圣经:当代译本(橘色皮面烫金压纹拇指索引拉鍊金边)

圣经:当代译本(橘色皮面烫金压纹拇指索引拉鍊金边) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 圣经
  • 当代译本
  • 橘色皮面
  • 烫金压纹
  • 拇指索引
  • 拉鍊金边
  • 宗教
  • 基督教
  • 经典
  • 圣书
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

★圣经当代译本,一本适合华人初信者及青少年的圣经译本,隆重出版!

  ★ 为了让年轻世代与初信者读懂圣经、朗朗上口,拥有自己经历上帝的读经体验,《圣经当代译本》前瞻问世,相信您府上中高年级小学生、青少年,甚至福音朋友都可人手一本;至于跨文化华人宣教工场,更需全面採用一本可了解过去、仰望未来、阅读无碍的普及圣经译本!

  1.为什么需要新的圣经译本?

  ‧译经挑战:语言具有深刻时代背景和文化特色。翻译几千年前的圣经不仅需要攻克古语言难关,还要追溯历史长河,跨越文化藩篱。

  ‧语言变化:从最早的文言文,到后来的白话文,再到近年通俗译本,都是将上帝永不改变的话以最有效的方式呈献给所处时代。

  ‧释经学演进:随着时代变迁,圣经翻译不可能一劳永逸。只要对圣经原文的理解和阐释尚未完美,就会一直有新的圣经译本问世。

  2.当今圣经译本分为哪两大类?

  ‧侧重原文:当今圣经译本大致分为两类。一类侧重圣经原文,即希伯来文、希腊文和亚兰文的格式,致力反映原文,多倾向于直译方式。

  ‧侧重易解:另一类侧重捕捉原文所表达的意思,致力用自然流畅的语言译出原文的精义,多倾向意译,两种译法各有千秋。

  ‧各有优缺:前者忠于原文的同时,常常牺牲可读性,以致艰涩难懂;后者强调自然流畅的同时,往往无法尽显原文风貌。

  3.如何因应各时代读者不同需要?

  ‧译文风格:翻译之初要先确定主要读者群,并适当取舍翻译风格。圣经学者喜欢的译本未必适合没有任何圣经背景的非信徒。

  ‧读者取向:圣经是用当时简易的语体文写成的,耶稣和使徒在新约时代用的是当时的通俗希腊文,而非深奥的古典希腊文。

  ‧贴近民情:耶稣在引用旧约时常用希腊文《七十士译本》,而非希伯来原文。祂选用当时百姓最能明白的语言来传递天国信息。

  4.《当代译本》和《和合本》有何不同?为什么採用四字成语?

  ‧时代背景:1919年出版的《圣经和合本》广受欢迎,正是因为直白、简单、切合广大人群,几乎没有四字成语,因为当时百分之九十以上的人口是文盲。

  ‧读经无碍:《圣经和合本》对青少年或初信者常造成理解上的困难。如很多人不懂「方伯」之意,而「自卑」、「手段」等褒义词,在今天已属贬义词。

  ‧教育普及:现今已是教育普及的年代,为此本译本使用朗朗上口的成语已不成问题,反能深入并简要地陈明经文的意义。

  5.如何让华人青少年、慕道友、跨文化读者更爱读经?

