玫瑰的名字:义大利文原版全新翻译,艾可大师亲自註解!【新译本+註解本】

玫瑰的名字:义大利文原版全新翻译,艾可大师亲自註解!【新译本+註解本】 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

安伯托‧艾可
图书标签:
  • 玫瑰的名字
  • 艾可
  • 义大利文
  • 原版
  • 新译本
  • 註解本
  • 文学
  • 历史
  • 推理
  • 中世纪
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

中文书迷超过30年的漫长等待! 首度从义大利文原版全新翻译! 艾可80岁生日纪念版!由艾可大师亲自註解! 倪安宇老师超过500则精心译註! 义大利热卖超过650万册!全球销量突破3000万册! 荣获法国麦迪西奖和义大利史特拉哥奖二大文学奖!已售出48国版权! 改编拍成电影,由影坛巨星史恩康纳莱主演,囊括多项大奖殊荣! 有些妄念,绝不是一个人想出来的, 书跟书之间会对话, 一个真正的推理案例应该要证明的是, 兇手是我们自己…… 中世纪的义大利正处在罗马教廷与帝国统治相互抗衡的阴影之中,方济各会修士威廉为了参加一场关于神权与王权的辩论会,带着他的徒弟阿德索来到义大利北部山区的本笃会修道院,那里有着一座全基督教世界藏书最丰富的八角形图书馆。 但在他们抵达之前,修道院却发生了一起命案:插图装帧师阿德莫坠谷身亡。而在七天之内,希腊文翻译魏纳兹欧、草药学修士赛夫礼诺、图书馆助理贝蓝格,以及图书馆管理员马拉其亚也陆续离奇惨死。 面对一连串的命案,修道院里起了一阵恐慌,众人认为这是〈默示录〉中七声号角所预言的末世来临,而且死亡尚未结束,还有两起命案即将发生。但只有威廉觉得案情并不单纯,他一方面要与来自教会的保守势力对抗,一方面则要暗中进行调查,找出事件的真相。 然而他越是深入探究,便宛如陷入盘根错节的迷宫般让人迷失了自我,直到他们发现所有秘密的答案,似乎都隐藏在那座八角形图书馆中…… 《玫瑰的名字》是欧洲中世纪时期用来表明蕴含无限象征意义的字汇。文坛大师艾可透过解谜小说的外衣,将他丰富的知识学养和符号语言学的专业糅合其中,进而探讨理性与信仰的冲突与对立,更借由扑朔迷离、扣人心弦的情节,将中古欧洲的世界栩栩如生地呈现在读者眼前,也使得这部一九八○年出版的小说,一推出便造成话题,不但至今仍热销不坠,并持续引发各种讨论。 这次的新译本是根据艾可八十岁生日时推出的最新义大利文版,由国内义大利文学专家倪安宇老师耗费一年半时间,直接从义大利文翻译而成,不但有超过五百则精心译註,更首度收录艾可撰写的註解,由大师针对读者的众多疑问亲自作出解答。而为了方便中文读者跟小说对照阅读,我们特别将译註和註解单独辑成一册,希望能帮助您更加深入了解这部堪称二十世纪最重要的经典巨作! 名人推荐 【永乐座书店主人】石芳瑜、【中研院文哲所研究员】李奭学、【作家.作词家.主持人】陈乐融、【作家.编剧】陈慧如、【电影监制.台北艺术大学教授】焦雄屏、【作家】杨照、【作家】韩良忆经典推荐!●按姓名笔划序排列 媒体好评 多年来最富含机智,也最引人入胜的一部巨作!──明镜周刊 精采绝妙、不可多得的巨作!──新闻周刊 每个人都应当仔细品味并珍藏这本义大利的不朽杰作!──每日新闻 这本小说和伏尔泰的哲学故事不谋而合……表面上它是一个博学的侦探故事,实际上它也为自由、中庸、智慧发出了有力的唿声!──快报 当一个负有盛誉的符号语言学家着手写一本小说,结果必然充满了暧昧不明的线索、神秘的暗语,以及象征性的事件,甚至超过亚瑟.柯南道尔爵士所曾臆想的。安伯托.艾可的第一本小说《玫瑰的名字》,便是以中世纪为背景的福尔摩斯式的幻想。──时代杂志 故事的叙事力量强烈得令人难以抗拒!对于一本以相当篇幅描写教会会议和方济各会改革的小说而言,实在是难能可贵的。──纽约时报书评特刊 看完《玫瑰的名字》之后,和安伯托.艾可交谈,犹如面对一根波隆那的罗马蜡烛。他才思焕发,心思缜密,是个诡谲但并不狡狯的学者。──纽约时报书评特刊 作者带领我们进入中世纪修道院传统的世界……高潮迭起,引人入胜!──洛杉矶时报 一本充满语言智慧,又极其复杂的小说!──义大利《日报》 扣人心弦,步步为营,反应当前的时代!──共和报 智慧和知识结晶的盛宴!──自由报 写作技巧高妙无比!──纵览报 不只是个侦探故事……更深入洞悉了十四世纪──它的历史、状态、纠结的政治与宗教战争、哲学、神话、科学、技艺、烹调风格、医药和魔法。──伦敦时报文学专刊 光芒四射!──南德日报
