Eight Months Behind the Bamboo Curtain:A Report on the First Eight Months of Communist Rule in China

Eight Months Behind the Bamboo Curtain:A Report on the First Eight Months of Communist Rule in China pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 中国
  • 共产主义
  • 历史
  • 政治
  • 冷战
  • 回忆录
  • 竹帘
  • 文化
  • 社会
  • 20世纪
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

This was the motto of Chang Kuo-sin, and the ideal which he inspired generations of students of communication to follow. He proved his own dedication to this when, in 1949, he found himself in Nanking, the former nationalist capital, under the rule of the newly victorious communists. For eight months he lived and attempted to work in the midst of these historical changes. He managed to smuggle his detailed notes out to share with the world at a time when almost no reports of the new regime were being published. To mark the centenary of his birth, Hong Kong Baptist University’s School of Communication has republished this important work by one of its most distinguished professors.
深入洞察:二十世纪中叶亚洲的变革与冲突 本书以其独特的视角和详实的记录,为我们呈现了二十世纪中叶亚洲大陆上正在发生的深刻变革与错综复杂的冲突。它并非仅仅记录了一段历史的开端,而是通过对特定时期和特定区域的细致考察,揭示了宏大历史叙事背后,普通民众、地方精英以及新兴政权之间复杂互动与艰难抉择。 第一部分:权力更迭与社会重塑的初期阵痛 本书伊始,聚焦于权力结构剧烈变动的初期阶段。作者以一种近乎人类学田野调查的方式,深入到社会肌理之中,捕捉了新政权建立之初,各项基础制度从旧框架中剥离、向新模式过渡时的混乱与尝试。这不仅仅是政治精英层面的权力交接,更是一场自上而下的社会重塑运动。 书中细致描绘了城市与乡村在这一转变中的不同体验。在城市中,旧有的商业网络、知识分子群体以及行政体系正面临着前所未有的清洗与重组。我们得以一窥,面对新的意识形态指导方针,长期占据社会中上层的专业人士如何评估风险、调整立场,以及他们内心深处的挣扎与迷茫。作者没有采用简单的“好人”与“坏人”的二元对立叙事,而是通过大量的个案分析,展现了人在巨大历史洪流面前的复杂人性:有坚定的信仰者,有务实的投机者,更有那些仅仅希望在动荡中保护家人生存的普通人。 在广袤的农村地区,书中对土地改革的初步实施及其对传统宗族结构、地方士绅阶层乃至生产关系产生的冲击进行了深入剖析。土地的重新分配不仅仅是经济行为,更是对数百年来根深蒂固的社会等级和权力基础的釜底抽薪。作者记录了早期基层干部的动员方式,他们如何利用政策工具,结合地方上长久积累的矛盾,推动变革。这种分析视角避免了对“乡村”的刻板印象,而是展示了乡村社会内部本身就存在的张力与分化,以及新政权如何巧妙地利用了这些内在裂痕。 第二部分:经济基础的重构与日常生活的变迁 本书的重点之一,在于考察新兴政权在短时间内,试图将一个基于传统农业和残存殖民地经济的体系,迅速导向一个具有明确计划性质的经济模型的过程。作者详细梳理了早期工业化努力的起点,包括对关键资源的控制、基础设施的初步规划,以及在国际政治格局影响下,外部援助和技术输入的初步尝试。 更为引人注目的是,作者将笔触伸向了普通民众的日常生活——食物的配给、住房的调配、乃至家庭内部的性别角色变化。随着社会动员的加强,传统的家庭经济单位开始被集体化的概念所取代。书中通过对早期工厂、合作社以及街道委员会的记录,揭示了这种转变在微观层面带来的生活细节的颠覆。例如,对“新劳动模范”的树立与宣传,不仅仅是政治工具,也深刻地影响了人们的价值判断和社会交往模式。 书中也坦率地记录了初创时期的低效、资源错配以及由此引发的民众的普遍焦虑。这种对困难的直面,使得全书的论述具有极强的可信度。它表明,任何重大的社会工程,无论其理论基础多么宏伟,都必须面对物质条件的限制和人性的惰性。 第三部分:意识形态的渗透与思想领域的整合 本书的后半部分,转向了对新兴意识形态如何渗透和重塑社会精神世界的细致观察。作者展示了宣传机器如何从无到有地建立起来,以及它在扫盲运动、公共集会和文化机构中的角色。 书中对教育体系的改革尤为关注。新的教材内容、对传统文化的反思(或批判)、以及对青年一代的价值观塑造,构成了社会控制与思想统一工作的重要环节。作者通过对早期学校的探访,记录了教师们在教授新知识与执行政治任务之间的微妙平衡。他们如何努力适应新的要求,同时又可能在不经意间保留了某些旧有的学术精神。 此外,本书对“舆论空间”的构建进行了深入分析。新兴的报纸、广播以及定期的政治学习会议,如何成为信息流动的唯一官方渠道。作者通过分析早期政策文件的措辞变化,揭示了官方话语的演变轨迹,以及这种话语如何潜移默化地改变了人们观察和描述现实的方式。这部分内容深刻地探讨了在权力高度集中的环境下,知识分子和文化工作者所面临的道德困境和生存策略。 结论:复杂性与持续的张力 总体而言,本书并非旨在提供一个关于未来走向的预言,而是对历史某一关键节点的详尽、多维度的描绘。它成功地捕捉了变革之初的巨大能量与随之而来的剧烈震荡。通过扎实的一手资料和对社会各个阶层日常生活的体察,本书构建了一个关于权力转移、经济重组和社会心理调适的复杂图景。它强调,任何重大的历史开端,都充满了实验性、不确定性,以及个体在巨大历史惯性面前的无力和挣扎。本书的价值,在于它拒绝简化,选择去呈现那个特定时期无可避免的内在矛盾与张力。

