译者是殖民时期介乎统治者与被统治者的见证人。
本书借由译者的内在视角与外在活动,剖析台湾日治时期的殖民统治。
本书以台湾日治时期的殖民统治为研究范畴,并以探讨该时期的译者与译事活动为主旨。七位作者对于前述主题的关注,主要在于殖民统治下的译者角色功能,以及译者在语言文化上的「翻译」活动。
殖民统治并非台湾独有的历史记忆。在亚洲,甚至可说是各国共有的历史轨迹与印记。直到数十年后的今天,殖民的历史烙印依然在亚洲各国的语言文化与政治经济中,贯穿于民众物质与精神生活的脉络。然而,多数国家对于过往的史料与事蹟往往流于忽视或是视为禁忌,以致环顾同受殖民统治的亚洲邻国,迄今未见对本国殖民经验的深刻研究。
而另一方面,亚洲过去殖民统治区域最广的日本,也同样未在其历史研究(无论在日本史或东洋史)中,正视日本在亚洲的殖民历史。寄望透过译者的内在视角与外在活动,将殖民时期介乎统治者与被统治者的见证人──译者的言述,进行深入的探究与剖析。
本书は台湾の植民地统治を研究対象とし、その时期の訳者と翻訳活动の探求を主旨としたものである。7名の执笔者のこの主题に対する関心は、主として植民地统治下における訳者の役割としての机能及び訳者の言语文化における翻訳活动にある。
植民地统治というのは台湾のみの歴史的记忆ではなく、アジアにおいては各国共通の歴史の轨迹と记忆であるとさえ言えるものである。数十年経过した现在でも、依然としてアジア各国の言语文化や政治経済の面において、植民地统治の痕迹は、一贯して民衆の物质的及び精神的生活の脉络の中に残存している。しかしながら多くの国々は过去の歴史的な资料や事蹟をしばしば軽视したりタブー视したりしがちであり、ともに植民地统治を受けたアジアの隣国を见渡してみても、自らの被植民地経験に対する深い研究は今だに见られない。
一方、アジアにおいて过去に植民地を最も広く有した日本もまた、同様にその歴史研究(日本史学であれ东洋史学であれ)において、アジアでの日本の植民地支配の歴史を正视していない。
本书は以上の视点に基づき、訳者の内在的视点と外在的活动を通して、植民地时期において统治者と被统治者を介在した証人としての訳者の言述に対して、考察と分析を深めようとするものである。