新译李白文集

新译李白文集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 李白
  • 唐诗
  • 文集
  • 古典文学
  • 诗歌
  • 翻译
  • 中国古典文学
  • 文化
  • 艺术
  • 文学
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

李白是最受中国人民喜爱的伟大诗人,也是中国文学史上伟大的文学家。他不但为我们留下了约一千首诗歌,以独特的成就,把中国的诗歌艺术推上了顶峰;而且还为我们留下了六十多篇文章,包括古赋、表、书、序、赞、颂、铭、记、碑、祭文十种文体,从各个方面深刻反映了他所处时代的盛唐气象和社会风貌,以及封建社会从极盛到衰落的情况。这些文章,或骈或散,或骈散结合,大致与他的性格和诗风相似,感情真率,语言自然,经常运用丰富的想像、极度的夸张、生动的比喻、充沛的气势,形成独特的雄奇、奔放、飘逸的风格;而且剪裁得当,既富文采,又无雕琢堆砌之病,堪称唐代文章的上乘之作。本书特请李白研究专家、南京师范大学郁贤皓教授,以现存价值最高的宋蜀刻本第二十五卷至三十卷文的部分为底本,参校多种善本与资料,剔除伪作,补入遗文,并进行注释、翻译和研析,供读者阅览,理解每篇文章的意义,认识那个时代的社会情景,进一步欣赏李白文章的艺术魅力。
《唐风雅韵:从盛世气象到边塞悲歌》 一部全景式展现盛唐诗歌群星璀璨的文学史诗 引言 唐代,一个在中国文学史上光芒万丈的时代,其诗歌成就之高峰,至今仍是后世难以企及的壮丽景观。盛唐气象的恢弘、边塞风光的雄浑、宫廷宴饮的繁华、隐逸生活的恬淡,以及社会变迁带来的深刻反思,共同构筑了一幅波澜壮阔的时代画卷。本书《唐风雅韵:从盛世气象到边塞悲歌》,并非仅仅是对某一伟大诗人的文献梳理,而是一次深入肌理的文化探寻,力求全景式地勾勒出唐诗的流变轨迹、核心精神及其对后世文学的深远影响。 本书的叙事主线,紧密围绕唐朝由开元盛世的昂扬自信,到安史之乱后的转折与沉郁展开,细腻剖析了不同流派、不同地域诗人的创作风貌与心路历程。我们旨在呈现一个多元、立体、充满生命张力的唐诗世界,而非扁平化的名家作品选编。 --- 第一卷:开元气象——自信与浪漫的勃发 本卷聚焦于唐朝最为辉煌的“开元之治”前后,探究文学如何成为时代精神最直接的载体。 第一章:初唐遗风与气象的酝酿 追溯唐诗的源头,考察陈子昂的“汉魏风骨”论对初唐诗人的解放意义。本章着重分析“初唐四杰”——王勃的俊逸洒脱,杨炯的雄健沉郁,卢照邻的清丽婉转,黄焕少的开阔豪迈——如何承接了宫体文学的精致,并开始注入时代的胸襟。重点解析王勃《滕王阁序》中那种“落霞与孤鹜齐飞”的壮阔情怀,如何预示着盛唐气象的来临。 第二章:盛唐的辉煌核心——“双子星”的交相辉映 盛唐诗歌的巅峰,无法绕开两位风格迥异却同样伟大的诗人。 李贺的“鬼才”与诗歌的革新: 本章将对李贺的诗歌进行深度解读,探讨其如何以极度的想象力、冷峻的意象和独特的音韵处理,构建了一个既华丽又苍凉的“非主流”盛唐景观。