著者信息

作者简介

CHANG Kuo-sin


  CHANG Kuo Sin (1916–2006) worked as a translator, a reporter, a film-maker, an author, a professor and the head of the Communication Department of the Hong Kong Baptist College. He lived through some of the most turbulent times of the twentieth century and bore witness, with his characteristic devotion to the truth, to some of the defining events of our times.

图书目录

PART ONE
Communists Rule in Nanking After One Month of Trial
(April 23 – May 23, 1949)
1. Communist Government
2. Popular Reactions
3. Communist Press
4. The Communist Army
5. Nationalist Retreat from Nanking
6. Communists and Foreign Recognition
 
PART TWO
Communist Rule in China After Eight Months of Trial
(April – December 1949)
1. Communist Totalitarianism
2. Communist Efforts to Disguise Totalitarianism
3. Democratic Spirit Within the Communist Party
4. The Threat of Diversionism Inside the Communist Party
5. Communist “Lean to One Side” Principle
6. The Merits and Demerits of the Communist Government
7. Disillusionment and Discontent in Communist China
8. Causes of Disillusionment and Discontent
9. Disillusionment and Discontent Among Workers
10. Disillusion and Discontent Among Farmers
11. Problems Facing the Communists – Currency
12. Problems Facing the Communists – Agriculture and the Industry
13. Problems Facing the Communists – Famine
14. Problems Facing the Communists – How to Sell Soviet Russia to the Chinese People
15. Soviet Help in the Sovietisation of China
16. Soviet Russians and Manchuria
17. Moslem Opposition to Communist Rule
18. Foreigners in Communist China
19. “Democratic Personages” in Peking
20. Will the Communists Turn Titoists in the Future?
21. Farewell to Communist China

图书序言

Preface to the Second Edition

  My basic motivation in republishing this little book from a manuscript written forty-nine years ago (which was published in Chinese the same year) is to preserve a memento of my old days with the United Press of America, an experience that I value tremendously in my life.

  I was the United States Staff Correspondent in China from 1946 to 1952, based in Nanking, the nationalist capital of China. When the Chinese communists banned foreign news agencies in the fall of 1949, I was transferred to the United Press Bureau in Hong Kong.

  The original manuscript for this book was made for publication in Chinese. I must have kept copies but have lost them in the long years since and had not expected to see any copies until this one was found among the wartime papers of US General Claire L. Chennault.

  General Chennault achieved fame when he organised the American Volunteer Group (AVG), also known as the Flying Tigers, in 1941 to aid China in the war against Japan. It was later expanded into the US 14th Air Force, and General Chennault became its commander with the rank of Lieutenant General.

