英文写作测验:句子合併&克漏式翻译 Writing Test: Sentence Combination & Guided Translation

英文写作测验:句子合併&克漏式翻译 Writing Test: Sentence Combination & Guided Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 英文写作
  • 句子合併
  • 克漏式翻译
  • 写作测试
  • 英语学习
  • 语法练习
  • 写作技巧
  • 语言能力
  • 英语考试
  • 学习资料
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书特色

  1.本书提供40回 「句子合併」与「克漏式翻译」练习,让您适应全新大考题型。

  2.「句子合併」融入关键连接词、转折语及各式重要句型的概念,替您打下扎实的基本功。

  3.「克漏式翻译」提示重要词汇片语,引导您学习理解文意,循序渐进培养写作能力。

  4.收录大量题材多元且生活化的短文,帮助您加强阅读能力、掌握文章脉络。

作者简介

王隆兴

学历
  淡江大学美国研究所硕士
  中央大学英美语文学系学士

现职
  台北市立南港高中英文教师

着作
  《Intermediate Reading 1: 悦读50》
  《Simulation Tests for CEE 指定科目英文考科百分百全真模拟试题》
  《Translation Practice for CEE 大考翻译实战题本》

好的,以下是为您撰写的图书简介,该简介不包含您提供的书名《英文写作测验:句子合併&克漏式翻译 Writing Test: Sentence Combination & Guided Translation》中的具体内容,并力求详尽、自然,无明显AI痕迹。 --- 图书简介:探索批判性思维与高级叙事构建的奥秘 书名待定:思维的阶梯——逻辑构建与文本精炼的艺术 导言:超越基础,迈向深度表达 在信息爆炸的时代,清晰、有力、有逻辑的文本表达能力已成为通往学术成功、职业发展乃至个人影响力的关键桥梁。本书并非聚焦于标准化的应试技巧或语法点的罗列,而是致力于引导读者深入挖掘语言背后的思维结构,理解如何将零散的观念编织成流畅、有层次感的论述。我们旨在培养读者一种“高级语感”——一种能够敏锐捕捉语境细微差别,并能以最经济、最精准的文字传达复杂思想的能力。 本书的核心理念在于,写作的本质是对思维的结构化梳理。许多学习者在掌握了基础词汇和语法规则后,仍旧感到表达上的滞涩,难以将内心的复杂构想清晰地呈现于纸面。这种困难往往源于缺乏对句子间、段落间内在逻辑关系的有效控制。因此,我们选择了一条更具挑战性但也更具回报的路径:训练读者在面对多重信息流时,如何进行信息的提炼、重组与优化,最终形成具有内在张力的叙事或论证。 第一部分:逻辑链条的编织——从零散到统一的思维转化 本部分深入探讨的是信息的“粘合剂”——连贯性(Cohesion)与衔接性(Coherence)。我们摒弃了对简单并列连词的机械训练,转而关注更深层次的逻辑关系:因果递进、对比转折、假设推论,以及时间线的精确描绘。 章节深度解析: 1. 