最具文化价值的部分。它们是原住民精神世界的缩影,是他们对自然、对生命、对社会最原始的理解和表达。我非常希望,通过这些故事,能够理解原住民的宇宙观、信仰体系,以及他们所遵循的社会伦理。在日治时期,这些口述传统是如何被收集和记录的?翻译的过程是否也伴随着文化的转换和解读?我希望译者能够尽量保持原住民叙事的独特性,传递出其独特的语境和文化内涵。这本书的“选集”形式,也让我对编辑的学术能力和文化视野产生了高度的认可。他们是如何在海量的文献中,挑选出这些具有代表性、能反映原住民文化多样性和深度的作品?我期待这本书能够帮助我更深刻地理解,在被殖民的历史背景下,原住民的文化是如何被记录、被诠释,以及如何展现出其不屈的生命力。

评分

当我第一次看到《日治时期原住民相关文献翻译选集:探险记.传说.童话》这个书名时,心中涌起的第一个念头就是:“终于有一本这样的书了!”。作为对台湾近代史,特别是原住民历史感兴趣的读者,我深知获取日治时期一手资料的难度。绝大多数文献都以日文或其他外语写成,对于非专业人士来说,简直是一道难以逾越的门槛。这本书的出现,无疑为我们打开了一扇通往历史深处的大门。我特别期待书中“探险记”的部分。我可以想象,这些文字中可能记录了日本学者、探险家,甚至是一些随军记者,深入台湾腹地,与不同原住民族群接触的真实情景。他们如何观察原住民的生活方式?他们的记录是客观公正,还是带有强烈的殖民者视角?这些探险记中,是否能看到一些关于当时台湾自然环境、动植物的珍贵记录?而“传说”与“童话”的部分,则更是我最期待的部分。它们是原住民文化中最具生命力的载体,承载着他们的信仰、宇宙观、英雄故事,以及对美好生活的朴素愿望。我非常好奇,在日治时期,这些口述传统是如何被记录下来的?是否存在一些因为文化隔阂或记录者偏见,而导致的失真?翻译本身也是一种再创作,我希望译者能够尽力还原原住民叙事的精髓,传递出那种古老而神秘的韵味。这本书的选集形式,也让我对编辑的选题眼光产生了浓厚的兴趣。他们是如何在海量的文献中,挑选出那些最具代表性、最能反映原住民文化面貌的作品?我希望这本书不仅仅是一本文献的汇编,更能让我们感受到,在那个被殖民的时代,台湾原住民依然拥有着丰富而独特的精神世界。

评分

《日治时期原住民相关文献翻译选集:探险记.传说.童话》这本书,如同一扇通往过去的窗户,让我得以窥见日治时期台湾原住民的丰富世界。一直以来,对于那个时代的原住民文化,我总有一种隔阂感,信息来源往往是经过加工和过滤的。这本书的出现,为我提供了一个直接触摸历史文本的机会。我尤其被书中的“探险记”部分所吸引。我可以想象,当年的日本探险家、官员,带着各自的目的,深入台湾未知的土地,与那些神秘的族群进行接触。他们的笔下,或许描绘了当时原住民的生活场景、社会结构,甚至是对自然界的独特认知。我渴望从中读出那些鲜活的细节,了解他们是如何看待这些外来者的,以及他们在面对时代变迁时的状态。同时,我也在思考,这些记录是否带有殖民者固有的偏见,是否能够真实地反映原住民的生存状态。而“传说”与“童话”的部分,对我而言,更是承载着民族灵魂的重量。我坚信,每一个民族的传说和童话,都蕴含着他们最古老的智慧、最朴素的价值观,以及对世界最真挚的理解。我迫切想知道,在日治这样一个特殊的历史时期,这些代代相传的故事是如何被记录下来的?翻译者在处理这些文本时,是如何兼顾原文的准确性和文化的可读性?我期待,通过这些故事,能够更深刻地理解原住民的宇宙观、道德观,以及他们与自然和谐共处的方式。这本书的“选集”形式,也让我对编辑的学术功底和文化敏感度充满了敬意。他们是如何在浩瀚的文献中,挑选出这些能够代表那个时期原住民文化精髓的作品?我希望这本书不仅能提供知识,更能引发我对于文化传承、历史视角以及身份认同的深刻反思。

评分

说实话,在看到《日治时期原住民相关文献翻译选集:探险记.传说.童话》这本书的书名时,我的第一反应是“终于有这样的书了!”。长久以来,关于日治时期台湾原住民的资料,大部分都以日语或英文呈现,普通读者很难直接接触到一手资料。而这本书的出现,正是弥补了这一重要的学术和文化鸿沟。我特别关注书中的“探险记”部分。我猜想,这些记录或许能让我们一窥当年日本探险家、殖民官员,甚至是早期人类学家,是如何与台湾的原住民族群进行互动的。他们看到了什么?他们记录了什么?他们的观察是否带有殖民者的视角?是否存在一些被忽略的细节,或者是一些有趣的误解?这些“探险记”是否能帮我们重建当年台湾内陆深处的地理和社会面貌?而“传说”和“童话”的部分,更是让我充满了期待。传说往往蕴含着一个民族最古老的信仰、宇宙观和历史观;而童话,则能反映出他们对于美好生活的向往,以及一些朴素的道德观念。我很好奇,在日治时期,这些口述的传统是如何被记录、整理,甚至是被“西方化”或“日本化”的?翻译的过程本身就是一种再创作,我希望译者能够尽可能地保留原住民叙事的韵味和文化特质,而不是简单地将内容“翻译”成主流的叙事方式。这本书的选集性质,让我对编辑的选择标准产生了浓厚的兴趣。他们是出于学术研究的需要,还是更侧重于文献的文学性和故事性?最终呈现出来的文本,是否能够形成一种连贯的叙事,帮助读者理解那个时期原住民的生存状态和文化变迁?我期待这本书能够让我更深刻地认识到,在被殖民的历史洪流中,原住民依然拥有自己独特的精神世界和文化传承,而这本书,正是我们走进他们内心世界的一扇窗口。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有