  This little book has no contemporary interest, albeit perhaps some contemporary relevance since it is possible that what the Chinese communists encountered and experienced in the first eight months of their rule might have helped convert them into what they are today.

  The Chinese communists can be said to have been tamed at birth, the cumulative result being: the Chinese communists were compelled to abandon the radicalism of their Marxist ideology and continue to accept the moderation of Chinese philosophy, though stubbornly keeping their brand name – communism. They answered in their own way the question of what is in a name: as long as they keep their name, they could and are willing to do anything else.

  At the end of my eight months stay behind the Bamboo Curtain, I left China with mixed feelings – with regret that I would not be able to witness what could be described as one of China’s most cataclysmic transformations in history; and with happiness that moving to Hong Kong would assure my family and me a life without uncertainty and fear, where we could at least be sure of tomorrow.

  In 1956, I met veteran journalist K.S. Chang in Singapore who gave me the first hint of what might have happened to me if I had stayed behind in China. His initials are the same as mine, leading the Chinese communists to mistake him for me. Mr. Chang was formerly editor-in-chief of the English-language China Times in Shanghai and moved to Singapore before the “liberation” to become the editor-in-chief of the Singapore Standard, often called the Tiger Standard. His wife, who was still in Shanghai when the city was “liberated”, was denied an exit visa to join her husband in Singapore. The Chinese communists thought she was my wife. After they realised their mistake, they granted her the exit visa. The Chinese communists continued their pursuit of me, harassing and questioning some of my friends about my whereabouts.

  In China I had watched and covered its greatest intellectual and political revolution in history. I learned much about the forces of history which alienated the government from the people and inspired a revolution to establish democracy and freedom. I learned, too, that all good things do not always end in good results.

  The Chinese communist revolution to overthrow autocracy and oppression ended, as we all know by now, in worse democracy and oppression. That was what appeared in the first eight months of communist rule in China. But it has changed over the years and has become more acceptable to the Chinese people.

  In my 1950 manuscript, I reported copiously on the negative Chinese public reactions to communist rule – cynical, sceptical and even sometimes belligerent. I observed that the Chinese communists would have to change their ways or they would ultimately fail and also that, as communists, they would succeed, while their communism would not.

  These two observations seemed to have been amply justified by subsequent developments. The Chinese communists have changed and they are still in power. They retain their name – communists – but have abandoned their communism.

  Although I had not predicted the Soviet-Chinese communist split in 1960, I had concluded from the negative public reactions that the two communist countries could not stay ideological allies for too long. The split, however, is to be expected as a logical conclusion of the obvious Chinese people’s rejection of Soviet Russia as China’s “Big Brother”, as she had been portrayed by Chinese communist propaganda.

  When the time came for my family and me to leave China for Hong Kong, my biggest problem was how to sneak out the volumes of notes I had taken during my stay behind the Bamboo Curtain so that I could use them for my reports. In a moment of enlightenment or in a stroke of luck, I thought of a way to do so and hence embarked on my long journey from Shanghai.

  My idea, which to my delight proved to be a complete success, was to buy a Chinese dinner set for twelve persons of porcelain bowls, dishes and spoons and a big camphor chest. I packed the whole dinner set in the camphor chest using my notes as wrapping paper. The communist guards on several occasions looked into the camphor chest, but when they saw the dinner set wrapped in what they thought was merely used paper, they waved me through.

  During my trip from Shanghai to Hong Kong I avoided as far as possible revealing my identity as an “imperialist running-dog” correspondent. Only on two occasions was I compelled to reveal my identity, but to my surprise the communist guards became more polite to me.

  The guards did not know that I was carrying volumes of notes I had made in the eight months behind the Bamboo Curtain on what had happened after the communists took over and my observations on what had happened between the communists and the people. I knew that I had to write these notes of my experiences when caught behind the Bamboo Curtain – a region closed to the outside world; the United Press surely expected this of me. I had worried a lot about how to get the notes out of China because I knew that if I were caught I would be charged with being a spy.

  When taking the notes, I made three sets of them. Apart from the set I sneaked out in the camphor chest, I sent one set by mail to Hong Kong from Shanghai and one set from Canton. The set from Canton arrived five months later, while the set from Shanghai never arrived. The camphor chest set was the only set I had on arrival in Hong Kong and they gave me the data to write the twenty-one articles for the United Press. These articles were widely used and became what were called the first inside reports from behind the Bamboo Curtain.