关系图谱的构建: 读者将学习如何绘制心中的信息网络图,识别哪些信息是主干,哪些是支撑,哪些是补充。我们会分析大量的范例,展示如何通过巧妙的修饰语和状语结构,使句子内部的层次感瞬间提升。例如,如何避免使用多个简短的陈述句,而是通过分词结构或独立主格,将背景信息与核心动作有机地融合在一起,形成一幅动态的画面。 2. 信息密度与叙事节奏的平衡: 有效的写作要求信息承载的密度适中。本章探讨了如何通过选择更具概括性的动词、更精确的名词短语,来减少不必要的冗余,同时又不牺牲信息完整性。我们将分析不同节奏的文本在说服力上的差异,理解何时需要放缓,何时需要加速,以及如何利用句式的长短交替来控制读者的阅读心绪。 3. 主旨句的雕琢与支撑论点的展开: 成功的段落始于强有力的主旨句。本节将教授如何提炼出具有“张力”的主旨句,即那些既能概括全段内容,又能引发读者继续阅读欲望的句子。随后,我们详细分析了如何构建支撑论点,确保每一个例证或解释都直接且有力地服务于主旨,避免论点发散。 第二部分:语境的重塑——翻译中的思维迁移与文化适应 本部分将视野从纯粹的内部结构拓展至跨语言的交流层面,重点关注“语境迁移”而非简单的词汇替换。翻译的难度往往不在于词义的对应,而在于目标语言的表达习惯与原文的意图之间的调和。 章节深度解析: 1. 功能性对等原则的实践: 我们将探讨什么是真正的“功能对等”。这意味着译文必须在目标语境中实现与原文相同的交际目的(如幽默、权威、煽动性或客观性)。本章通过对比不同文化背景下的正式与非正式表达,帮助读者理解“语体”(Register)在跨语言转换中的关键作用。 2. 结构适应性训练: 英语和许多其他语言在主被动语态的使用偏好、从句的嵌套深度等方面存在显著差异。本节提供了一套系统的方法论,用于处理那些在字面意义上可以翻译,但在目标语言中显得笨拙或不自然的结构。我们将分析如何“解构”原文的句式,重建成符合目标读者阅读习惯的自然表达。 3. 意象与文化负载词的处理: 许多词汇承载着深厚的文化意象(如特定的历史典故、习语中的比喻)。本书提供了一套评估框架,帮助学习者判断是选择直译、意译,还是需要引入必要的注释或替代的本土意象。此过程训练的正是译者(或高级写作者)的文化敏感度与创造性解决问题的能力。 第三部分:批判性视角的引入——文本的自我修正机制 高级写作的标志之一是能够跳出自己构建的文本,以一个客观的批评家视角审视其不足。本部分旨在内化读者的自我编辑系统。 章节深度解析: 1. “噪音”的识别与清除: 噪音包括模糊的代词指代、多余的副词、被动语态的滥用以及不必要的铺垫。本章提供了一系列检查清单,指导读者像手术刀一样精确地剔除这些降低文本清晰度的元素,使核心信息得以凸显。 2. 论证的“漏洞扫描”: 针对论述性文本,我们关注逻辑谬误的可能性,不仅仅是形式逻辑上的,也包括论据与结论之间的相关性问题。读者将学习如何系统地追溯论点,确保每一步推导都站得住脚,从而构建起坚不可摧的说服体系。 结语:通往精湛的持续旅程 本书提供的方法论和训练范式,旨在将写作视为一个持续打磨的过程,而非一蹴而就的产物。通过系统地训练信息的整合能力和语境的敏感度,读者将能自信地驾驭复杂议题,无论是撰写严谨的学术论文、具有影响力的商业报告,还是引人入胜的叙事文本,都能达到精湛的表达水准。这是一部关于思维优化和语言精度的深度指南。 ---