着重分析其对典故的化用和对传统意象的颠覆,论证其在艺术形式上的先驱性。 杜甫的“诗史”观与现实关怀: 杜甫的伟大不仅在于其精湛的格律技巧,更在于他将个人命运与家国兴衰紧密结合的“史诗精神”。本章详细梳理其“三吏”“三别”的创作背景与情感张力,探讨其如何确立了中国古典诗歌的现实主义高峰。我们关注其对民生疾苦的深切同情,以及其诗歌中蕴含的儒家“兼济天下”的理想。 第三章:边塞诗派的雄浑与苍凉 边塞题材的兴盛,是唐代国力强盛、对外战争频繁的直接反映。 本章集中研究高适与岑参的创作。高适的诗歌以沉雄、阔大著称,其笔下的边塞是军旅生活的真实再现与英雄主义的赞歌;而岑参则更具浪漫色彩,擅长描绘异域风光与奇特的自然景观,将浪漫主义的想象力发挥到极致。通过对比二者的作品,解析边塞诗如何从早期的浪漫想象,逐渐走向对战争残酷性与功名得失的深刻反思。 --- 第二卷:山水田园与隐逸精神的流变 唐诗的另一条重要脉络是描绘自然山水与寻求精神归隐。本卷探究诗人如何在喧嚣的尘世中,通过山水来构建自我与安顿灵魂。 第四章:山水田园的初创与奠基 分析王维在山水诗中的独特地位。他的诗歌被誉为“诗中有画,画中有诗”,本章着重解析其如何运用禅宗思想来观照自然,将视觉的描摹与心灵的静谧融为一体,创造出一种空灵、悠远的意境。 第五章:田园诗的质朴与生活的诗意 对比王维的禅意,本章聚焦孟浩然等人的田园诗风。孟浩然的诗歌更贴近农家生活的淳朴与自然,其“不着痕迹”的浑然天成,体现了对隐逸生活最纯粹的向往。探讨他们的诗歌如何平衡了入世的抱负与出世的洒脱。 --- 第三卷:安史之变后的沉郁与转向 安史之乱不仅是唐朝由盛转衰的标志,更是诗歌主题与情感基调发生重大转变的转折点。 第六章:战乱中的心灵创伤与诗歌的悲剧化 安史之乱使盛唐的自信彻底崩塌,诗歌开始弥漫着深重的忧患意识和破碎感。本章分析中晚唐诗人如何处理“国破家亡”的主题。诗歌的视角更趋向微观化,关注个体在宏大历史下的无助与漂泊。 第七章:中晚唐的艺术探索——格律的精进与情感的内敛 面对日渐衰微的时代背景,诗人转向了对艺术形式的极致追求和对个人情感的精微刻画。 韩愈与孟郊的怪石之风: 探讨古文运动的领袖韩愈如何以奇崛的文风革新诗歌,追求“以文为诗”的力度;以及孟郊如何以“郊寒杜瘦”的瘦硬风格,表达对社会不公的尖锐批判。 晚唐的唯美与伤逝: 聚焦杜牧与李商隐的晚唐风采。杜牧的诗歌以清俊和对历史兴亡的咏叹见长;而李商隐则以其典雅的用辞、迷离的意象和深沉的爱情、政治隐喻,将唐诗的含蓄美推向了极致。本章将重点剖析李商隐诗歌中那种难以言说的“惘然若失”的独特情绪,这已是帝国黄昏的集体心声。 结语:唐诗的精神遗产 总结唐诗对后世中国文学的不可磨灭的贡献,它不仅留下了近乎完美的格律形式,更奠定了中国人处理历史、山水、自我情感的经典范式。本书致力于让读者在阅读中,不仅领略诗句的音韵之美,更能触摸到那个伟大时代跳动的脉搏与诗人不朽的灵魂。 --- (全书约1500字)