  I wish to thank my granddaughter Jennifer Nee-wah Kim for editing the original manuscript for republication in this book. She has done a great job in putting things in an orderly manner. For this I shall be forever grateful.

CHANG Kuo-sin
December 1999
Sacramento, California

图书试读

I began my life behind the Bamboo Curtain on April 23, 1949, the day the nationalists pulled out of Nanking. “Bamboo Curtain” is a term coined by the American press for the totalitarian rule which the Chinese communists are expected to establish in China.
 
“Bamboo Curtain”, in my opinion, is a more appropriate term for China than “Iron Curtain”, which is used in reference to Soviet Russia, because the barrier against the outside world would not be as tight as that erected by Soviet Russia, due to the long vulnerable Chinese coastline and the large Chinese population abroad.
 
Another meaning of the Bamboo Curtain is that people behind a bamboo curtain can see outside the curtain, but people outside cannot see inside. This is generally presumed to be what the Chinese communists and communists in other countries are doing – banning foreign observation and inspection of their country, while maintaining a gigantic information or espionage network in other countries.
 
The most remarkable thing that emerged after the “liberation” of Nanking was the ingenuity and scale of the communist underground network. The set-up of the nationalist political and economic nerve centre was infested with the virus of communist espionage and sabotage, covering every part and level of the governmental machinery and reaching deep even into the Army Headquarters. This was one of the causes of the fast disintegration of Chiang Kai-shek’s power. One communist underground agent told me there were eight thousand underground workers in Nanking. He said three thousand of them were members of the Communist Party. Others were members of anti-Kuomintang parties and factions, communist sympathisers, individual political opportunists and people who were disgusted with the Kuomintang government. His figure may be a little exaggerated, but in my opinion it is pretty near to the truth.

用户评价

评分

书名“竹幕之后八个月:中共治华初八个月报告”无疑勾起了我极大的兴趣。对于很多人来说,新中国成立初期的那段历史,既充满了激情与理想,也伴随着巨大的挑战与不确定性。我希望这本书能够带领我深入其中,去感受那个时代独特的氛围。我想要知道,在短短的八个月里,新生的政权是如何迅速地将它的理念付诸实践,又是如何一步步地重塑着这个古老的国家。我期待作者能够描绘出那个时期社会生活的多彩画卷,从宏观的政策制定,到微观的市井百态,都能够有所展现。究竟是什么样的力量,能够如此迅速地凝聚起一个国家的意志?普通民众的生活,在这场伟大的变革中,又发生了哪些深刻的变化?我尤其好奇的是,作者是如何在那个信息相对封闭的年代,获取到如此详尽的报告?他的信息来源是否可靠,他的分析是否能够经受住历史的检验?这本书,在我看来,是理解中国现代史不可或缺的一块拼图,我渴望通过它,去洞察那个决定时代走向的最初八个月。

评分

当我看到《竹幕之后八个月:中共治华初八个月报告》这个书名时,一股强烈的好奇心便油然而生。这是一个充满历史厚重感的标题,直接将我带入了新中国成立后的那个关键时期。我深知,任何一个政权的诞生与巩固,都离不开其初期的一系列决策与实践。因此,我非常期待这本书能够为我揭示,在那段动荡而又充满希望的八个月里,中国究竟经历了怎样的变革。作者是否能够以一种客观、审慎的态度,去记录和分析这段历史?我希望书中能够不仅仅是政治层面的梳理,更能深入到社会生活的方方面面,描绘出当时普通民众的生活状态,他们的思想观念,以及他们在这场巨变中的适应与抗争。究竟是什么样的力量,能够在如此短的时间内,重塑一个国家的面貌?我期待这本书能够提供一个清晰的脉络,让我理解那个时代决策者的智慧与挑战,也让我感受到那个时代普通人的心路历程。