历史的迷宫与信仰的拷问:一部思想的史诗 本书并非关于玫瑰或文艺复兴时期神秘学的小册子,而是一部深刻探究知识、权力、异端与信仰本质的宏伟巨著。它将读者引入一场跨越世纪的精神与智力冒险,挑战我们对真理、语言以及人性的既有认知。 故事的舞台设定在公元1327年,意大利北部一座与世隔绝的本笃会修道院。这座修道院不仅仅是一个宗教场所,它更像是一个知识的堡垒,一个中世纪思想的缩影,隐藏着巨大的权力斗争和不为人知的秘密。 核心叙事:侦探与哲学家在修道院的探秘之旅 主人公是威廉姆修士,一位受过良好教育、精通逻辑推理的方济各会士,他此行的目的本是参与一场关于“贫穷说”的宗座特使会议。然而,当他抵达修道院后,一系列离奇的死亡事件打破了沉寂。这些死亡并非简单的意外,它们以一种令人不安的、似乎遵循某种神秘逻辑的方式接连发生。 威廉姆修士,辅佐着他的年轻侍从阿德索——叙事者和我们的眼睛——开始了一场非自愿的调查。他们的探案过程,与其说是遵循现代意义上的法医或侦探技巧,不如说是一场深刻的哲学辩论和文本解读的实践。威廉姆的思维方式深受奥卡姆的唯名论和亚里士多德逻辑的影响,他坚信世界可以通过理性和观察来理解,即使面对看似超自然或神迹的现象。他代表了理性主义和经验主义的曙光,与中世纪根深蒂固的信仰体系形成了鲜明的张力。 知识的禁区:图书馆的秘密 死亡的线索最终都指向了修道院的核心——那座宏伟却又森严的图书馆。这座图书馆被设计成一个迷宫,其结构本身就是对知识禁锢和权力控制的象征。藏书并非为了共享,而是为了筛选、隔离和保护某些“危险”的知识。 书中对图书馆的描绘达到了近乎史诗般的层次。它不仅仅是一个物理空间,更是中世纪知识分子内心冲突的具象化:对异端思想的恐惧、对异教文本的觊觎、以及教会试图垄断解释权的野心。威廉姆和阿德索必须破解图书馆的布局、暗号和那些充满象征意义的装饰,才能揭开死亡背后的真相。 意识形态的冲突:贫穷、异端与笑声的权力 这次修道院之行,远超一起谋杀案的范畴。它实际上是两大中世纪思潮的激烈碰撞: 1. 方济各会(灵修与贫穷): 威廉姆所代表的方济各会,主张教会应回归基督的原始贫穷理念,挑战教皇的世俗权力和财富积累。 2. 教会正统与异端(对“完美”的苛求): 以修道院院长和更具保守倾向的修士为代表的势力,坚守着对教会绝对权威的维护,视任何偏离正统教义的行为(尤其是对“贫穷”的极端解释)为异端。 在这场意识形态的交锋中,一个核心的“禁忌之物”浮出水面:一本被严密保护的、据称来自亚里士多德的《诗学》第二卷——专门讨论“喜剧和笑声”的篇章。 笑声的悖论:对权威的颠覆 为什么一本关于喜剧的书会成为致命的诱因?书中深刻地探讨了“笑声”在特定历史语境下的巨大破坏力。在严格等级森严、以神圣不可侵犯为基石的中世纪世界观中,笑声是危险的。它可以瓦解恐惧,削弱权威,使神圣变得平庸。如果一个人敢于嘲笑上帝、圣人或教会的教条,那么异端的种子便会悄然播下。 威廉姆和阿德索必须面对的问题是:究竟是什么力量,驱动着某人愿意为维护一种知识上的绝对真理(即:真理是单一、严肃且不可质疑的),而不惜采取最极端的暴力手段? 语言、符号与现实的边界 本书的叙事结构是多层次的。它不仅是一部历史小说,更是一部关于符号学和诠释学的论著。威廉姆的推理过程,本质上是对一系列文本、手势、建筑结构进行“阅读”和“解码”的过程。他试图从混乱的现象中提炼出意义,但最终,他发现意义本身是流动的、主观的,且容易被权力操纵。 读者将跟随主人公穿越拉丁文的晦涩文本、中世纪的炼金术符号、以及充满象征意义的建筑细节。故事的结局,将不仅仅是对谋杀案的了结,更是对“谁有权定义现实”这一根本问题的深刻反思。修道院的毁灭,象征着旧有知识体系的崩塌,以及理性探求可能带来的毁灭性后果——理性的光芒也可能烧毁知识本身。 本书提供了一幅复杂而细致的中世纪全景图,它关于信仰的挣扎、学术的残酷竞争、以及人类永恒的、对真理与禁忌知识的痴迷。这是一部需要耐心与智力投入的杰作,它将使读者在读完最后一页后,仍久久地沉浸在历史迷雾和哲学思辨之中。