著者信息

作者简介

郁贤皓


  一九三三年生,上海市人。原南京师范大学资深教授、古文献研究所所长,一九八八年江苏省政府授予「有突出贡献的中青年专家」称号,一九九○年国务院评定为博士导师。一九九一年起接受国务院颁发的「政府特殊津贴」,一九九二年被聘为国务院古籍整理出版规划小组成员。现为南京师范大学古文献研究所名誉所长,中国李白研究会名誉会长(前会长),全国古籍整理出版规划领导小组成员。长期从事古典文学教学和研究,曾应邀赴香港中文大学、美国唐学会和哈佛大学、宾夕法尼亚大学、日本早稻田大学、以及复旦大学等多所知名大学讲学。主要着作有《李白丛考》、《唐刺史考》、《李白选集》、《唐刺史考全编》、《李太白全集校注》、《天上谪仙人的秘密—李白考论集》、《李白与唐代文史考论》、《唐风馆杂稿》、《唐风馆杂稿续集》、《元和姓纂附四校记》(合着)、《唐九卿考》(合着)、《李杜诗选》(合着)、《新译左传读本》(合着)、《李白大辞典》(主编)、《唐代文选》(主编)、《古诗文鉴赏入门》(主编)、《中国古代诗文名着提要》(汉唐卷主编)、国家级教材《中国古代文学作品选》(主编)等三十余种。发表论文百余篇。

图书目录

刊印古籍今注新译丛书缘起

导 读
 
卷第一 古赋
明堂赋 并序   一
大猎赋 并序   三八
大鹏赋 并序   六九
剑阁赋 送友人王炎入蜀   八三
拟恨赋   八五
惜余春赋   九四
愁阳春赋   九九
悲清秋赋   一○二
 
卷第二 表、书
为吴王谢责赴行在迟滞表   一○五
为宋中丞请都金陵表   一一○
为宋中丞自荐表   一二二
代寿山答孟少府移文书   一二七
上安州李长史书   一三七
与贾少公书   一四七
为赵宣城与杨右相书   一五一
与韩荆州书   一五七
上安州裴长史书   一六五
 
卷第三 序
暮春江夏送张祖监丞之东都序   一八一
奉饯十七翁二十四翁寻桃花源序   一八六
夏日奉陪司马武公与群贤宴姑熟亭序   一九一
江夏送林公上人游衡岳序   一九五
金陵与诸贤送权十一序   二○○
春于姑熟送赵四流炎方序   二○五
秋于敬亭送从姪耑游庐山序   二○九
送黄钟之鄱阳谒张使君序   二一三
早春于江夏送蔡十还家云梦序   二一七
秋日于太原南栅饯阳曲王赞公贾少公石艾尹少公应举赴上都序   二二○
江夏送倩公归汉东序   二二七
饯李副使藏用移军广陵序   二三一
泽畔吟序   二三八
夏日诸从弟登沔州龙兴阁序   二四三
秋夜于安府送孟赞府兄还都序   二四六
春夜宴从弟桃花园序   二五○
冬夜于随州紫阳先生飡霞楼送烟子元演隐仙城山序   二五三
送戴十五归衡岳序   二五八
早夏于江将军叔宅与诸昆季送傅八之江南序   二六三
冬日于龙门送从弟京兆参军令问之淮南觐省序   二六八
 
卷第四 赞
当涂李宰君画赞   二七三
金陵名僧頵公粉图慈亲赞   二七六
李居士赞   二七八
安吉崔少府翰画赞   二八○
宣城吴录事画赞   二八二
壁画苍鹰赞 讥主人   二八四
方城张少公厅画师勐赞   二八六
羽林范将军画赞   二八八
金银泥画西方净土变相赞 并序   二九○
江宁杨利物画赞   二九七
金乡薛少府厅画鹤赞   二九九
志公画赞   三○二
琴赞   三○五
朱虚侯赞   三○六
观佽飞斩蛟龙图赞   三○八
地藏菩萨赞 并序   三一○
鲁郡叶和尚赞   三一四
 
卷第五 颂、铭、记
赵公西候新亭颂 并序   三一七
崇明寺佛顶尊胜陁罗尼幢颂 并序   三二七
化城寺大钟铭 并序   三四五
天门山铭   三五六
任城县厅壁记   三五八
 
卷第六 碑、祭文
比干碑 (删)   三六七
天长节使鄂州刺史韦公德政碑 并序   三六八
溧阳濑水贞义女碑铭 并序   三八五
武昌宰韩君去思颂碑 并序   三九六
虞城县令李公去思颂碑 并序   四○七
为窦氏小师祭璇和尚文   四一九
为宋中丞祭九江文   四二四
 