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

我是一位即将毕业的大学生,正在为考研和未来可能需要参加的英文面试做准备。说实话,虽然我一直有在接触英文,但总感觉自己的英文写作停留在“能写”的阶段,离“写得好”还有一段距离。尤其是在学术写作方面,我发现很多时候自己写的句子都比较短,缺乏连贯性,读起来也显得有些生硬。我常常会去参考一些英文文献,但要我模仿那种复杂多样的句式结构,对我来说还是有点难度。这本书的“句子合併”部分,让我眼前一亮。我猜想它应该会提供一些很有系统的方法,比如如何运用各种连接词、从句,以及如何将并列的句子、修饰性的短语整合起来,形成更具表现力的长句。这样的训练,我觉得对于提升文章的逻辑性和学术性会非常有帮助。而“克漏式翻译”听起来则像是一种非常有效的词汇和语法掌握方式。我喜欢这种“填空”的学习模式,因为它能让我专注于那些最关键的、最容易出错的地方,通过反复练习,加深对词语搭配和句子结构的理解。我相信这本书能够为我未来的学业和职业生涯打下坚实的英文写作基础。

评分

这本书的封面设计真的很有吸引力!那种简洁又专业的风格,一看就知道是针对英文写作能力提升的实用工具书。我本身就是一位在职场上需要经常处理英文邮件和报告的上班族,虽然大学时期英文底子不算太差,但有时候面对一些复杂的句子结构,或是需要准确传达意思的翻译时,总会觉得力不从心,甚至会因为不恰当的措辞而造成误解,那种感觉真的很让人懊恼。我一直有在寻找一本能够系统性地梳理并训练我英文写作能力的教材,尤其是那种能够帮助我将零散的句子变得更流畅、更具逻辑性的方法。这本书的名字“句子合併”听起来就正是我迫切需要的,它似乎承诺了一种解法,让我能够将那些短小零碎的句子整合成更复杂、更精炼的表达,从而提升我的书面英文的专业度和表现力。另外,“克漏式翻译”这个概念也引起了我的好奇,我猜测它可能是指一种填空式或者引导式的翻译练习,通过填补关键的词语或短语,来帮助读者理解和掌握地道的英文表达方式,从而在翻译过程中做到信达雅。我对这本书的期待很高,希望它能真正解决我在英文写作中遇到的瓶颈,让我能更自信地驾驭英文。

评分

我是一名对语言充满好奇心的读者,尤其热衷于探索不同语言之间的微妙之处。英文写作对我来说,既是挑战也是乐趣。我一直认为,优秀的英文写作不仅仅在于词汇的丰富,更在于句子结构的精妙和逻辑的严谨。这本书的书名,“句子合併”和“克漏式翻译”,让我立刻联想到了一种既能训练逻辑思维,又能提升语言驾驭能力的学习模式。我期待“句子合併”部分能够教会我如何将分散的信息组织成一个连贯、有力的整体,这对于撰写一篇结构清晰、论点鲜明的文章至关重要。我猜想它可能会提供一些关于如何运用从句、分词短语,以及如何调整句子语序来达到最佳效果的指导。而“克漏式翻译”则让我觉得是一种非常精准的语言训练。我希望它能够提供一些充满挑战的翻译练习,通过填补关键的词语或短语,来帮助我掌握地道的英文表达,并深入理解中英文在表达方式上的差异。总而言之,我对这本书充满了期待,希望它能成为我英文写作道路上的得力助手。

评分

我一直对语言学习抱有极大的热情,特别是英文,我总觉得它是一扇通往世界的大门。虽然我的英文口语还算不错,能够进行日常交流,但在书写方面,我总是感觉自己还有很大的进步空间。我时常会购买一些英文写作的指导书籍,试图从中汲取养分,但很多书的内容都过于理论化,或者练习的题型不够多样,学起来总觉得有些枯燥。当我看到这本书的书名时,“句子合併”这个概念立刻吸引了我。我理解的“句子合併”不仅仅是将两个句子简单地用“and”连接起来,而是更深层次的、如何将信息进行有效的整合与重组,使句子结构更紧凑,逻辑更清晰,表达更精准。这对于我来说,是提升英文书面表达能力的关键。而“克漏式翻译”这个词,让我联想到了一种精细的、注重细节的学习方式。我猜想它可能会提供一些精选的短语或句子,然后通过要求我们填入缺失的关键词来考察我们对词汇、搭配以及语法的掌握程度。这种“磨耳朵”、“抠细节”的学习方法,正是我一直想要的,我相信它能帮助我更深入地理解英文的细微之处。

评分

作为一名资深的英文学习爱好者,我非常注重学习过程中的互动性和实用性。我曾经尝试过很多英文写作的练习册,但往往会遇到一些问题:要么题目太过于基础,无法满足我进阶的需求;要么答案的解释不够详细,让我无法真正理解为什么是这样。这本书的书名,“句子合併”与“克漏式翻译”,让我觉得它在练习方式上可能与众不同。我猜测“句子合併”部分会提供一些非常具有挑战性的练习,要求我将多个句子巧妙地融合在一起,或许会涉及到各种复杂句式的运用,甚至是语气的调整。这对于我提升英文的叙事能力和表达的丰富性,应该会有很大的帮助。而“克漏式翻译”这个概念,我更倾向于认为它是一种非常有效的、有针对性的翻译练习。我设想它可能会提供一些具有代表性的中文句子,然后让我们在英文翻译中填补一些关键的词汇或短语,从而考察我们对目标语言的掌握程度,特别是那些在翻译中容易出错的细节。我希望这本书能提供详细的讲解和丰富的例句,让我在解决问题的同时,还能学到更多的知识。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有