五四时期,由于新文化启蒙运动的强力推动,新文学开创基业的急切需求,以及新闻出版业与新式教育的迅速发展,翻译文学远承古代翻译的遗绪,近续近代翻译的脉络,呈现出波澜壮阔的局面,取得了前所未有的成绩,迈进了一个新纪元。译者队伍不断扩大,发表阵地星罗棋布,读者群遍布社会各个阶层,翻译文体渐趋丰富,白话翻译升帐挂帅,翻译批评相当活跃,翻译质量有了长足进步,翻译文学作为一个独立的文学门类,堂而皇之地步入了中国现代文学的殿堂。
本书《五四时期的翻译文学》对五四时期的翻译文学既有宏观把握,也有微观透视,呈现出历史原生态,梳理出翻译文学由近代跨进现代的发展脉络。既有高屋建瓴的宏观把握,如对翻译价值的体认、翻译主体的构成及其姿态、翻译选择的动因与广度、翻译方法的多样性、翻译的效应等,均有全面而准确的概括;也有精准细密的微观透视,如对泰戈尔热、易卜生热、日本文学翻译、儿童文学翻译、俄罗斯文学翻译等,做出了系统的梳理与剀切的分析。本书从第一手资料出发,呈现出五四时期翻译文学的原生态,澄清了一些史实,如易卜生戏剧在中国大陆的初演时间等,也见得出翻译文学由近代跨进现代的发展脉络。
五四时期翻译文学蔚?大观,不仅其本身成?文学园地的艳丽新景,而且给中国新文学的迅速崛起提供了重要参照,新文学文体的建立、语体的成熟和表现空间的拓展,都离不开翻译文学的滋养。举凡五四时期重要的报刊,很少有不刊登翻译作品的,也成为报刊吸引读者的一道亮丽的风景。那时,《新青年》创刊伊始,就注意译介外国文学作品,翻译作品的国家与民族涉及英、俄、美、法、日、印度、葡萄牙、苏格兰、挪威、波兰、丹麦、阿美尼加(亚美尼加)、爱尔兰等,文体有小说、戏剧、诗歌、童话、理论与批评等。《每周评论》、《新潮》、《国民》、《少年中国》、《解放与改造》、《曙光》、《新社会》、《人道》、《努力周报》等综合性刊物,翻译文学都占有一席之地,至于《小说月报》、《文学周报》、《诗》、《晨报副刊》、《京报副刊》、《民国日报‧觉悟》、《时事新报‧学灯》等文艺性杂志与报纸副刊,翻译文学更是占有大量篇幅。
出版机构也成为翻译文学的重要园地,单部译着的出版已嫌不够,推出丛书演成风气。《文学研究会丛书》、《小说月报丛刊》、《文学周报社丛书》、《少年中国学会丛书》、《儿童世界丛刊》、《小说丛集》等丛书中,翻译占有重要分量,更有一些翻译文学丛书竞相问世,如《未名丛刊》(北新书局、未名社等)、《近代世界名家小说》(北新书局)、《欧美名家小说丛刊》(北新书局)、《世界名着选》(创造社出版部)、《小说世界丛刊》(商务印书馆)、《世界文学名着》(商务印书馆、上海金屋书店、北新书局)、《新俄丛书》(上海光华书局)、《欧罗巴文艺丛书》(上海光华书局)、《世界少年文学丛刊》(上海开明书店)、《近代世界短篇小说集》(上海朝花社)、《共学社丛书‧俄罗斯文学丛书》(商务印书馆)、《世界文艺丛刊》(上海今代书店)等,文学的翻译及其阅读成为一种时代风尚,发表与出版翻译文学成为新闻出版业的生财之道和与时俱进的表征。
作者简介
张中良,笔名秦弓,男,1955年2月生于黑龙江省哈尔滨市。先后毕业于吉林大学、武汉大学、中国社会科学院研究生院,1991年获文学博士学位。
曾任日本东京大学东洋文化研究所外国人研究员,现任中国社会科学院文学研究所研究员、现代文学研究室主任、中国现代文学研究会副会长。
出版个人着作《艺术与性》、《觉醒与挣扎──20世纪初中日「人的文学」比较》、《中国人的德行》、《荆棘上的生命》、《二十世纪三四十年代中国小说?事》、《瞧,那丑陋的人》等6种,合着《中国现代杂文史》、《中华文学发展史》等3种,译着《「人」与「鬼」的纠葛》(原着丸尾常喜),编选、校释、合译着作多种,发表论文90余篇、评论140余篇、散文随笔130余篇。
总 序/宋如珊
后 记
参考书目