著者信息

作者简介

安伯托‧艾可Umberto Eco


  一九三二年出生于义大利皮德蒙的亚历山卓,现任波隆那大学高等人文科学学院教授与院长。艾可身兼哲学家、历史学家、文学评论家和美学家等多种身分,更是全球最知名的符号语言学权威。其学术研究范围广泛,从圣托玛斯‧阿奎那到詹姆士‧乔伊斯乃至于超人,知识极为渊博,个人藏书超过三万册。已发表过十余本重要的学术着作,其中最着名的是《读者的角色──符号语言学的探讨》一书。

  艾可在四十八岁时,才推出第一部长篇小说《玫瑰的名字》,该书自一九八○年出版后,迅速赢得各界一致的推崇与好评,除荣获义大利和法国的文学奖外,更席卷世界各地的畅销排行榜,迄今销量已超过一千六百万册,翻译成四十八种语言,并被改编拍成同名电影。

  尽管第一本小说就获得非凡的成就,他却迟至八年后才出版第二部小说《傅科摆》,也一如各方所料,再度造成轰动。一九九四年他推出第三本小说《昨日之岛》,销量也已突破二百万册,中文版并入选《中国时报》开卷年度十大好书和《联合报》读书人年度最佳书奖。二○○○年,他的第四部小说《波多里诺》一出版就被国际出版界视为年度头等大事,义大利文版首刷即高达三十万册,对于一本严肃的文学作品来说,无疑是十分罕见的天文数字。

  二○○四年,艾可首度尝试结合小说和大量图像的创新形式,推出《罗安娜女王的神秘火焰》,引起世界各地的热烈讨论。至于二○一○年面世的《布拉格墓园》则是他最新的小说作品,在义大利出版不到一个月便狂销四十五万册,并已售出四十余国版权,全球销量超过二百万册!虽然每隔好几年才会推出一部小说,但大师一出手便不同凡响,每一次都是掷地有声的超重量级巨作!

  艾可另着有《植物的记忆与藏书乐》、《倒退的年代──跟着大师艾可看世界》、《别想摆脱书》、《艾可谈文学》、《艾可说故事》、《带着鲑鱼去旅行》、《误读》、《智慧女神的魔法袋》、《康德与鸭嘴兽》、《意外之喜──语言与疯狂》等杂文、随笔、评论集和绘本。

译者简介

倪安宇

  淡江大学大众传播系毕业,威尼斯大学义大利文学研究所肄业。旅居义大利威尼斯近十年,曾任威尼斯大学中文系口笔译组、辅仁大学义大利文系专任讲师,现专职文字工作。译有《魔法外套》、《马可瓦多》、《白天的猫头鹰/一个简单的故事》、《依随你心》、《虚构的笔记本》、《巴黎隐士》、《在你说「喂」之前》、《跟着达尔文去旅行》、《在美洲虎太阳下》等。

图书目录

图书序言

导读

寻回读小说的真正乐趣/张大春


  导因于一宗中世纪修道院谋杀案,这位比福尔摩斯早出生数百年、却晚创造出来的侦探英雄,掀起了欧美文学排行榜的持续热潮。

  《玫瑰的名字》没有《好莱坞妻妾》那样的美女、金钱和丑闻,而能置身于畅销书之列,是一个意外,却也实至名归。

  为了追求「被禁制的知识」而遭杀身之祸的僧侣,并不是第一个面对「真理/信仰」难以两全僵局的人,当然也不会是最后一个。负责调查发生在神秘修道院之诡异谋杀案的方济各会修士威廉就曾经这么说:「或许爱人之人身负的任务是教人嘲笑真理,嘲笑真理,因为唯一的真理是让我们学会摆脱盲目追求真理的热情。」

  这种怀疑的老调并非安伯托.艾可(Umber Eco)设置在《玫瑰的名字》里唯一的「主题」。因为这位符号语言学大师的叙述策略使本书的意旨形成了一部远比书中隐藏「禁制知识」的迷宫图书馆更为复杂的网路,它们相互辩证、颠覆、缠崇。于是当威廉为我们「侦破」了一连串的谋杀案之后(「一连串」显然不免是由于威廉的介入),世故的读者也会因「元兇」的哲学信念而轻微感动或强烈震撼。然而,富于深邃智慧的论述课题,并不会让比较天真的读者感觉索然乏味或枯燥晦涩──即使读者对中世纪欧洲政教纷争、神学议论或文化仪式无了解之诚意,他仍然可以从《玫瑰的名字》中获取许多「追随福尔摩斯推探线索」的侦伺奇趣。另一方面,沉浸于写实规范的批评家或读者在赞叹作者细腻、准确、详实的描述和考证功夫时也必须留心:安伯托.艾可愈是逞弄其写实性修辞,往往就是他对「真实」最加疑窦和嘲诮的表现(如:对图书馆设计装潢以及圣物陈列之描绘)。

  于是,我们才可以根本怀疑作者在序言里对于「梅尔克手稿」的发现和传抄、迻译过程完全出于虚构,从而认识到《玫瑰的名字》非但不是一部古老轶事的考订材料,它甚至也不是「一个故事」、「一本小说」,它只是利用读者对「推理情节」、「历史常识」、「英雄传奇」、「宗教启示」等文本的种种成见所架设出来的相互质疑的符号。我们运用这些成见来阅读,之后便摧毁了这些成见。

  一个阅读本书的理想方式是:随便翻到任何一页,读下去,直到困倦为止。经历过几次这样的前戏之后,如果它还不能引起你对侦探、历史、哲理或高度嘲讽艺术的任何兴趣的话,就请你去看电视节目《百战百胜》吧──那是一个最适合无脑力人士产生自我优越感的电视节目。
──录自七十八年七月十七日《中国时报》开卷版

新版作者序

艾可给读者的话/安伯托.艾可

  要说这是修订版,或许过于夸大,因为我对原版做的一些修正并未影响叙事结构或语言风格。这个新版本我只着手删除了数行之内重复出现、让人觉得碍眼的某些名词,替换成同义词,有些地方(极少数)我则减轻了句法结构的负担。

  我更正了少许错误(非常少,此言不假,我还特别比对了中世纪参考文本),那让我三十年来一直感到羞愧不已。例如,我之前在一个中世纪植物标本集中找到苦莴苣(cicerbita,菊苣的一种),却在书中误植为葫芦(cucurbita),把菜变成了瓜。而中世纪对于瓜类并不熟悉,因为那是之后才从美洲传入欧洲的。