卷第七 宋本集外文
汉东紫阳先生碑铭   四二七

图书序言



郁贤皓

  
  本书是应台湾三民书局之约而编写的。我与三民书局已有二十多年的交往。早在一九九六年十月,三民书局就委派徐志宏、邱垂邦两先生来南京,降临寒舍,约请我撰写《新译左传读本》。起初,我以为三民书局乃意在宣扬三民主义为宗旨而命名的,经两位先生畅谈,始知「三民」乃三个人发起创办的意思。得知三民书局董事长刘振强先生白手起家,艰苦创业的情景,使我非常敬佩。《新译左传读本》乃三民书局刊印的《古籍今注新译丛书》的一种,于是我认真地拜读了刘振强先生为这套丛书所写的〈刊印古籍今注新译丛书缘起〉一文,使我对刘先生更是肃然起敬。刘先生认为:「处于现代世界而倡言读古书。」就是「要扩大心量,冥契古今心灵,会通宇宙精神,不能不由学会读古书在一层根本的工夫做起」。由此我深感刘先生胸怀之宽广和识见之高远,对弘扬中国传统文化深切热诚,值得我们从事古典文学研究的学者尊敬。刘先生还规定了这套丛书的工作原则是「兼取诸家,直注明解」。「一方面熔铸众说,择善而从;一方面也力求明白可喻,达到学术普及化的要求」。这不但反映出刘先生对古代文化普及的真诚态度,而且也向每位注译者指明了方向。徐、邱两先生还介绍刘先生对这套丛书的要求非常严格,对古书中的每个字都加注音。考虑到古书中有不少汉字多音多义,所以希望我在遇到有些必须异读的汉字一定要加注音。从这些要求中,我深切体会到刘先生不是一个普通的书局领导,而是一个以普及传统文化为己任而对学术研究事业极端认真和精细的学者。于是当时我就决定接受撰写《新译左传读本》的任务,当即签订了合同。
  
  从此以后,每年四月和十月,三民书局都会派两位先生来南京,并莅临寒舍。先是徐、邱二先生,后来是邱垂邦、张聪明先生,再后来是张加旺先生。他们一方面是来敦促我尽快完成书稿,另一方面也是来向我询问大陆学术界适合撰写《古籍今注新译丛书》的人选。我向他们推荐和介绍了不少先生参与这项工作。我与三民书局逐步建立起长期的友好请谊。而使我感动的是,从我与三民书局签订第一份合同开始,每年元旦春节,我都会收到刘振强先生寄来的贺卡。贺卡上不但有精美华丽的图画,而且还有刘先生自撰的热情祝贺的文字,读后总有一种温暖亲切之感。说实话,几十年来,我在海内外许多家出版社出过书,可是没有一家出版社的董事长像刘先生那样每年都给我寄来精美的贺卡,并写有深切的祝福。这充分反映出刘先生对作者的尊重,也促使我必须尽快完成书稿的撰写,才对得起刘先生对我的关怀。而当时我指导博士研究生的任务很繁重,手上还有几个国家级的科研项目,于是徽得三民书局编辑部的同意,约请我的老同学周福昌先生和我的学生姚曼波女士三人合作,经过三年多时间的努力,终于在二○○一年全部完稿,二○○二年九月,三民书局分上中下三册用精装本正式出版这部《新译左传读本》。
  
  在此期间,三民书局编辑部得知我是研究唐代文史的学者,特别是研究李白的专家,当时我正担任中国李白研究会会长,中国唐代文学学会副会长,一九九七年六月,台湾商务印书馆又出版了我的学术专着《天上谪仙人的秘密—李白考论集》,于是三民书局又专门委派张加旺先生莅临寒舍,约我撰写一本《李杜诗选》。由于这是我长期从事研究的工作,加上杜甫的部分请我的弟子封野博士协助撰写,所以很快就完成了这一任务,三民书局在二○○一年二月即出版此书。据说此书在台湾有些大学採用作为教材,影响较大。三民书局编辑部的先生们也都感到很满意。紧接着,三民书局编辑部又约我编撰《新译李白诗全集》。这是一项浩大的工程。李白诗今存一千余首,我以台湾学生书局影印日本静嘉堂文库藏宋本《李太白文集》为底本,参校各本,择善而从,逐卷注译,每次三民书局来人,即把已完成的数卷带回去审读,一直到二○一○年,我才将全书写完。三民书局在二○一一年四月就正式出版由我个人注译完成的《新译李白诗全集》(全三册),全书约一百五十万字。不但包括了宋本《李太白文集》中的全部诗歌,还对集外诗作了甄辨。真者收入注译,伪者辨析删除。
  