说实话,一开始拿到《五四时期的翻译文学》这本书,我并没有抱太高的期望,以为不过是些陈芝麻烂谷子的学究式分析。但事实证明,我的预判大错特错!这本书的文字功底极其扎实,同时又充满了激情和洞察力。作者并没有枯燥地罗列译本和译者,而是将翻译活动置于当时的社会历史背景下进行考察,深刻揭示了翻译文学在推动中国社会转型中的独特作用。它让我们看到,在那个风雨飘摇的年代,翻译不仅仅是一种文学行为,更是一种文化救亡图存的努力。那些被翻译的西方思想,犹如清风明月,吹散了中国知识界长期以来笼罩的迷雾,点燃了探索新世界的火炬。书中对一些具体作品翻译史的梳理,例如某部外国名著在中国经历了多少个译本,每个译本又有着怎样的不同,以及这些不同如何影响了当时的读者,都写得极为精彩。这种细节的挖掘,让历史变得鲜活立体,也让我对翻译这门“二次创作”的艺术有了更深刻的理解和更真挚的敬意。
评分阅读《五四时期的翻译文学》的过程,仿佛是在穿越时空,与那个充满激情的年代对话。我原本对翻译文学的认知仅限于几个耳熟能详的名字和作品,但这本书却像一个宝藏地图,引领我深入探索了五四时期波澜壮阔的翻译图景。它细致地剖析了不同译者独特的翻译风格,以及这些风格如何折射出他们各自的文化立场和思想倾向。比如,有的译者力求“信达雅”,试图在保留原文意思的同时,追求中文的文采;有的则更侧重于思想的传播,即使牺牲一些语言的华丽,也要让新的理念深入人心。这种多样的翻译策略,恰恰反映了那个时代思想的活跃和多元。书中还提到了翻译的社会效应,那些被翻译过来的外国小说、戏剧、诗歌,如何冲击了中国传统的文学观念,如何为中国作家提供了新的创作范式和想象空间。读完这本书,我才真正理解,为什么说五四时期的翻译文学是一股强大的“引进”力量,它不仅仅是外来文化对中国的“输入”,更是在与中国本土文化的碰撞中,催生出新的生命力。
评分这本《五四时期的翻译文学》真是让我大开眼界!我一直以为五四运动仅仅是政治和思想上的革新,但这本书让我看到了文学翻译在这场巨大变革中所扮演的至关重要的角色。书中对当时涌现的大量外国文学译作进行了梳理和分析,让我惊叹于那些译者们付出的心血和才智。他们不仅仅是简单的语言转换者,更是文化的传播者和启蒙者。通过他们的笔触,鲁迅、胡适、郭沫若等一代思想巨匠得以接触到西方最新的文学思潮和哲学思想,这无疑极大地影响了他们自身的创作和对中国未来的思考。我尤其对书中关于易卜生、陀思妥耶夫斯基、歌德等作家作品的翻译过程的描述印象深刻。了解到当时译者们在语言、文化、思想的差异面前如何绞尽脑汁,如何创造出既能传达原文神韵又能被中国读者理解的译文,真是一种享受。这本书不仅仅是关于文学翻译的历史,更是关于中国现代思想和文化如何在一个开放的环境中生根发芽的生动写照。它让我重新审视了五四时期知识分子的视野之广阔和思想之解放,也让我对翻译这门艺术有了更深的敬意。
评分每次翻开《五四时期的翻译文学》,总能发现新的惊喜。这本书给我带来的,不仅仅是知识的积累,更是一种精神的洗礼。作者在书中并没有回避那个时期翻译工作所面临的种种困境,例如语言障碍、文化隔阂、甚至政治审查的压力,但他更着力于展现译者们如何在逆境中坚守,如何用智慧和热情克服困难,将人类文明的瑰宝源源不断地介绍给中国人民。我尤其欣赏书中对不同国家文学在五四时期翻译情况的对比分析,比如俄国文学、日本文学、法国文学、英国文学等,它们各自以何种方式进入中国,又对中国产生了怎样的具体影响,书中都有详实的论述。这种宏观的视角,让我们能够更清晰地认识到五四时期翻译文学的广度和深度,以及它在中国现代文化构建中所扮演的不可替代的角色。这本书的价值,远不止于学术研究,它更是一部关于知识传播、文化交流和思想启蒙的史诗。
评分这本书《五四时期的翻译文学》简直就是打开了我对近代中国文化史的一扇新窗户!我之前对五四运动的理解,更多地集中在政治上的反帝反封建以及文学上的白话文运动,但这本书让我看到了翻译文学是如何在幕后默默地、却又无比深刻地改变着中国。它不仅仅是简单的“搬运”外国作品,而是通过翻译,将西方先进的科学、民主、人道的思想“植入”了中国。书中对一些著名译者的介绍,比如林纾、王国维、茅盾等等,不仅仅是他们翻译了什么作品,更重要的是,他们的翻译如何影响了当时中国知识分子的世界观和价值观。我特别喜欢书中对某个外国文学流派在中国是如何通过翻译而产生广泛影响的案例分析,这种深入的剖析,让我看到了翻译文学不仅仅是文化现象,更是社会变革的重要驱动力。阅读这本书,我仿佛能感受到当年中国知识分子渴求新知、拥抱世界的澎湃激情,这是一种多么令人振奋的力量!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有