本书特色
1.本书提供40回 「句子合併」与「克漏式翻译」练习,让您适应全新大考题型。
2.「句子合併」融入关键连接词、转折语及各式重要句型的概念,替您打下扎实的基本功。
3.「克漏式翻译」提示重要词汇片语,引导您学习理解文意,循序渐进培养写作能力。
4.收录大量题材多元且生活化的短文,帮助您加强阅读能力、掌握文章脉络。
作者简介
王隆兴
学历
淡江大学美国研究所硕士
中央大学英美语文学系学士
现职
台北市立南港高中英文教师
着作
《Intermediate Reading 1: 悦读50》
《Simulation Tests for CEE 指定科目英文考科百分百全真模拟试题》
《Translation Practice for CEE 大考翻译实战题本》
我是一位即将毕业的大学生,正在为考研和未来可能需要参加的英文面试做准备。说实话,虽然我一直有在接触英文,但总感觉自己的英文写作停留在“能写”的阶段,离“写得好”还有一段距离。尤其是在学术写作方面,我发现很多时候自己写的句子都比较短,缺乏连贯性,读起来也显得有些生硬。我常常会去参考一些英文文献,但要我模仿那种复杂多样的句式结构,对我来说还是有点难度。这本书的“句子合併”部分,让我眼前一亮。我猜想它应该会提供一些很有系统的方法,比如如何运用各种连接词、从句,以及如何将并列的句子、修饰性的短语整合起来,形成更具表现力的长句。这样的训练,我觉得对于提升文章的逻辑性和学术性会非常有帮助。而“克漏式翻译”听起来则像是一种非常有效的词汇和语法掌握方式。我喜欢这种“填空”的学习模式,因为它能让我专注于那些最关键的、最容易出错的地方,通过反复练习,加深对词语搭配和句子结构的理解。我相信这本书能够为我未来的学业和职业生涯打下坚实的英文写作基础。
评分这本书的封面设计真的很有吸引力!那种简洁又专业的风格,一看就知道是针对英文写作能力提升的实用工具书。我本身就是一位在职场上需要经常处理英文邮件和报告的上班族,虽然大学时期英文底子不算太差,但有时候面对一些复杂的句子结构,或是需要准确传达意思的翻译时,总会觉得力不从心,甚至会因为不恰当的措辞而造成误解,那种感觉真的很让人懊恼。我一直有在寻找一本能够系统性地梳理并训练我英文写作能力的教材,尤其是那种能够帮助我将零散的句子变得更流畅、更具逻辑性的方法。这本书的名字“句子合併”听起来就正是我迫切需要的,它似乎承诺了一种解法,让我能够将那些短小零碎的句子整合成更复杂、更精炼的表达,从而提升我的书面英文的专业度和表现力。另外,“克漏式翻译”这个概念也引起了我的好奇,我猜测它可能是指一种填空式或者引导式的翻译练习,通过填补关键的词语或短语,来帮助读者理解和掌握地道的英文表达方式,从而在翻译过程中做到信达雅。我对这本书的期待很高,希望它能真正解决我在英文写作中遇到的瓶颈,让我能更自信地驾驭英文。
评分我是一名对语言充满好奇心的读者,尤其热衷于探索不同语言之间的微妙之处。英文写作对我来说,既是挑战也是乐趣。我一直认为,优秀的英文写作不仅仅在于词汇的丰富,更在于句子结构的精妙和逻辑的严谨。这本书的书名,“句子合併”和“克漏式翻译”,让我立刻联想到了一种既能训练逻辑思维,又能提升语言驾驭能力的学习模式。我期待“句子合併”部分能够教会我如何将分散的信息组织成一个连贯、有力的整体,这对于撰写一篇结构清晰、论点鲜明的文章至关重要。我猜想它可能会提供一些关于如何运用从句、分词短语,以及如何调整句子语序来达到最佳效果的指导。而“克漏式翻译”则让我觉得是一种非常精准的语言训练。我希望它能够提供一些充满挑战的翻译练习,通过填补关键的词语或短语,来帮助我掌握地道的英文表达,并深入理解中英文在表达方式上的差异。总而言之,我对这本书充满了期待,希望它能成为我英文写作道路上的得力助手。
评分我一直对语言学习抱有极大的热情,特别是英文,我总觉得它是一扇通往世界的大门。虽然我的英文口语还算不错,能够进行日常交流,但在书写方面,我总是感觉自己还有很大的进步空间。我时常会购买一些英文写作的指导书籍,试图从中汲取养分,但很多书的内容都过于理论化,或者练习的题型不够多样,学起来总觉得有些枯燥。当我看到这本书的书名时,“句子合併”这个概念立刻吸引了我。我理解的“句子合併”不仅仅是将两个句子简单地用“and”连接起来,而是更深层次的、如何将信息进行有效的整合与重组,使句子结构更紧凑,逻辑更清晰,表达更精准。这对于我来说,是提升英文书面表达能力的关键。而“克漏式翻译”这个词,让我联想到了一种精细的、注重细节的学习方式。我猜想它可能会提供一些精选的短语或句子,然后通过要求我们填入缺失的关键词来考察我们对词汇、搭配以及语法的掌握程度。这种“磨耳朵”、“抠细节”的学习方法,正是我一直想要的,我相信它能帮助我更深入地理解英文的细微之处。
评分作为一名资深的英文学习爱好者,我非常注重学习过程中的互动性和实用性。我曾经尝试过很多英文写作的练习册,但往往会遇到一些问题:要么题目太过于基础,无法满足我进阶的需求;要么答案的解释不够详细,让我无法真正理解为什么是这样。这本书的书名,“句子合併”与“克漏式翻译”,让我觉得它在练习方式上可能与众不同。我猜测“句子合併”部分会提供一些非常具有挑战性的练习,要求我将多个句子巧妙地融合在一起,或许会涉及到各种复杂句式的运用,甚至是语气的调整。这对于我提升英文的叙事能力和表达的丰富性,应该会有很大的帮助。而“克漏式翻译”这个概念,我更倾向于认为它是一种非常有效的、有针对性的翻译练习。我设想它可能会提供一些具有代表性的中文句子,然后让我们在英文翻译中填补一些关键的词汇或短语,从而考察我们对目标语言的掌握程度,特别是那些在翻译中容易出错的细节。我希望这本书能提供详细的讲解和丰富的例句,让我在解决问题的同时,还能学到更多的知识。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有