  最使我永远难忘的一件事,就是二○○二年三月十五日至二十日,我应台湾唐代文学学会的邀请,赴台湾参加在辅仁大学召开的「建构与反思‧中国文学史的探索学术研讨会」,并在会上作了「论胡小石《中国文学史讲稿》的建构特点」学术讲演。三月十八日,刘振强董事长派邱垂邦先生用专车来接我到三民书局,使我终于有机会当面拜见刘董事长。承蒙刘先生盛情款待,深为感激。得知刘先生与我同为上海人,于是交谈更欢。看到刘先生身体非常健康,精神特别旺盛,甚为欣慰和歆羡,谈话结束以后,刘先生还专门嘱咐两位工作人员陪我参观三民书局的各个部门,包括造字、编辑、印刷、书店门市部,工作人员告诉我三民书局原来只是一个很小的书店,在刘董事长领导下不断发展,现在已成为台湾最大的出版社和书局。我也深深体会到,正由于刘董事长强烈的事业心和勤奋精神,待人诚恳和蔼,才使三民书局从幼苗茁壮为参天大树。我与刘先生虽然只见过一次面,但两个小时无拘束的畅谈,刘先生的音容笑貌已深深铭记在我的脑海中。二○一二年五月二十八日,刘董事长亲笔写信给我,信中对拙着大加赞誉,我愧不敢当。信中还特别提到:「犹记得多年前,先生大驾敝局,我们相谈甚欢,弟彼时方知早年在外滩的雕刻艺术为先令尊心血结晶,印象十分深刻。」我极为佩服刘董事长的超人记忆力。二○○二年那次谈话中的一些细节,刘董事长居然还记得那么清楚。从此以后,我与三民书局的情谊就更加深厚。
  
  不久,三民书局又约我撰写《新译李白文集》一书。当时我也认为:既然李白的诗已全部译注出版,李白的文也应该全部译注出版,这样才能说完成了李白全集的译注。于是我也就接受了这一任务。李白的文虽然比诗少得多,只有六十多篇,但有些大赋和碑颂文章的篇幅都非常大,其中还有不少文字比较费解,要正确译成现代汉语,必须下很大功夫和花许多心血。但想到刘董事长对我的关怀,想到三民书局与我的深厚友情,我决心尽最大努力,将这本书写好。经过多年的埋头苦干,终于写成了现在这样的一本书,在本书撰写过程中,张聪明先生、张加旺先生曾多次莅临寒舍当面指教,谨在此一併致以由衷的谢忱。
  
  今年二月初,我接到三民书局张加旺先生来电,告知刘振强先生不幸已于一月二十三日驾鹤仙去。这真是晴天霹雳!使我大为震惊,极为悲痛。我当即请张加旺先生代我向刘董事长治丧委员会表示我的哀悼,并请慰问其家属。今天我又收到三民书局寄来的刘振强先生的纪念文集—《永远的刘振强先生》。刘振强先生的逝世,是三民书局的重大损失,也是台湾出版界的重大损失。但我相信,刘振强先生早就安排好后事,三民书局在他的继承人领导之下,一定会在原来的基础上更加发扬光大,出版更多更好的书籍,在出版界和读者中产生更大的影响。
  
  二○一七年三月二十八日于金陵秦淮寓所
  
导读(节录)
  