  最明显的修订应该是引用拉丁文部分。拉丁文原本是为了强化事件发生所在的修道院氛围,同时做为某些中世纪思维演绎可信、真实无误的文本佐证,其重要性不言而喻。另一方面,也是希望让我的读者接受某种悔罪惩戒的洗礼。可是当时我的美国版编辑海伦.伍夫(Helen Wolff)提醒我说,欧洲读者即使在学校没读过拉丁文,但他们在古蹟或教堂立面看过的拉丁文都铭刻在心,而且肯定听过不少哲学、法律或宗教的拉丁引文,所以在看到类似(随便举例)阁下(dominus)或辨识(legitur)等词句时不会受到惊吓。但如果是美国读者,就会有比较大的困难,正如同我们打开一本小说,发现里面引用了大量匈牙利文一样。

  于是我跟英文译者比尔.维佛(Bill Weaver)便着手删减拉丁文,更动幅度并不大,有时候是仅留下开头的拉丁文,后面的句子改为英文,或是保留原本的引文,但把比较重要的部分意译出来,也就是说,把我原先打算用拉丁文说的现成用语中比较重要的表述,改以义大利文重述一次做为加强。

  我重读英文版后,发现那些修剪丝毫不影响文本风格,而且还让某些桥段免去过于艰涩之扰。因此我决定也对这个义大利文版进行修剪。像我眼前就有一个例子,在图书馆那场针锋相对的谈话中,佐治说:「人子或可笑,但无从得知他是否笑过」(“Forte potuit sed non legitur eo usus fuisse”)。我不能删除那位严肃的可敬老者所说的这句拉丁文,但随后描述圣罗伦佐火刑架上语带嘲弄请行刑人帮他翻面时(他引述道:「吃吧,已经熟了」“manduca, iam coctum est”),为了让这句讥讽之语易于理解,我便直接以义大利文陈述了完整故事。如此一来,我将原先的九行缩减为四行,对话节奏也更为轻快。

  有时候作家跟牙医一样,病人若觉得口腔内有结石,只需要用牙钻简单处理一下就能让病人感觉清爽。只需删掉一句话,就能让整个段落轻盈翱翔。

  说完了。如果有人想举办比赛邀请读者罗列出所有我修订过的地方,恐怕不会有任何赢家,因为我修改的常常是连接词,甚至纯粹为了好听追加一个d,难以察觉。这些细节或许根本不值一提,但既然这个版本称为「修订版」,为因应图书目录精准要求,我有责任说明。如上。

译者序

三十年后……故事未完/倪安宇


  对很多作家而言,自己的作品永远是未完成的工地,不时得回头敲敲打打。义大利出版史上最着名的例子是《疯狂的奥兰多》(Orlando Fuorioso),一五一六年出版,一五二一年再版时语言风格丕变,但作者阿里奥斯托并未因此而满足,一五三二年第三版不仅再度调整语言,结构大幅更动,内容还增加了许多十六世纪史实事件。有人将此举归因为精神官能症。

  因此二○一二年义大利出版界借艾可八十大寿之名,推出《玫瑰的名字》修订版时引发不少臆测。

  这位享誉国际的符号学家四十八岁才完成的第一部小说《玫瑰的名字》于一九八○年初版,隔年赢得义大利最重要的文学奖PremioStrega;一九八六年搬上大银幕,由○○七代表演员史恩康纳莱主演;在义大利文学类畅销书排行榜盘踞长达七年,于四十八个国家出版,全球销售约三千万册,法国《世界报》选为二十世纪最具代表性的百大书籍之一。

  这样一本书相隔三十多年推出修订版,「为讨好年轻读者,大幅删除篇幅、简化语言,全面改写」等各类坊间传闻不断,鲜少以小说家身分发言的艾可特地在〈新版注〉中以清除牙结石之喻说明原委(自然与精神官能症无关)。然而流言蜚语未曾停歇,关于修订版中为何删去威廉金色浓眉和耳后几绺黄发的样貌描述,有人言之凿凿认定艾可是为了让威廉更符合史恩康纳莱的样貌所致;亦有文评斩钉截铁说修订版删减诸多引文,是因为拼贴的后现代文学风格已经过时……。不知艾可会不会叹口气,翻开他自己写的〈八卦是很严肃的〉一文,看着「神话极可能源起于八卦」这句话自我安慰:既已成为八卦对象,想必离神的地位不远矣。

  不过艾可本来就很容易成为议论焦点。当年他在《玫瑰的名字》出版前夕接受访问,谈到写作动机时回答说:「就像没办法憋尿一样,我实在憋不住就写出来了」,让文学界譁然。这位精于文本分析、着有《读者的角色》的学者要说的是,他想把挂念已久的故事写出来,只是採取了他面对媒体的一贯沟通模式:嘲讽,冷眼旁观,努力让文本自行表述,让读者自行诠释,拉开作者与作品之间的距离。可是读者或文评疑问随畅销热潮从四面八方蜂拥而至,一九八二年艾可写了一篇回应,后收录在《玫瑰的名字》平装版书末。他解释了书名由来,阐述写作过程是怎么回事,蜻蜓点水带过最初的灵感,说明他採用的策略和佈局,谈读者扮演的角色……。明明该是作者感性自述,却写成了跟《悠游小说林》差不多的论文。艾可依旧坚守评论者的冷静,不肯丝毫透露创作者的内心小世界。或许,威廉对阿德索这番话道出了艾可心声:

  「我从未质疑过符号的真相,阿德索,那是人在世界上赖以判别方向的唯一依据。我不理解的是符号间的关系。我……依循看似符合所有兇案特征的默示录模式,但其实那一切全属偶然。……我相信有一个邪恶的缜密蓝图,其实根本没有蓝图,或应该说就连兇手也被他自己最初勾勒的蓝图所害,之后引发了一连串的因、连带因以及互相矛盾的各种因,它们自行发展,以至于之间的关系脱离了任何一个蓝图。这与我的睿智有何干?我只是锲而不舍,追查秩序的假象罢了,但我早该知道宇宙中并无秩序可言。」

  但不知看完《玫瑰的名字》之后,大家能否下定决心让文本与读者(自己)自行发展出专属关系,脱离假设中存在的作者蓝图呢?

