日本统治期台湾における訳者及び「翻訳」活动:植民地统治と言语文化の错综関系

日本统治期台湾における訳者及び「翻訳」活动:植民地统治と言语文化の错综関系 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 台湾史
  • 日本殖民地
  • 翻译研究
  • 语言文化
  • 殖民地统治
  • 知识分子
  • 文化交流
  • 文学翻译
  • 近代台湾
  • 语言政策
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

译者是殖民时期介乎统治者与被统治者的见证人。
本书借由译者的内在视角与外在活动,剖析台湾日治时期的殖民统治。

  本书以台湾日治时期的殖民统治为研究范畴,并以探讨该时期的译者与译事活动为主旨。七位作者对于前述主题的关注,主要在于殖民统治下的译者角色功能,以及译者在语言文化上的「翻译」活动。

  殖民统治并非台湾独有的历史记忆。在亚洲,甚至可说是各国共有的历史轨迹与印记。直到数十年后的今天,殖民的历史烙印依然在亚洲各国的语言文化与政治经济中,贯穿于民众物质与精神生活的脉络。然而,多数国家对于过往的史料与事蹟往往流于忽视或是视为禁忌,以致环顾同受殖民统治的亚洲邻国,迄今未见对本国殖民经验的深刻研究。

  而另一方面,亚洲过去殖民统治区域最广的日本,也同样未在其历史研究(无论在日本史或东洋史)中,正视日本在亚洲的殖民历史。寄望透过译者的内在视角与外在活动,将殖民时期介乎统治者与被统治者的见证人──译者的言述,进行深入的探究与剖析。

  本书は台湾の植民地统治を研究対象とし、その时期の訳者と翻訳活动の探求を主旨としたものである。7名の执笔者のこの主题に対する関心は、主として植民地统治下における訳者の役割としての机能及び訳者の言语文化における翻訳活动にある。

  植民地统治というのは台湾のみの歴史的记忆ではなく、アジアにおいては各国共通の歴史の轨迹と记忆であるとさえ言えるものである。数十年経过した现在でも、依然としてアジア各国の言语文化や政治経済の面において、植民地统治の痕迹は、一贯して民衆の物质的及び精神的生活の脉络の中に残存している。しかしながら多くの国々は过去の歴史的な资料や事蹟をしばしば軽视したりタブー视したりしがちであり、ともに植民地统治を受けたアジアの隣国を见渡してみても、自らの被植民地経験に対する深い研究は今だに见られない。

  一方、アジアにおいて过去に植民地を最も広く有した日本もまた、同様にその歴史研究(日本史学であれ东洋史学であれ)において、アジアでの日本の植民地支配の歴史を正视していない。