  李白是最受中国人民喜爱的伟大诗人,也是中国文学史上伟大的文学家。他不但为我们留下了一千首诗歌,以独特的成就,把中国的诗歌艺术推上了顶峰,作出了伟大的贡献;而且还为我们留下了六十多篇文章,从各个方面全面地反映了他所处时代的盛唐气象和社会风貌,以及封建社会从极盛到衰落的情况。现在,我们将他的全部文章进行注释、翻译,并作一些研析,供青年人阅读,使人们认识那个时代的社会情景,欣赏李白文章的艺术魅力,显然是很有意义的。
  
  一、李白的生平事蹟
  
  李白(西元七○一—七六二年),字太白,号青莲居士,排行十二。他自称是西汉飞将军李广的后裔,〈赠张相镐二首〉说:「家本陇西人,先为汉边将。」又在〈上安州裴长史书〉中说,他的祖先曾「遭沮渠蒙逊难,奔流咸秦,因官寓家」,据《晋书‧凉武昭王李玄盛传》记载,凉武昭王李暠字玄盛,乃李广十六代孙,东晋安帝隆安四年(西元四○○年),李暠在敦煌一带被部众推戴为凉公。死后由其子李歆继位,被沮渠蒙逊打败而死,诸弟奔逃。李白所说当即指此事。李阳冰〈草堂集序〉、范传正〈唐左拾遗翰林学士李公新墓碑〉也都说李白是凉武昭王李暠九代孙。而唐朝皇帝也自称是李暠后代,由此可说李白与唐皇室同宗。可是,《新唐书‧宗室世系表》载凉武昭王李暠后代各支甚众,却没有李白这一支家族。他在诗文中称李唐皇室的人为从祖、从叔、从弟、从姪,也往往不符合他作为李暠九世孙的辈分。李阳冰还说李白先世曾「谪居条支」,范传正则说隋末「被窜于碎叶」,曾隐姓埋名,中宗神龙初(西元七○五年)才逃归蜀中,李白出生时才恢复李姓。这些说法也存在一些矛盾。据李白在至德二载(西元七五七年)写的〈为宋中丞自荐表〉说当时年五十七,李阳冰在李白临终受嘱写序时为宝应元年(西元七六二年),李华〈故翰林学士李君墓志〉称李白卒时年六十二,都可证知李白生于武后长安元年(西元七○一年),至神龙初归蜀时已五岁,说明李白并不是生在蜀中。二十世纪三十年代,陈寅恪先生发表〈李白氏族之疑问〉1,认为李白先世「本为西域胡人」,「陇西李氏」说乃「诡托之辞」。最近,张书城又发表《李白家世之谜》2,提出李白不是凉武昭王李暠后裔,而是李陵—北周李贤—杨隋李穆一系的后代。但都没有确据。看来,李白的种族、籍贯、家世、出生地等问题,至今还不可能取得一致的看法。
  
  关于李白的出生地,目前也有蜀中说、中亚碎叶说、条支说、焉耆碎叶说等,但多数学人认为李白出生于中亚碎叶(今吉尔吉斯坦共和国托克马克附近),当时属唐朝安西都护府(后属北庭都护府)管辖。李白五岁时才从碎叶迁居蜀中,住在绵州昌隆县3。
  
  李白父亲的真正名字和生平事蹟均不详。因从西域到蜀中,蜀人以「客」称之。范传正说他「高卧云林,不求禄仕」,可是他能让李白长期漫游,轻财好施,因此不少研究者认为他可能是个大商人。李白家庭的其他成员,现存资料很少。李白晚年在浔阳狱中写的〈万愤词投魏郎中〉诗中提到有一个弟弟在三崃:「兄九江兮弟三崃」。据《彰明逸事》记载,还有一个妹妹名月圆,嫁在本县。其他情况均无考。
  

图书试读

卷第一
古 赋
明堂赋1.并序


昔在天皇2.,告成岱宗,改元干封3.,经始明堂,年纪总章4.。时缔构之未辑,痛威灵之遐迈5.。天后继作,中宗成之。因兆人之子来6.,崇万祀之丕业7.。盖天皇先天,中宗奉天8.。累圣纂就9.,鸿勋克宣10.。臣白美颂,恭惟述焉11.。