评分

“竹幕之后八个月”,这个书名自带一种神秘而又引人入胜的吸引力。它让我联想到那个风起云涌的时代,一个新旧交替、充满变数的时期。我迫切地想要知道,在中共掌权后的最初八个月里,中国到底发生了哪些翻天覆地的变化?作者是如何捕捉到这些变化的,他的观察视角是否独特而又深刻?我希望这本书能够不仅仅是一份静态的报告,更能展现出那个时期社会脉搏的跳动。我想了解,在政策的推动下,经济是如何运转的,社会结构是如何调整的,文化思潮是如何演变的。更重要的是,我想知道,生活在那个时代的普通中国人,他们的喜怒哀乐,他们的困惑与希望,他们的生活轨迹又是如何被这八个月所改变的。这本书,在我心中,是一扇通往历史深处的窗口,我希望能够透过它,去触摸那个时代的温度,去理解那个时代人们的心情,去探寻那些塑造了我们今日中国的深层基因。

评分

这本书的名字,光是听着就勾起了我内心深处的好奇心。“竹幕之后八个月:中共治华初八个月报告”,这个标题仿佛是一扇尘封已久的大门,隐约透出那个充满未知与变革的年代的气息。我脑海中立刻浮现出许多画面:破败的街头,人们脸上写满迷茫与希望交织的表情;广场上高亢的口号,回荡在空旷的建筑之间;还有那些在暗夜中悄然发生的改变,如何一点一滴地重塑着这个古老的国度。当我拿到这本书时,我的期待值已经高涨。我迫切地想要知道,在那段历史的缝隙中,究竟发生了什么?那些在官方叙事中被淡化或掩盖的细节,是否会在作者的笔下得以呈现?我期待的,不仅仅是一份简单的报告,更是一次深入人心的回溯,一次对那个特殊时期社会脉搏的精准捕捉。作者的视角,是外部观察者的冷静客观,还是亲历者的感同身受?他是否能够穿透表面的喧嚣,直抵事件的本质?我尤其关心的是,在“初八个月”这个关键的起步阶段,新生的政权是如何在各个层面施加影响的?经济、文化、社会结构,甚至是人们最细微的思想意识,是否都经历了一场翻天覆地的洗礼?这本书,在我眼中,承载着太多的可能性,它是一个时间胶囊,等待我去开启,去探索那段被历史洪流裹挟的过去。

评分

当我翻开这本《竹幕之后八个月》,我立刻被一种强烈的现场感所吸引。仿佛作者本人就站在那个时代的风口浪尖,用他敏锐的观察力和细腻的笔触,将那段波澜壮阔的岁月展现在我的眼前。我迫不及待地想要了解,那些在历史书本上被简化为数字和政治口号的事件,在普通人的生活里究竟意味着什么。他们是如何适应新的制度,又是如何在这种剧烈变化中寻找自己的立足之地的?我特别希望作者能够深入描绘当时社会气氛的微妙变化,那些不易察觉的集体情绪的流动,以及个体在历史洪流中的挣扎与抉择。是欣喜若狂的拥抱新时代,还是如履薄冰的谨慎前行?是充满热情的参与建设,还是悄然怀念曾经的过往?书名中的“报告”二字,预示着一种客观的记录,但我更期待的是,这种记录中能够饱含人性的温度,能够让我感受到那个年代每一个鲜活生命的呼吸。作者的调查是否深入到普通民众的生活日常?他是否采访了形形色色的人物,去倾听他们最真实的声音?那些被时代浪潮裹挟的个体命运,又是如何串联起那个时代的宏大图景?我希望这本书能带我进入一个更真实、更立体、更有人情味的历史现场。

评分

“竹幕之后八个月”,仅仅是这个书名,就足以勾起我内心深处的求知欲。它像一个充满神秘感的谜语,引导我走向那个风云变幻的时代。新中国成立后的最初八个月,无疑是中国历史上一个至关重要的开端,那个时期的每一个细微之处,都可能对未来的发展产生深远的影响。我迫切地希望这本书能够为我打开一扇窗,让我得以窥见那个被笼罩在“竹幕”之后的真实景象。我期待作者能够以一种审慎而又富有洞察力的笔触,记录下那个时期中国社会的种种变化。不仅仅是宏观的政治格局,更重要的是,我希望能够深入到普通人的生活,去感受他们在新政权建立初期的喜悦、担忧、困惑与憧憬。究竟是什么样的力量,驱动着这个古老的民族走向新的方向?我希望这本书能够提供给我一个多层次、多维度的解读,让我能够更深刻地理解那个时代的复杂性,以及那个时代所孕育出的,影响至今的巨大能量。

