发表于2025-01-31
五四时期,由于新文化启蒙运动的强力推动,新文学开创基业的急切需求,以及新闻出版业与新式教育的迅速发展,翻译文学远承古代翻译的遗绪,近续近代翻译的脉络,呈现出波澜壮阔的局面,取得了前所未有的成绩,迈进了一个新纪元。译者队伍不断扩大,发表阵地星罗棋布,读者群遍布社会各个阶层,翻译文体渐趋丰富,白话翻译升帐挂帅,翻译批评相当活跃,翻译质量有了长足进步,翻译文学作为一个独立的文学门类,堂而皇之地步入了中国现代文学的殿堂。
本书《五四时期的翻译文学》对五四时期的翻译文学既有宏观把握,也有微观透视,呈现出历史原生态,梳理出翻译文学由近代跨进现代的发展脉络。既有高屋建瓴的宏观把握,如对翻译价值的体认、翻译主体的构成及其姿态、翻译选择的动因与广度、翻译方法的多样性、翻译的效应等,均有全面而准确的概括;也有精准细密的微观透视,如对泰戈尔热、易卜生热、日本文学翻译、儿童文学翻译、俄罗斯文学翻译等,做出了系统的梳理与剀切的分析。本书从第一手资料出发,呈现出五四时期翻译文学的原生态,澄清了一些史实,如易卜生戏剧在中国大陆的初演时间等,也见得出翻译文学由近代跨进现代的发展脉络。
五四时期翻译文学蔚?大观,不仅其本身成?文学园地的艳丽新景,而且给中国新文学的迅速崛起提供了重要参照,新文学文体的建立、语体的成熟和表现空间的拓展,都离不开翻译文学的滋养。举凡五四时期重要的报刊,很少有不刊登翻译作品的,也成为报刊吸引读者的一道亮丽的风景。那时,《新青年》创刊伊始,就注意译介外国文学作品,翻译作品的国家与民族涉及英、俄、美、法、日、印度、葡萄牙、苏格兰、挪威、波兰、丹麦、阿美尼加(亚美尼加)、爱尔兰等,文体有小说、戏剧、诗歌、童话、理论与批评等。《每周评论》、《新潮》、《国民》、《少年中国》、《解放与改造》、《曙光》、《新社会》、《人道》、《努力周报》等综合性刊物,翻译文学都占有一席之地,至于《小说月报》、《文学周报》、《诗》、《晨报副刊》、《京报副刊》、《民国日报‧觉悟》、《时事新报‧学灯》等文艺性杂志与报纸副刊,翻译文学更是占有大量篇幅。
出版机构也成为翻译文学的重要园地,单部译着的出版已嫌不够,推出丛书演成风气。《文学研究会丛书》、《小说月报丛刊》、《文学周报社丛书》、《少年中国学会丛书》、《儿童世界丛刊》、《小说丛集》等丛书中,翻译占有重要分量,更有一些翻译文学丛书竞相问世,如《未名丛刊》(北新书局、未名社等)、《近代世界名家小说》(北新书局)、《欧美名家小说丛刊》(北新书局)、《世界名着选》(创造社出版部)、《小说世界丛刊》(商务印书馆)、《世界文学名着》(商务印书馆、上海金屋书店、北新书局)、《新俄丛书》(上海光华书局)、《欧罗巴文艺丛书》(上海光华书局)、《世界少年文学丛刊》(上海开明书店)、《近代世界短篇小说集》(上海朝花社)、《共学社丛书‧俄罗斯文学丛书》(商务印书馆)、《世界文艺丛刊》(上海今代书店)等,文学的翻译及其阅读成为一种时代风尚,发表与出版翻译文学成为新闻出版业的生财之道和与时俱进的表征。
作者简介
张中良,笔名秦弓,男,1955年2月生于黑龙江省哈尔滨市。先后毕业于吉林大学、武汉大学、中国社会科学院研究生院,1991年获文学博士学位。
曾任日本东京大学东洋文化研究所外国人研究员,现任中国社会科学院文学研究所研究员、现代文学研究室主任、中国现代文学研究会副会长。
出版个人着作《艺术与性》、《觉醒与挣扎──20世纪初中日「人的文学」比较》、《中国人的德行》、《荆棘上的生命》、《二十世纪三四十年代中国小说?事》、《瞧,那丑陋的人》等6种,合着《中国现代杂文史》、《中华文学发展史》等3种,译着《「人」与「鬼」的纠葛》(原着丸尾常喜),编选、校释、合译着作多种,发表论文90余篇、评论140余篇、散文随笔130余篇。
总 序/宋如珊
后 记
参考书目
五四时期的翻译文学 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025
五四时期的翻译文学 pdf epub mobi txt 电子书 下载