图书序言
第一章 导论:翻译的旅行与行旅的翻译
以译逑友
公元1900年以前,中国大规模的翻译活动大多和宗教传播有关, 宗教文学于是几乎变成是历代翻译文学的首布之作,相关译者无不戮力以赴。我们在佛典里因此看到本缘部有各种生经,而史传部也有佛所行的礼讃。唐初天主教东流,史称聂派景教(Nestorianism)。他们流传迄今的文本,也以〈三威蒙度讃〉最为着名,学者认为就是今日大公教会地位崇高的〈光荣颂〉。(“Gloria in excelsis Deo”)。{1}唐后千年,天主教的罗马教会再度来华,{2}不到三十年内,我们又看到耶稣会士利玛窦(Matteo Ricci, 1552-1610〉译笔巧运,在进入北京时即为皇室翻得《西琴曲意八章》(1601?)。这本词集所收,利玛窦称之为「道曲」,而这个「道」字正如其后艾儒略(Giulio Aleni, 1582-1649〉《西学凡》中「道科」的「道」字所指,乃「神学」或「天主教之道」。由是观之,《西琴曲意八章》固宗教文学矣(李辑,1:283-290)!
註{1}参见吴其昱:〈景教《三威蒙度赞》研究〉,《中央研究院历史语言研究所集刊》第57本 第3分0986年9月),页411-438。另见《陈垣》,7:875-876,以及翁绍军〔注释):《汉语 景教文典诠释》(香港:汉语基督教文化研究所,1995),页191。另见普天颂赞编辑委员会(编〕:《普天颂赞》〔香港:基督教文艺出版社,2003〕,第679首。
註{2}罗马教会的教士入华,史上公认最早者乃方济会士孟高维诺(John of Montecorvino, 1247-1328),事在元代。孟氏据传曾翻译部分《圣经》,也曾在上都开班教授拉丁文的圣歌,然而不论所译所教,均无传本存世。孟高维诺来华的前后及经纬,韩承良尝据可 见的文献予以演义,参见所着《若望,孟高维诺宗主教:中国第一位天主教传教士》〈台北:思高圣经学会出版社,1992〉—书。
明末欧洲书籍来华,早在1580年代即已端倪可见,罗明坚(Michele Ruggieri, 1543-1607)有诗〈游到杭州府〉尝云:「携经万卷因何事?只为传扬天主名。」{3}此诗既称「经万卷」,「经」就不仅止于《圣经》, 而应该是各种典籍的泛指。不过明末欧籍东传,最为人知的反属1618 年金尼阁(Nicholas Trigault, 1577-1628〉的壮举。这一年之前五年,金氏奉当时中国教区首长龙华民(Nicholas Longobardi, 1565-1654〉之命返欧募书,准备在华开办藏书楼。{4} 1620年,金尼阁返华,携来在教廷及他国募得的欧籍七千册。此时藏书楼的筹办因故作罢,募书所得反 为此后耶稣会提供了取之不竭的中译底本(《自定稿》,1:39-62〕。其他会士由欧前来,书囊亦不空虚。万历年间,王征(1571-1644)由陕西往游帝都。四十三年,他会庞迪我(Diego de Pantoja, 1571-1618)于庞氏的北京寓所,就曾大开眼界,得见庞氏惊人的藏书量,因有如下的记述与感 叹:「〔庞氏〕遍示邸寓所携来诸书,简帙重大,盈几满架,令人应接不暇,恍如入百宝园,身游万花谷矣!初若另开眼界,心目顿豁已,复目绚心疑,骇河汉之无极也。」〈郑编,3:458〉王征初遇庞迪我之时,庞氏就已知道翻译乃耶稣会此后势必肩挑的工作:有关巴别塔及因之造下的人类语言变异的故事,他早在《诠人类原始》(1610)中已缕述而遍示中国人了(《耶档馆》,2:232)!
宗教文学多有所本,我所见明末尤属耶稣会士译而可冠上「文学」二字的各类文本,大多即有其欧洲本源。明末八十年的岁月,因此可称《圣经》故事与景教〈三威蒙度赞〉以外西方文学的首度莅华,而其引渡津筏当然是翻译。
註{3} Albert Chan, S.J., "Michele Ruggieri, S.J. (1543-1607) and His Chinese Poems," Monumenta Serica 41 (1993), p. 141. 罗明坚另有诗组《天主生旦十二首》,其中第四首亦有「僧将经卷来 中国,远度生灵发善心」二句,其中的「经卷」则似指《圣经》而言,见上文页147 。
註{4} Cf. Noel Golvers, Building Humanistic Libraries in Late Imperial China (Rome: Edizioni Nuova Cultura, 2011), pp. 35-47. 有关金尼阁返欧募书及购书事,见Edmond Lamalle, "La propoaganda du P. Nicolas Trigault en faverur des missions en Chine (1616)," Archivum Historicusm Societatis Iesu 9 (1940), pp. 49-120; 另见Noel Golvers, Portuguese Books and Their Readers in the Jesuit Mission of China (17th—18th Centuries) (Lisbon: Centro Cientifico e Cutural de Macau, LP, 2011), pp. 87-88; 以及"Circulation and Reception of Portugese Books in the 17th/18th Century Jesuit Mission of China, Mainly in Three Bishops Collections (Diog Valente, Polycarpo de Sousa and Alexandre de Gouveia)," in Maria Berbara and Karl A. E. Eenkel, eds., Portuguese Humanism and the Republic of Letters (Leiden: Brill, 2012), pp. 243-264°