  本书は以上の视点に基づき、訳者の内在的视点と外在的活动を通して、植民地时期において统治者と被统治者を介在した証人としての訳者の言述に対して、考察と分析を深めようとするものである。
好的,这是一份根据您的要求撰写的图书简介,旨在详细介绍一部涵盖特定主题、但其内容不涉及您提到的那本书的著作。 --- 书籍简介:从历史叙事到文化建构——近代中国知识分子与跨文化译介实践研究 作者: [此处留空,或填入一个虚构的学者姓名,例如:李明德] 出版社: [此处留空,或填入一个虚构的学术出版社名称,例如:东方学林出版社] 出版年份: [此处留空,或填入一个虚构的年份,例如:2024年] --- 导言:译介实践作为现代性转型的核心动力 本书旨在深入剖析近代中国(约1840年至1949年)知识分子群体在面对西方乃至世界思潮冲击与文化重塑过程中,所展开的复杂而精微的“译介”活动。我们认为,近代中国的知识转型并非简单的被动接受,而是一个主动的、充满张力的文化建构过程。翻译,作为信息传递与观念移植的关键媒介,不仅重塑了中国的知识谱系,更深刻地影响了社会政治结构和民族认同的形成。 本书立足于文献考据与文本细读的方法论,聚焦于一批在不同历史阶段扮演了关键“译介者”角色的知识精英。通过对他们选择的文本、译介的策略、以及在译介过程中留下的批注、序言和书信的梳理,本书试图揭示译介实践背后的思想逻辑、政治考量与文化焦虑。 第一部分:西学东渐中的“选择性接受”与知识的本土化 近代中国对外部世界的认知,始于对异域知识的翻译和引入。然而,这种引入并非全盘照搬,而是一个高度选择性的过程。 第一章:早期传教士译介的影响与局限 本章首先回顾了自明末清初至鸦片战争后,早期西方传教士对科学、哲学和宗教典籍的翻译工作。重点分析了利玛窦等人所采用的“会通”策略,即如何利用中国传统儒家语汇来阐释西方的概念,以及这种策略在清代中后期遭遇的阻力。我们探讨了这些早期译本在知识传播上的局限性,尤其是在近代科学和现代政治思想领域所产生的知识断层。 第二章:维新变法时期的“速成”与“救亡”主题 进入晚清,面对民族危亡的紧迫感,知识分子对翻译的需求转向了政治学、社会学和历史学著作。本章重点考察了梁启超、严复等人在这一阶段的译介实践。严复对“信、达、雅”标准的重新界定,以及他所翻译的赫胥黎、斯宾塞等人的著作,如何为“变法”和“救亡”提供了理论基础。我们分析了“物竞天择”、“自由”等核心概念在汉语中的早期定型过程,及其在社会舆论中的激荡效果。本书强调,此时期的翻译往往服务于强烈的政治目标,使得译文带有明显的能动性和修饰性。 第二部分:译介群体的文化身份与媒介场域的重塑 知识分子并非孤立的译者,他们身处不断变化的文化场域中,其译介行为受到社会环境、赞助者、以及新兴媒体的深刻影响。 第三章:留学归国者与现代学术范式的移植 二十世纪初,大批留学生归国,他们不仅带来了西方的学科知识,更带来了新的学术规范和研究方法。本章关注了这些学者在翻译西方哲学、经济学、法学等专业术语时所做的系统性工作。我们考察了他们如何通过创办学术期刊、建立研究团体,将“翻译”从零散的文本工作提升为有组织的知识体系构建。重点分析了对特定学科词汇的标准化努力,以及在这一过程中出现的不同学派间的术语竞争。 第四章:女性知识分子与家庭伦理的译介 近代中国的翻译活动并非纯粹的公共政治领域行为。本章将目光投向了女性知识分子群体。她们的译介实践往往聚焦于小说、教育学和女性解放思潮。我们分析了她们如何通过翻译阐释西方文学中的爱情观、家庭结构和个人权利,从而对传统父权制下的伦理观念进行温和而坚定的挑战。这些译介文本在家庭读物和女子学校中流传,构成了文化现代化的隐秘战线。 第三部分:翻译文本的“异化”与意识形态的再生产 每一次成功的翻译,都伴随着对原著意义的重构与取舍。本书的第三部分关注翻译文本在被接受后,如何在新的文化语境中产生“异化”效应,并反过来塑造了新的意识形态叙事。 第五章:文学翻译中的“新感觉”与“人道主义”的张力 本书细致考察了鲁迅、茅盾等文学家对俄国和欧洲批判现实主义文学的翻译实践。我们辨析了他们如何通过选择特定的俄罗斯作家(如果戈理、契诃夫),将“苦难意识”、“底层关怀”等主题移植到中国语境,并以此批判当时的社会弊病。这一部分的重点在于,译者如何运用其母语的文学资源来模拟和转述异域文学的“陌生感”和“冲击力”,以及这种对“他者”经验的挪用如何服务于本土的文学革命。 第六章:意识形态文本的“去语境化”与政治动员 在国民革命与后续的政治转向中,一些特定的政治哲学文本被高频率、高强度地译介。本章分析了马克思主义经典著作在不同政治团体中的接受情况。我们发现,不同的译者和团体根据自身的政治需求,对同一段落进行了迥异的诠释和侧重。这种“去语境化”的翻译策略,使得文本的原始复杂性被简化,从而更有效地服务于政治动员和意识形态的统一。本书揭示了翻译作为意识形态工具的强大潜力与潜在风险。 结语:历史的“译者”与未来的“转述者” 本书总结认为,近代中国的译介活动是一部宏大的、跨学科的文化史。它不仅是知识的引进史,更是中国知识分子在全球化早期阶段,努力为自身寻找现代性定位、进行文化自我定位的艰辛探索史。通过对译者个体选择的考察,我们得以洞察一个国家在面对巨大外部压力时,其文化主体性如何通过语言的桥梁进行挣扎、重塑与最终的定型。本书的发现为理解当代中国知识体系的形成,提供了至关重要的历史参照。 --- 本书特色: 多维视角考察: 突破以往仅关注核心精英译者的传统,纳入了女性知识分子、专业术语标准化机构等多个面向。 文本细读与语境重构: 不仅分析译作本身,更深入考察译者的序言、书信和批注,还原其译介动机。 强调实践的能动性: 论证翻译并非被动依附,而是主动地参与了中国现代知识论、政治论乃至美学观的建构过程。 详实的文献支撑: 引用了大量此前未被充分利用的早期译本、期刊和档案资料,为研究提供了坚实的史料基础。