  曾经在课堂上跟学生讨论《玫瑰的名字》一书,诸多茫然眼神看着我,显然对于书中过于丰富的细节描述和缜密布局、细如麻的历史事件和人物以及不时出现的哲学论述力不从心。我说,不要急,就先当作侦探小说看吧,艾可本来就是用侦探办案抽丝剥茧的方式写杂文、评论文,也写小说。有学生如释重负,有学生不以为然地撇撇嘴。

  艾可说他为了建构小说中的世界,有一年多的时间没写半个字,忙着画设计图、分镜图,只因为「得知道两个主角从一个地方边聊边走到另外一个地方要花多少时间,以此决定两个人之间的对话时间多长」。我们若想在短短数小时之内一气呵成看个痛快,自然只能拣选故事(la fabula)来看。若想看出作者巧思安排的情节(l’intreccio)箇中奥妙,成为艾可所说的典型读者,就得有足够的耐心细细咀嚼。至于三十年前就看过《玫瑰的名字》的读者(如我)呢?为了修订版再次面对媒体访问的艾可说,有些书早年看不过尔尔,十年后看觉得精采绝伦,再过十年或许还会有不同体悟。那些看完修订版仍觉得不过瘾的读者请稍安勿躁,因为阿德索在瓦砾中捡拾收集的断简残篇,引发了数世纪后《傅科摆》的阴谋论,所以故事未完……还可以继续沉迷下去。

  每次有大小朋友得知我在翻译艾可的书,表达哀戚之意外难免流露出「你自找的?」揶揄表情。因为翻译艾可,不仅要看懂博学老先生的明喻暗喻,且得把所有人名地名书名历史事件或他信手拈来的引文出处挖掘出来,折腾八小时得三百字很正常,半年是基本工作单位,期间六亲不认,因运转过度的大脑仅能辨识床铺和电脑。然而「写小说之美不在立即,在推迟。……其美,其快乐在于可以有六、七、八年的时间都沉浸在自己一点一滴建构起来、属于你的世界里」,翻译何尝不是如此,而那一方世界丰富瑰丽,纵使小有煎熬,归根究柢倒也意爽。

图书试读

第一天
第一时辰祈祷


我们抵达修道院所在的山脚下,威廉展现不凡睿智

那是十一月底的一个美好早晨。前一天夜里下了点雪,地上覆盖着一层薄薄白雪,约略三个指头高。我们刚结束晨祷,在黑暗中聆听山谷中一个小村落做弥撒,等太阳露脸,便往山上走去。

沿着山间蜿蜒陡峭的小路攀登而上,我看到了修道院。让我惊讶的不是环绕在外的墙垣,那跟我在基督教世界所见并无二致,教我叹为观止的是那座庞然建物,后来我才知道那是修道院的主堡。八角形结构体远远观之有如四边形(这是代表天主之城固若金汤的完美形式),南面矗立于修道院高地上,北面则彷彿是从山壁间直接长出来,却又高悬于山壁之上。因为建物的颜色和材质与自然浑然相容,自下方某些角度看去,宛如看到岩壁朝天空延伸,耸入云霄,化身为要塞和塔楼(那是技艺熟练、深谙天地奥秘的巨匠之作)。三种不同式样的窗说明此乃遵循三位一体的韵律所建,从这座建物与地面相交是四边形,腾空拔起后是神圣的三角形,可见用心。趋近看,才知道四边形每一个角各有一座七角形塔楼,塔楼有五面朝外,也就是说大八角形八面中的四面生出了四个小七角形,但从外面看,七角形只见五角。任凭谁都能看出这是诸多神圣数字的和谐组合,每一个数字都有其细腻的宗教涵义。八,是每一个四边形的完美数字;四,是福音书的数字;五,指世界五大区域;七,是圣灵的七种恩赐。就此主堡的雄伟和外型,与我后来在义大利半岛南部看到的乌西诺城堡及蒙特城堡不相上下,可是论其位置之险峻,可说是最骇人的,绝对可以让旅人在渐渐向它靠近时心生畏惧。幸好那是晴朗无云的冬日早晨,所以我眼前所见并不是它在暴风雨中的模样。

但我也不能说它让人看了心生喜悦。我确实感到畏惧,还有一丝不安。天主知道那并非我不成熟的心智在作祟,我直觉怀疑在巨匠们动工兴建之前,在僧侣满心憧憬要以此地守护圣言之前,预言就已铭刻在那些石头之上了。