【章 旨】以上为序。概述唐朝开始创建明堂的经过及诗人作赋赞颂之事。

【注 释】1.明堂赋 明堂,古代帝王宣明政教的地方。凡朝会、祭祀、庆赏、选士、养老、教学等大典,都在此举行。《孟子‧梁惠王下》:「夫明堂者,王者之堂也。」古乐府〈木兰诗〉:「归来见天子,天子坐明堂。」然历代名称制度有所不同。隋代无明堂之称。此处特指武则天时所建东都洛阳之明堂。据两《唐书》记载,唐太宗贞观初,诏奉高祖配圜丘及明堂北郊之祀。高宗永徽二年(西元六五一年),诏建明堂,又奉太宗配祀于明堂。时太常博士柳宣依郑玄义,以为明堂之制为五室,内直丞孔志约据《大戴礼》及卢植、蔡邕等义,以为九室。诸儒纷争不一。干封二年(西元六六七年)二月,诏以制造明堂宜及时起作,于是大赦天下,改元为总章,分万年县置明堂县(《旧唐书‧高宗纪下》),示必欲立之,而议者益纷然。则天临朝,以高宗遗意,乃与北门学士议其制,尽弃群言。垂拱四年(西元六八八年)二月,毁东都之干元殿,就其地造明堂。是年明堂成,号万象神宫。证圣元年(西元六九五年)一月,明堂为火所焚,又令重造。万岁登封元年(西元六九六年)三月,重造明堂成,号为通天宫。四月,武则天亲享明堂,大赦天下,改元万岁通天(《旧唐书‧则天皇后纪》)。玄宗开元五年(西元七一七年),幸东都,将行大享之礼,以武太后所造明堂有乖典制,遂拆,依旧改建为干元殿。「十年冬癸丑,干元殿依旧题为明堂。」(《旧唐书‧玄宗纪上》)二十七年(西元七三九年),「冬十月,毁东都明堂之上层,改拆下层为干元殿。」

用户评价

评分

初次捧读这本《新译李白文集》,便被那封面设计所吸引。不同于以往市面上常见的古朴典雅,它采用了一种更具现代感的留白与写意相结合的风格,仿佛是在古人的诗意留白中,点染出属于当代的理解与共鸣。迫不及待翻开,首先映入眼帘的是那序言,作者对于李白诗歌的解读,并非一味地追溯历史典故,而是巧妙地将李白置于当下语境,用一种温和但坚定的语气,引导读者去感受那位“诗仙”跨越千年的情感共振。我尤其欣赏作者在翻译上的大胆尝试,没有拘泥于字面意思的对仗工整,而是更侧重于意境的传达和情感的流动。例如,那句“举杯邀明月”,在旧有的翻译中,总觉得少了一份洒脱,多了一份生硬。而这本新译,则用更自然的白话,仿佛你我都能在某个微醺的夜晚,对着一轮明月,吐露心中真实的感慨,没有距离感,只有共鸣。对于我这样的读者来说,阅读古文诗集,最怕的就是晦涩难懂,或是过于学术化的注释,让人望而却步。这本《新译李白文集》在这方面做得尤为出色,注释简练而精准,点到为止,既不会打断阅读的流畅性,又能帮助我们理解诗歌的深层含义。每一次阅读,都像是在与一位老友促膝长谈,他用最纯粹的语言,诉说着他最真挚的情感,而我,则在这字里行间,找到了属于自己的那份慰藉与力量。

评分

作为一个在台湾生活多年的读者,我一直以来都对中国古典文学有着深厚的情感。然而,接触李白的诗歌,总感觉隔着一层薄薄的纱。直到我看到了这本《新译李白文集》,才真正体会到“隔纱如隔年”的感受得到了缓解。这本书的翻译,与其说是“新译”,不如说是“心译”。作者并非生硬地转换字词,而是深入李白诗歌的灵魂,用一种更加贴合现代人情感逻辑的方式,去重塑那些经典篇章。我尤其喜欢作者在解释某些诗句时,所加入的那些生活化的比喻,比如将李白的豪迈比作夜市里挥洒自如的摊贩,或是将他的孤独比作深夜独自坐在阳台上看星空。这种跳脱的联想,非但没有显得突兀,反而让我更容易理解李白诗歌中那些复杂的情感。而且,书中还附带了一些精美的插画,这些插画并非对诗歌内容的直白描绘,而是通过写意的手法,捕捉诗歌的意境,为读者提供了更具象化的感受,也增添了阅读的趣味性。每读一首,都感觉像是打开了一扇通往古代的窗,我看到了那个洒脱不羁的李白,也看到了那个内心深处的柔软。这不仅仅是一本诗集,更像是一场跨越时空的对话。