著者信息

编者简介

杨承淑


  日本国立东北大学文学研究科硕士,北京外国语大学语言学(翻译方向)博士。现任辅仁大学跨文化研究所教授兼所长(2013.08-),曾任辅大翻译学研究所教授兼所长(1994-2000,2006-2010)。学术专长:口译研究、译者研究。

  东北大学文学研究科修士、北京外国语大学言语学(翻訳専攻)博士。现辅仁大学异文化研究所(大学院)教授兼所长(2013.08-)、元辅仁大学翻訳学研究所(大学院)教授兼所长(1994-2000、2006-2010)。専门は通訳研究、訳者研究。

图书目录

序文

第一章 日本统治时代初期における台湾语教本の系谱(伊原大策)

第二章 台湾植民地时代初期における日本统治と清代官话―「复通訳制」下の台湾官话使用者を中心に―(李 尚霖)

第三章 ある台湾语通訳者の活动空间と主体性―市成乙重と日本统治初期台湾―(冨田 哲)

第四章 日本统治时代台湾の理蕃政策と通訳者―「生蕃近藤」とその周辺を中心に―(横路启子)

第五章 日本统治期台湾における通訳兼掌制度―笔记试験の実施とそれが台湾语表记法に与えた影响―(黄 馨仪)

第六章 訳者の役割とその知识生产活动―日本统治期の台湾における法院通訳小野西洲を例として―(杨 承淑)

第七章 言语能力がもたらした「罪名」―第二次世界大戦で戦犯となった台湾人通訳―(蓝 适齐)

编集者略歴
执笔者略歴
人名索引
事项索引

图书序言

序文

  本书は台湾の植民地统治を研究対象とし、その时期の訳者と翻訳活动の探求を主旨としたものである。7名の执笔者のこの主题に対する関心は、主として植民地统治下における訳者の役割としての机能及び訳者の言语文化における翻訳活动にある。

  植民地统治というのは台湾のみの歴史的记忆ではなく、アジアにおいては各国共通の歴史の轨迹と记忆であるとさえ言えるものである。数十年経过した现在でも、依然としてアジア各国の言语文化や政治経済の面において、植民地统治の痕迹は、一贯して民衆の物质的及び精神的生活の脉络の中に残存している。しかしながら多くの国々は过去の歴史的な资料や事蹟をしばしば軽视したりタブー视したりしがちであり、ともに植民地统治を受けたアジアの隣国を见渡してみても、自らの被植民地経験に対する深い研究は今だに见られない。

  一方、アジアにおいて过去に植民地を最も広く有した日本もまた、同様にその歴史研究(日本史学であれ东洋史学であれ)において、アジアでの日本の植民地支配の歴史を正视していない。とりわけ植民地としての台湾に関する歴史的研究は学界において辺縁的なテーマと见なされ、311大震灾以前は、日本の民间の台湾経験もまたその経験者や家族によって黙して语られぬ场合が多かった。

  しかしながら、过去の史料や事蹟に直面するにせよ、现在の日台异文化交流の问题を探求するにせよ、日本统治时代の歴史的根源に向き合わないわけにはいかない。そこで、2012年から本书の数名の着者が中心となってグループを立ち上げ、毎月一回研究会を开催し、毎年9月に年度の研究テーマを更新するとともに一年间の研究活动计画を作成した。