我们的小骡子蹒跚地转过最后一个山坳后,山径一分为三,左右各多出一条小路。我的导师驻足观望,看着路径两侧和路面。那里有长青松树形成的天然屋顶,树上白雪皑皑。

「这所修道院很富裕,」他说:「院长在公共场合喜欢摆派头。」

用户评价

评分

說實話,當我看到《玫瑰的名字》推出「義大利文原版全新翻譯,艾可大師親自註解!」的消息時,我內心是既激動又有些「複雜」的。激動的是,這是一次對經典的重新梳理和升級,而「複雜」則源於我對這本書的愛之深,責之切。我已經讀過好幾個中文譯本,每一次都對艾可那深邃的知識體系和精妙的敘事結構讚嘆不已,但同時也總覺得,有些地方,特別是那些涉及到中世紀神學辯論、拉丁文詩句的翻譯,以及象徵符號的解讀,總有些「力有未逮」的感覺。這次的「義大利文原版全新翻譯」,我最大的期待就是譯者能夠更準確、更細膩地捕捉到艾可原著中的每一個細節。這不僅僅是語言的轉換,更是文化和思想的傳承。我希望新的譯本能夠在保留原著的學術嚴謹性的同時,讓中文讀者能夠更輕鬆、更自然地進入艾可構築的那個複雜而迷人的世界。而「艾可大師親自註解」絕對是這本書的「殺手鐧」!這意味著我們將有機會直接聽到作者本人對其作品的闡釋,這不僅能解答我們在閱讀過程中遇到的困惑,更能讓我們深入了解艾可的思考邏輯、學術淵源,甚至是他的創作意圖。我尤其期待,這些註解能夠幫助我理解那些看似隨機卻充滿深意的引用,以及那些隱藏在文字背後的哲學和神學觀點。這本書,在我看來,已經從一本小說升華為一座知識的殿堂,而這一次的「新譯本+註解本」,則為我們提供了一把進入這座殿堂的「金鑰匙」。

评分

收到這本《玫瑰的名字》「新譯本+註解本」的資訊,我的心臟撲通撲通地跳!身為一個長期以來對艾可的智識魅力深深著迷的讀者,我一直覺得,要真正領略《玫瑰的名字》的精髓,真的需要一個能夠貫穿義大利文原文、歷史背景、神學思想,以及文學結構的「完美」中文版本。過去的譯本,雖然我都很感謝譯者的辛勞,但總覺得在某些地方,例如那些充滿拉丁文引述的詩句,或是關於中世紀異端教派的討論,或是那些關於知識、權力、和真理的哲學辯論,總會覺得有點難以捉摸,像是隔著一層霧。這次的「義大利文原版全新翻譯」,對我來說意義非凡。這代表著譯者可能從最源頭的語言出發,試圖更貼切地捕捉艾可的文字意圖、語氣,以及他那種精緻的敘事結構。語言的轉換,尤其是將義大利文那種特有的旋律感和豐富的文法結構,翻譯成流暢且富有表現力的中文,這本身就是一門藝術。我非常好奇,新的譯者將如何處理那些需要跨文化理解的典故和概念。而更令人興奮的是「艾可大師親自註解」!這簡直是把作者本人請到你的書桌旁,為你一一拆解他佈下的迷局。我非常期待這些註解能夠深入淺出地解釋書中那些複雜的神學術語、歷史事件的背景,甚至是對於不同符號、隱喻的解讀。這不僅能幫助我更好地理解故事的情節,更能讓我窺見艾可那非凡的知識體系和思考方式。我甚至可以想像,這些註解或許還會包含一些他晚年對這部作品的再思考,或是與其他學者的對話。這本書,在我看來,已經不只是一本小說,而是一座知識的寶庫,一本可以反覆咀嚼、不斷學習的經典。

评分

我的書架上已經有幾本《玫瑰的名字》,但當我看到「義大利文原版全新翻譯,艾可大師親自註解!【新譯本+註解本】」這個標題時,我感覺我的靈魂被觸動了!這不只是一次普通的再版,這是一次對經典的深度挖掘與重塑。我一直認為,《玫瑰的名字》是一本需要「細讀」的書,它充滿了作者的學術功底和文學才華,每一次閱讀都能發現新的東西。然而,過去的譯本,雖然優秀,但總有些地方,像是那些隱藏在文字中的歷史典故、神學辯論,或是象徵意義,讓我感覺隔靴搔癢。這次的「義大利文原版全新翻譯」,讓我對中文閱讀體驗有了更高的期待。這意味著,譯者能夠直接面對義大利文的原著,用最新的語言學知識和文化理解,去重新詮釋艾可那精巧的結構和豐富的語義。我特別好奇,新的譯者會如何處理那些充滿拉丁文的詩句和格言,以及那些關於中世紀經院哲學的討論,能不能讓它們在中文裡同樣顯得既有學術深度又不失文學美感。而「艾可大師親自註解」絕對是最大的亮點!這就像是擁有了一把解鎖作者思想的金鑰匙。艾可本尊的註解,絕對能幫助我們讀者更清晰地理解書中那些複雜的歷史、哲學和神學的脈絡,甚至能讓我們窺見他寫作時的靈感來源和深層的用意。我期待這些註解能像明燈一樣,照亮我閱讀的過程,讓我不再只是被故事所吸引,而是能真正理解艾可透過這個故事所要傳達的,關於知識、權力、信仰、和真相的深刻思考。這絕對是一本值得我再次購入、細細品味、並永久珍藏的書籍。