  ‧贴近生活:力求译文准确、清楚、平易通俗、贴近生活,特别适合广大青少年、慕道友和尚不熟悉圣经文化背景者。

  ‧流畅文体:以《现代汉语规范词典》为准,避免使用与大众语言习惯脱节的宗教术语。流畅的文风和严谨的结构,将带给读者全新的读经体验,不再被艰涩拗口的文字羁绊。

  ‧信仰引领:出版圣经旨在传扬福音,帮助更多人认识基督信仰和耶稣。《当代译本》是钻研圣经者的参考、初信者的向导、未信者的路标。深愿此译本可成为华人寻求真理、踏上永生的阶石。
历史长河中的瑰宝:古希腊哲学与罗马法治的交织 本书深入探讨了古希腊哲学与罗马法治思想在西方文明构建中所扮演的基石角色。我们并非聚焦于宗教经典,而是将目光投向人类理性与社会秩序的早期探索。 第一部分:希腊智慧的曙光 第一章:从自然到理性——米利都学派的奠基 本章溯源至爱奥尼亚地区的米利都学派,探究泰勒斯、阿那克西曼德和阿那克西美尼如何首次尝试以非神话性的、基于自然观察的方式解释宇宙本源(archē)。重点分析了他们从“水”、“无限者”(apeiron)到“气”的思辨演变,这标志着西方哲学从神话思维向理性思维的决定性转折。这种对世界内在秩序的追求,直接影响了后世对法律、伦理的结构化思考。 第二章:苏格拉底的伦理革命与知识的界定 详述苏格拉底如何将哲学的关注点从宇宙转向人类自身。通过对其“产婆术”(elenchus)的细致剖析,阐明了其对“认识你自己”这一核心命题的坚持。我们考察了苏格拉底对美德即知识(virtue is knowledge)的论断,以及他在雅典法庭上拒绝妥协的悲剧性结局。他的殉道不仅是个人的悲剧,更是理念世界与城邦现实冲突的经典范例,为后世的政治哲学留下了深刻的道德考量。 第三章:柏拉图的理想国度与正义的形而上学基础 本章深入研究柏拉图的“理型论”(Theory of Forms)。重点解析了“洞穴寓言”如何描绘了感官世界与永恒实在的分离,以及“善的理念”作为所有知识和存在的最高源头。在政治哲学层面,详细论述了《理想国》中关于“哲人王”的构想,以及对正义(dikaiosyne)在个体灵魂(理性、激情、欲望)与城邦结构(统治者、护卫者、生产者)之间进行类比的精妙结构。这套理想化的秩序观,尽管充满乌托邦色彩,却为后世的法理学提供了关于“理想秩序”的初始模型。 第四章:亚里士多德的经验主义与实践智慧 与柏拉图的超验主义形成对比,本章聚焦于亚里士多德的方法论转向。分析了其通过对大量城邦宪法的考察,归纳出“中道”(mean)原则在伦理学和政治学中的应用。重点讨论了《政治学》中对不同政体的分类(君主制、贵族制、共和制及其变体),以及他对“城邦是人性的自然实现”(polis is the highest form of community)这一核心观点的阐述。亚里士多德对习惯、法律和实践理性(phronesis)的强调,直接预示了罗马法学家对具体案例和衡平原则的重视。 第二部分:罗马的制度化实践 第五章:罗马共和国的早期法律结构与习惯法 本章考察了罗马共和国早期法律体系的形成,重点分析了《十二铜表法》(Lex Duodecim Tabularum)的历史意义。这部成文法典的出现,标志着贵族对法律解释权的垄断被打破,成为平民阶层争取权益的里程碑。详细阐述了早期罗马法律中“形式主义”的特点,即对特定仪式和口头表达的严格遵守,以及早期民事诉讼(legis actiones)的严苛程序。 第六章:元事官与万民法的兴起 随着罗马城邦向地中海霸权的扩张,早期基于公民(cives)的严格的“公民法”(ius civile)已无法适应多元化的社会需求。本章细致描绘了“城外裁判官”(Praetor Peregrinus)的设立及其对“万民法”(ius gentium)的贡献。万民法作为一套基于自然理性、适用于所有民族的法律原则,展现了罗马人务实和包容的法律精神。分析了“自然法”(ius naturale)概念在罗马法中的初步萌芽,即相信存在超越地域限制的普遍法律准则。 第七章:罗马法学家的创造力与法典化趋势 本部分着重介绍罗马法中“法学家”(iurisprudentes)的角色。他们并非立法者,却是法律解释和创新的核心驱动力。探讨了盖尤斯(Gaius)的《法学阶梯》和西塞罗(Cicero)的自然法思想如何影响了罗马的法律理论构建。特别是对“判例”(responsa prudentium)的分析,揭示了罗马法如何通过对具体案件的精细化处理,而非抽象的立法命令,来实现法律的生命力。 第八章:查士丁尼《民法大全》的汇编与遗产 总结罗马法的最终形态——由东罗马皇帝查士丁尼一世下令编纂的《民法大全》(Corpus Iuris Civilis)。详细区分了《法学总论》(Digesta,汇集了古典法学家的意见)、《法典》(Codex,皇帝诏令汇编)和《法学阶梯》(Institutiones,教材)的结构和内容。强调了《民法大全》在西欧中世纪复兴以及近代大陆法系建立过程中,作为最完整、最系统化的古代法律文献所发挥的无与伦比的影响力。 结语:理性、秩序与永恒的对话 本书记载的不是神启的文本,而是人类理性在不同历史阶段对世界构成(希腊哲学)和人类社会运作(罗马法治)所进行的开创性探索。这两大思想传统,一个提供形而上的框架,一个提供实践的蓝图,共同塑造了西方对真理、正义和良好生活的理解,其影响至今仍在法律、政治和学术领域中回响。