  2012年9月27日には、台湾の中央研究院台湾史研究所及び香港の中文大学翻訳研究センターの协賛のもとで、半日の「日治时期的译者与译事活动(「日本统治时期における訳者と翻訳活动」)ワークショップを开催し、本书の5名の着者が当日それぞれ1篇の论文を発表した。本书に収録したのは筑波大学伊原大策教授及び静宜大学黄馨仪教授の论文である。

  2013年9月7日には、台湾翻訳学学会・台湾大学文学院・辅仁大学跨文化研究所及び国家教育研究院との共同主催により、国家教育研究院にて一日间の「译史中的译者」(「翻訳史における訳者」)というテーマで国际シンポジウムを开催し、香港中文大学翻訳学部王宏志教授、日本立教大学异文化コミュニケーション研究科武田珂代子教授、シンガポール南洋大学中文学科関诗珮教授(Uganda Sze-Pui Kwan)、及び台湾师范大学翻訳研究所赖慈芸教授を特别讲演者として招いた。本书に収録したのは李尚霖教授及び蓝适齐教授の论文である。

  2014年度の活动は、すなわち本书の编集出版である。本书では特定の訳者を研究対象として、4名が歴史资料や文献及び文体を通して訳者の役割机能について分析を行った(冨田哲,横路启子,杨承淑,蓝适齐)。またもう一方では、訳者の知识生产活动の轨迹に対して、台湾语教本(伊原大策)や复通訳制の下での台湾官话(李尚霖)及び通訳试験问题の台湾语表记法(黄馨仪)の観点から考察を行った。

  同时に、2014年8月から我々は再び「台湾日治时期的译者与译事活动」(台湾日本统治时期における訳者と翻訳活动)をテーマとして、台湾の科学技术省の资金援助の下でプロジェクトグループを立ち上げ、広く日台の学者を招いて学际的研究を推し进めることとなった。すなわち歴史学研究(陈伟智,蓝适齐,八百谷晃义)、社会言语学研究(李尚霖,黄馨仪)、言语史研究(伊原大策)、台湾植民地研究(末光欣也,玉置充子,赖郁君)、翻訳学研究(杨承淑,陈宏淑)、文化研究(冨田哲,朱惠足,汪俊彦)、歴史文献翻訳研究(徐国章,陈文添)等である。学际的研究の相互交流の下における复眼的な観察の视点と论究によって、台湾の日本统治时期に関する异文化研究がより深まることを期待したい。

图书试读

用户评价

评分

这本书的题目引人入胜,它不仅仅是关于翻译,更是触及了殖民统治下语言和文化交织的复杂图景。作为一名对历史和文化研究充满好奇的读者,我尤其期待深入了解日本殖民时期,台湾的翻译活动是如何在政治、经济和文化层面发挥作用的。想象一下,那些被选定或被迫承担翻译角色的个体,他们如何在两种截然不同的文化语境之间穿梭,扮演着沟通者、甚至可能是文化殖民的媒介。这本书似乎提供了一个绝佳的视角,让我们得以窥探这段不为人知的历史侧面。我希望它能细致地剖析翻译者的身份认同,他们的动机,以及他们所面临的挑战。是单纯的职业行为,还是带有更深层次的妥协与抗争?这其中的细节,想必是构成这段历史厚重感的关键所在。我也会留意书中对“翻译”活动的界定,是否仅仅局限于文字的转换,还是也包含了观念、制度乃至生活方式的传递。殖民统治下的语言,本身就携带着权力与规范,而翻译,无疑是将这种力量具象化的重要环节。这本书若能生动地展现这一过程,必将是一次令人耳目一新的阅读体验。