评分

我一直认为,真正好的书籍,是能够与读者产生对话的。而《新译李白文集》,无疑就是这样一本能够与我产生深刻对话的书。它的新,不仅仅体现在翻译上,更体现在它所带来的全新阅读视角。作者在翻译李白的诗歌时,并没有刻意去模仿古人的语气,而是用一种更符合现代人思维和情感习惯的方式,去诠释那些千古名句。我记得有一首描写月亮的诗,以往读到的版本,总觉得有些疏离,像是隔岸观火。但在这本新译中,我仿佛能感受到月光洒在脸上的温度,听到月亮在耳边低语。作者的文字,有一种魔力,能够将那些抽象的意象,变得生动而具体。而且,书中还附带了一些关于李白生平的趣闻轶事,这些小故事,就像是调味料,让原本就美味的诗歌,更添一番风味。它们让我看到了李白作为一个人,他喜怒哀乐,他的平凡与伟大。这本书,让我重新认识了李白,也让我更加热爱他。

评分

阅读《新译李白文集》,是一种非常特别的体验。它不同于我过去读过的任何一本李白诗集。以往的译本,大多追求的是对原诗的忠实复刻,而这本新译,则是在保留原诗精神内核的基础上,进行了一次大胆的“再创作”。作者的翻译语言,非常具有台湾特色,那种亲切、自然的表达方式,让我读起来毫无压力。我甚至可以在阅读时,想象着作者用一种轻松的语气,和我分享他对李白诗歌的理解。比如,那些关于离别的诗篇,以往读起来总是带着一种淡淡的哀愁,但在这本新译中,我却读出了更多的洒脱与释然,仿佛李白在告别时,不仅有不舍,更有对未来旅途的期待。此外,书中的一些导读部分,也做得非常到位。作者并没有长篇大论地分析诗歌的写作技巧,而是聚焦于诗歌所传达的情感,以及这些情感与我们现代人生活的关联。这种“以人为本”的解读方式,让我觉得李白的诗歌,并非遥不可及的艺术品,而是可以陪伴我们生活的良师益友。

评分

说实话,我一直对李白的诗歌有些“敬而远之”,总觉得那是属于文人雅士的绝世风华,与我等凡夫俗子,似乎有些距离。但《新译李白文集》的出现,彻底颠覆了我的认知。这本书在翻译上的匠心独运,让我感受到了前所未有的亲切。它没有刻意去追求那种“古色古香”的腔调,而是用一种更为贴近当代生活的语言,将李白笔下的壮丽山河、豪迈情怀、以及那些藏在诗句深处的细腻情感,一一呈现在眼前。我记得有几首关于饮酒的诗,以往读起来总觉得有些夸张,像是酒神附体。但在这本新译中,我读出了那份“但愿长醉不复醒”背后的无奈与逃避,也看到了那份“人生得意须尽欢”的豁达与超脱。作者在翻译的同时,还加入了一些关于诗歌创作背景的简要介绍,这些信息并非冗长,而是点到为止,恰到好处地帮助我们理解诗歌的语境,仿佛一位经验丰富的导游,带我们领略李白诗歌的独特风光。最让我惊喜的是,这本书的排版和字体选择,都非常舒适,长时间阅读也不会感到疲劳。每次翻开,都像是在进行一场心灵的洗涤,那些被生活琐事压抑的情绪,似乎都能在这宏大的诗意中得到释放。它让我明白,李白的诗,从来不是高高在上的神坛,而是可以触及的,鲜活的情感。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有