评分

翻阅《竹幕之后八个月》,我首先被其简洁而又充满力量的书名所吸引。它直指核心,将读者带入一个既熟悉又陌生的时间坐标——新中国成立后的最初八个月。这个时期,无疑是中国近代史上一个至关重要的转折点,它奠定了未来几十年的发展基调。因此,我对于作者能够深入剖析这个决定性的开端,抱有极高的期望。我期待他能提供一个多维度的视角,不仅仅局限于政治层面的分析,更能深入到社会结构、经济运行、文化思潮乃至普通民众的日常生活。究竟是什么样的力量,在短短八个月内,完成了如此巨大的社会变革?新的政策是如何被推行,又如何一步步渗透到社会的每一个角落?我希望作者能够描绘出当时社会各阶层所经历的阵痛与希望,那些在变革洪流中涌动的情感,以及个体在历史巨变中的无奈与抗争。这本书,在我看来,更像是一面镜子,映照出那个时代的面貌,也折射出新中国初生的复杂图景。我渴望通过这本书,去理解那个时代人们的心态,去感受他们面对未知时的忐忑与憧憬,去探究那些塑造了我们今日中国的深层根源。

评分

“竹幕之后八个月”——光是这个书名,就足以激起我对那段历史的好奇。它暗示着一个被遮蔽的现实,一个需要被深入探究的时期。新中国成立后的头八个月,无疑是中国历史上一个至关重要的开端。我迫切地想知道,在这段关键的过渡期,究竟发生了哪些深刻而又影响深远的事件。作者是如何观察和记录这一切的?他的视角是怎样的?我期待这本书能够提供一个比教科书更加生动、更加细节化的叙述。我想要了解,那些宏观的政治决策,是如何转化为具体社会行动的?普通民众的生活,又是如何在这场历史巨变中被重新塑造的?我尤其关注的是,作者是如何在高压环境下,依然能够保持相对客观的视角,去记录那个充满变革的时代?这本书,对我而言,是一个探索那个时代真实面貌的窗口,我希望它能让我感受到那个时代的脉搏,理解那个时代人们的心情,以及那个时代所孕育出的,影响至今的巨大力量。

评分

《竹幕之后八个月:中共治华初八个月报告》这个书名,直接点燃了我对那段波澜壮阔历史的探索欲。新中国成立伊始,便面临着前所未有的挑战与机遇。我非常渴望了解,在那仅仅八个月的时间里,新生的政权是如何在政治、经济、社会等各个层面展开其统治的。作者能否以一种冷静、客观的笔触,为我们呈现一个真实的图景?我期待书中能够不仅仅是罗列政策条文,更能深入到当时的社会肌理,描绘出普通民众的生活状态,他们的迷茫、希望,以及在巨变中的挣扎与适应。究竟是什么样的力量,能够在一开始就塑造起一个国家的走向?我希望这本书能够提供给我一个关于那段关键时期的深度解读,让我能够更清晰地理解新中国是如何迈出坚实的第一步,以及那些早期的决策和实践,对中国后来的发展产生了怎样的深远影响。

评分

“竹幕之后八个月”,这名字让我立刻联想到那个被铁幕笼罩的年代,一个充满神秘感与隔阂感的时期。我深知,在那个全球格局剧变的时代,中国的每一次动向都牵动着世界的神经。因此,作为一本关于“中共治华初八个月报告”的书籍,我期待它能提供一个超越意识形态藩篱的观察视角。作者是否能够以一种更加客观、更具历史纵深的眼光,去审视那段历史?我希望书中能够深入探讨,在新政权建立之初,中国是如何在内忧外患的夹缝中,摸索前行的道路。那些看似微不足道的政策调整,背后又隐藏着怎样的战略考量?我尤其关注的是,外部世界是如何看待和解读当时中国发生的这一切?这本书是否有机会提供一些鲜为人知的国际视角,去还原那个时期中国与世界之间复杂的互动关系?我期待的,不仅仅是对中国国内情况的描述,更希望能够看到一个更广阔的图景,理解中国在当时全球体系中所扮演的角色,以及它如何开始在全球舞台上发出自己的声音。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有