评分

我對《玫瑰的名字》情有獨鍾,這麼多年來,我一直想找到一個能夠讓我真正「觸摸」到艾可靈魂的版本。這次的「義大利文原版全新翻譯,艾可大師親自註解!」組合,簡直就像是給我這個長期以來追求完美閱讀體驗的讀者,送上了一份終極大禮。我過去讀過的譯本,雖然各自有優點,但總覺得在某些地方,例如那些夾雜在故事裡的拉丁文詩句、嚴謹的神學爭論,或是對於古代手稿的描述,都讓我感覺有點「隔閡」。這次的「義大利文原版全新翻譯」,讓我對中文表達的準確性和流暢性有了更高的期待。我相信,譯者能夠更貼近艾可原文的語境,更精準地傳達他那充滿機智、學術性和文學性的語言風格。我特別好奇,新的譯者將如何處理那些需要跨文化理解的典故和概念,是否能讓它們在中文裡同樣閃耀著智慧的光芒。而「艾可大師親自註解」更是讓我激動不已!這意味著我們可以從作者最權威、最直接的視角來理解這部作品。艾可本人就是一位博學多聞的學者,他的註解不僅能幫助我們解答書中那些複雜的學術問題,例如歷史背景、神學淵源、符號意義等,更可能揭示他創作時的深層思考,以及他對於這部作品的獨到見解。我感覺,這本「新譯本+註解本」將會是一次讓我重新認識《玫瑰的名字》的契機,它不僅能豐富我的閱讀樂趣,更能提升我對這部經典的理解深度。我已經迫不及待想沉浸在這座知識的寶庫中,並且在艾可的引導下,找到屬於我自己的「玫瑰的名字」的真諦。

评分

這次《玫瑰的名字》推出的「新譯本+註解本」,簡直是為我這種「細節控」和「知識控」量身打造的!我一直覺得,艾可的作品,尤其是《玫瑰的名字》,是一座充滿各種隱喻、典故、以及學術寶藏的迷宮。我之前讀過的中文譯本,雖然都很精彩,但在一些關鍵的知識點上,總覺得不夠深入,像是需要額外花很多時間去查閱資料,才能跟上艾可的思路。這次的「義大利文原版全新翻譯」,我最大的期待就是譯者能夠在保持原著精神的同時,更精準、更流暢地傳達艾可那種兼具學術嚴謹與文學魅力的語言風格。我希望,那些關於中世紀歷史、神學、哲學的艱澀內容,能夠在新的翻譯中變得更加易懂,同時又不失其原有的深度。而「艾可大師親自註解」絕對是讓這本書價值翻倍的關鍵!這意味著我們讀者能夠直接從作者本人那裡,獲得最權威、最詳盡的解釋。我非常期待這些註解能夠解答我在閱讀過程中遇到的各種疑問,例如那些拉丁文的引文,或是關於特定歷史時期、宗教派別的知識。更重要的是,我希望這些註解能幫助我窺見艾可那非凡的知識體系和思考方式,理解他為什麼會選擇這些方式來構建這個故事,以及他想要透過這個故事傳達的更深層次的訊息。這本「新譯本+註解本」,在我看來,將不再只是一本小說,而是一本可以反覆閱讀、不斷學習的「百科全書」。我已經準備好再次踏入那個神秘的修道院,並且在艾可的指引下,展開一場深度知識探索之旅。

评分

這一次《玫瑰的名字》的「新譯本+註解本」簡直是來得太是時候了!我平常就對中世紀歷史、宗教以及符號學等領域有著濃厚的興趣,而《玫瑰的名字》恰好是這些元素完美融合的典範。過去我閱讀過的中文譯本,雖然都很不錯,但在一些關鍵的學術性內容上,總覺得稍微有點「輕描淡寫」,好像譯者在避免讓讀者感到負擔,反而失去了一些原著的深度。這次的「義大利文原版全新翻譯」,對我來說意義重大。我期待譯者能更忠實、更精確地呈現義大利文原著的語感和思維方式,特別是那些充滿學術氣息的段落,希望能夠在中文裡找到更貼切的表達,讓那些複雜的哲學和神學概念更容易被理解,同時又不失原著的嚴謹性。而「艾可大師親自註解」更是讓我眼睛一亮!這幾乎等於是作者親自為讀者「導讀」,能夠從艾可的角度直接獲得關於歷史背景、學術引用、甚至是符號解讀的權威解釋。這對於我這樣希望深入理解作品的讀者來說,是無價的。我非常想知道,艾可的註解會不會揭示一些他創作時的「小秘密」,或是他對書中某些爭議性問題的看法。總之,這本「新譯本+註解本」不僅是一本小說,更是一本豐富的學術和文化資源。我準備好再次投入那個充滿謎團的修道院,並且在艾可大師的引導下,挖掘出更多關於這本書的深層奧秘。

评分

當我看到《玫瑰的名字》出現「義大利文原版全新翻譯,艾可大師親自註解!」這個組合的時候,我的心就像被點燃了一樣!我一直覺得,《玫瑰的名字》是一本非常「厚重」的書,它不只是情節引人入勝,更充滿了艾可本人淵博的學識和對歷史、文化、哲學的深刻洞察。過去我讀過的中文譯本,雖然都很棒,但總覺得在某些地方,特別是那些涉及到拉丁文、神學辯論、或是對古代文本的引用時,會讓我感覺像是隔著一層薄霧,無法完全體會到原著的精妙之處。這次的「義大利文原版全新翻譯」,對我來說,就是衝破這層薄霧的關鍵。我期待新的譯者能夠更準確、更自然地傳達艾可那複雜而優美的義大利原文,讓書中的文字遊戲、雙關語,以及那些充滿智慧的論述,都能夠在中文裡閃耀出同樣的光芒。而「艾可大師親自註解」更是讓我無法抗拒!這簡直是作者親自為讀者量身打造的「導讀手冊」。我非常期待這些註解能夠深入淺出地解釋書中那些複雜的歷史背景、神學概念,以及符號學的運用。這不僅能幫助我更順暢地閱讀故事,更能讓我窺見艾可創作時的深層思考,理解他為何會如此佈局,以及他想要傳達的更廣泛的意義。這本「新譯本+註解本」,在我看來,已經超越了一本小說的範疇,它是一座知識的殿堂,一個可以讓讀者不斷學習和探索的寶庫。我準備好再次投入這個充滿謎團的世界,並且在艾可大師的指引下,找到屬於我自己的「玫瑰的名字」的真諦。