评分

标题所揭示的“植民地统治と言语文化の错综関系”让我产生了极大的兴趣,这不仅仅是历史叙事,更是一种对语言在权力运作中的深层思考。我希望这本书能够深入探讨,在台湾被日本殖民统治的时期,语言是如何被作为一种工具,来塑造社会秩序、巩固统治合法性,并潜移默化地改变台湾人民的文化认同的。译者,作为这种语言渗透的关键节点,他们的身份、动机以及翻译策略,必然是理解这一过程的核心。这本书是否会呈现出,在官方语言推广和文学作品翻译的过程中,翻译者是如何在效忠殖民者与维护本土文化之间摇摆的?又或者,是否也存在一些积极的翻译者,他们利用翻译的机会,在有限的空间内传播或保留台湾本土的文化元素?我对书中对“翻译”活动的具体实践,诸如翻译了哪些日本的法律条文、教育教材、新闻报道,以及台湾的书籍、报刊是否被允许和如何被翻译成日语,都有着浓厚的探究欲望。这本书若能细致地勾勒出这些错综复杂的语言文化互动,必将提供一个独特的视角来理解殖民主义对地方社会和文化基因的深刻影响。

评分

我迫不及待想要翻阅这本书,尤其是它所承诺的关于“植民地统治と言语文化の错综関系”的探讨。这似乎远不止是一本关于翻译史的书,更像是一次对语言如何被用来塑造和控制的深刻反思。殖民者往往试图通过语言来输出其文化,驯化被殖民者的思想,而翻译,作为语言接触的桥梁,其作用是双刃剑。这本书能否揭示,在台湾的日本统治时期,翻译活动是如何被用来传播日本的法律、教育体系、价值观,甚至审美趣味的?同时,它是否也描绘了台湾本土文化在翻译过程中所呈现出的抵抗、适应或变形?我期望书中能够深入分析具体的翻译案例,比如翻译了哪些日本著作,又如何将其引入台湾社会,或者,台湾本土的文学、历史著作又是如何被翻译(或未被翻译),以及这其中是否存在有意或无意的选择与省略。语言的背后,是权力结构的体现,也是文化生命力的象征。这本书如果能够清晰地梳理出翻译活动与殖民统治之间千丝万缕的联系,并深入剖析语言文化在这种交错关系中所扮演的角色,将极具学术价值和现实意义,为我们理解类似的历史情境提供重要的参考。

评分

这本书的题目,尤其是“植民地统治と言语文化の错综関系”这一部分,直接戳中了我的研究兴趣点。在我看来,殖民历史的研究,不应止于政治和经济的变迁,而语言和文化作为最深层的渗透与互动,其重要性不容忽视。我期待这本书能够深入剖析,在那个特殊的历史时期,台湾的译者群体是如何在这种权力结构下运作的。他们的选择,是出于生存的考量,还是对某种价值的认同?他们翻译的内容,又折射出当时社会怎样的文化需求和价值导向?“翻译活动”的本身,是否也包含着某种程度的“再语境化”,即日本的文化或观念,在被翻译成中文或日文的过程中,发生了怎样的变形与适应?这本书是否能提供一些具体的案例,来展示这种语言文化错综关系下的具体运作机制?例如,某些日本的思想、文学作品是如何通过翻译进入台湾,又如何与当地的文化土壤产生碰撞,甚至被本土化?或者,台湾的本土文化,又是如何试图通过翻译来保存或传播的?我非常希望这本书能够带来细致入微的分析,揭示语言在殖民统治下所扮演的复杂角色,以及文化在历史洪流中的韧性与变迁。

评分

这本书的题目本身就充满了学术的深度和历史的张力,它指向了一个复杂而敏感的研究领域。我深信,探讨日本统治期台湾的“译者”和“翻译活动”,绝非仅仅是文献的梳理和事件的罗列。它更应该是一次对权力、文化和身份的细致解剖。我想知道,那些在殖民时代担任翻译角色的人们,他们究竟是谁?是受过良好教育的台湾精英,还是被选拔或强迫的普通民众?他们的身份背景,他们的教育程度,他们的政治立场,在他们的翻译实践中又留下了怎样的印记?更重要的是,所谓的“翻译活动”,是否也包含了某种程度的“再创作”或“选择性呈现”?在日本殖民者的视野下,哪些内容是被鼓励翻译和传播的,而哪些又被刻意忽略或压制?这本书如果能从社会学、文化研究和语言学的多重维度,去审视这一历史现象,挖掘出译者个体在权力结构下的生存状态和文化选择,将是极其有价值的。我期待它能够超越表面的文字工作,深入到语言背后所蕴含的文化霸权与地方回应的博弈之中,展现出更加丰富和立体的历史图景。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有