评分

天啊!我真的等了好久,終於等到一本《玫瑰的名字》的「全新」義大利文原版翻譯,而且還是艾可大師親自註解的版本!我以前讀過好幾個中文譯本,雖然都很不錯,但總覺得少了點什麼,好像永遠隔著一層紗,無法完全體會到艾可那種深邃的知識、巧妙的文字遊戲,以及隱藏在故事背後的龐大哲學思辨。這次的「新譯本+註解本」,光看書名就讓人眼睛發亮。我特別期待的是「義大利文原版全新翻譯」這幾個字,這意味著譯者可能更貼近艾可 original 的語感和意境,而不是在已有的翻譯基礎上再做修改。想想看,要將如此複雜、充滿學術性又不失文學性的義大利文,精準地轉換成流暢的中文,這絕對是一項艱鉅的工程,需要譯者有深厚的語言功力,對中世紀歷史、神學、哲學、符號學等領域都有深入的了解,才能信手拈來,將那些晦澀的概念變得易懂,同時又不失原著的韻味。更別說還有「艾可大師親自註解」!這簡直是夢幻組合!艾可本尊的註解,那絕對是黃金級的附加價值,就像是拿到了作者親手遞給你的「攻略」,可以直接深入作者的思考脈絡,理解他為什麼這麼寫,為什麼埋下這些線索,為什麼選擇這些詞彙。我常常在讀他的書時,會因為一個小小的典故、一個歷史事件的引述而卡住,需要花很多時間去查資料,現在有了大師親自的註解,這些困擾應該可以大大減輕,而且更棒的是,我們可以從大師的視角去理解他作品的層層意涵,這絕對是提升閱讀體驗,甚至可以說是「解鎖」這本書的關鍵。我已經迫不及待想翻開它,沉浸在那個充滿謎團、陰謀、以及理性與信仰交織的修道院中了!這次,我相信我終於能真正「看懂」《玫瑰的名字》,不再只是被故事吸引,而是能真正進入艾可的智慧迷宮。

评分

這一次推出的《玫瑰的名字》新譯本,加上艾可大師親筆註解,簡直是為我這種「艾可腦粉」量身打造的聖杯!我以前為了理解書中那些拉丁文引文、神學辯論,或是晦澀的哲學概念,真是耗費了不少心力,翻遍了各種工具書和論文,有時候覺得自己像個在資訊叢林裡迷航的探險家。現在有了大師親自的註解,我感覺像是得到了一張精確的藏寶圖,可以直接找到那些隱藏在字裡行間的寶藏。想想看,艾可本身就是個博學多聞的學者,他的註解不只會解釋詞彙,更可能包含他對於歷史背景、文化脈絡、哲學思想的獨到見解,甚至是對於其他學者研究的回應。這對於我們這些想深入了解作品的讀者來說,是無比珍貴的學習機會。而且,這次是「義大利文原版全新翻譯」,這點對我來說也非常重要。過去的翻譯,雖然在當時可能已經是盡善盡美,但隨著語言學的發展,以及對艾可作品研究的深入,新的譯者往往能發現更精確、更貼近原意的表達方式。我特別關注的是,這次的翻譯是否能更好地處理艾可那種兼具學術嚴謹與文學魅力的語言風格。他的句子結構有時候很複雜,充滿了反覆、遞進,以及對比,要在中文裡完美重現這種節奏感和邏輯性,絕對是一大挑戰。如果新的譯本能夠在保持原著精神的同時,讓中文讀者讀起來更加順暢自然,並且更準確地傳達艾可那些充滿機鋒的文字遊戲,那我真的覺得這本書的價值將會大大提升。我對這本「新譯本+註解本」充滿了期待,相信它能帶給我前所未有的閱讀體驗。

评分

天哪!我從來沒有這麼興奮過,尤其是看到《玫瑰的名字》出了「義大利文原版全新翻譯,艾可大師親自註解!」這個組合,我立刻就決定要入手!我之前已經讀過好幾個中文譯本,每次讀都覺得意猶未盡,總覺得有些地方,例如那些充滿學術性的討論,像是神學、哲學、符號學的部分,又或是那些中世紀的歷史細節,都會讓我停下來思考,甚至需要查很多資料才能理解。這次的「新譯本+註解本」,對我來說簡直是夢幻逸品!「義大利文原版全新翻譯」這幾個字,就代表著譯者可能能更貼近艾可的原意,更準確地傳達他文字中的精妙之處。畢竟,有些微妙的語氣、雙關語,或是文化上的隱喻,很容易在翻譯過程中流失。我非常期待新的譯本能夠更流暢、更精準地呈現艾可那充滿智慧與文學性的語言風格。而「艾可大師親自註解」更是讓人垂涎欲滴!這意味著我們可以從作者最直接、最權威的視角來理解他的作品。艾可本人就是一位知識淵博的學者,他的註解應該能解答我們讀者在閱讀過程中遇到的各種疑問,例如那些拉丁文的引文,或是關於特定歷史時期、宗教派別的知識。我想,這些註解不僅僅是解釋,更可能包含作者的創作理念、他想要傳達的核心思想,甚至是他對後世研究的回應。這本書,對我來說,不再只是一本推理小說,而是一堂由艾可親自教授的,關於歷史、哲學、符號學,以及文學的深度課程。我已經迫不及待想沉浸在這座知識的迷宮中,並且在艾可大師的指引下,找到屬於我自己的「玫瑰的名字」的真諦。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有