著者信息

译者简介

国际圣经协会 (Biblica Inc.)


  前身是Living Bible International,于1992年与有二百多年历史的纽约国际圣经公会合併,成为国际圣经协会。

  协会主旨为进行各圣经版本翻译、出版和推广,期以上帝的话语激励人心,引领人与耶稣建立密切深厚的关系。

  目前已扩及全世界五十五国,翻译超过一百种语言。

  除了进行当代圣经译本的翻译、推广,也持续翻译、修订、推广New International Version版本(新国际版圣经,简称NIV),为目前最广泛阅读且深受信赖的现代英文译本。

图书目录

图书序言

出版缘起

  《圣经当代译本》(Chinese Contemporary Bible)是国际圣经协会(Biblica Inc.)于1979年召集众学者从希伯来文及希腊文原文圣经译成。历经多年修正,包括四十几位圣经学者、牧者及中华威克理夫翻译会(Wycliffe Bible Translators Taiwan),从2005年持续参照各种圣经译本,钻研中文语言变化,成为最贴近现代中文使用习惯、最适合初信者及青少年阅读的圣经译本;繁体版由圣经资源中心隆重出版。

  ■ 翻译团队

  国际圣经协会(Biblica Inc.)前身是Living Bible International,于1992年与有二百多年历史的纽约国际圣经公会合併,成为国际圣经协会。

  协会主旨为进行各圣经版本翻译、出版和推广,期以上帝的话语激励人心,引领人与耶稣建立密切深厚的关系。目前已扩及全世界五十五国,翻译超过一百种语言。除了进行当代圣经译本的翻译、推广,也持续翻译、修订、推广New International Version版本(新国际版圣经,简称NIV),为目前最广泛阅读且深受信赖的现代英文译本。

  ■ 圣经资源中心简介

  About Bible Resource Center Press

  为使社会大众更方便取得正确而美观的圣经,橄榄华宣出版发行集团于2000年成立「圣经资源中心」,开始进入各式圣经及相关图书的出版及发行。在圣经出版方面,近年来已推出多种版本,包括《圣经和合本》、《圣经新译本》、《圣经信息本》(The Message,简称MSG)、《英王钦定本》(King James Version,简称KJV),以及根据希腊文原文编号重新翻译及注释的《新约新和合研读译本》;同步也以手绘彩图、彩图典藏、中英对照、中英参照、研读本、杂志型,多元而丰富的内容主题来因应各阅读族群的需要;另外为考量读者的需求,推出直式排版、横式排版、大字版、活页型、笔记型,让每位读者都能依据自己的需求来选购。

  2015年更取得国际圣经协会(Biblica Inc.)的授权,预定于2016年推出一本适合华人初信者及青少年阅读的圣经译本《圣经当代译本》,期盼此版本的出版能更贴近现代人的心灵需要,因信仰不是口号,而是与每一个人都有切身关系的。

  借着阅读上帝的话语,让我们更明白上帝的爱,和祂的教导及隽永不改变的真理,好让信靠祂的人的生命得以更新,生活充满能力,每一天都徜徉在祂的爱中生活。

图书试读

★★ 特色大解析《和合本》读不懂的地方,《当代译本》可以帮你!
 
★ 1. 翻译准确通俗易懂
 
列王纪上6章31
 
《和合本》 又用橄榄木制造内殿的门扇、门楣、门框;门口有墙的五分之一。
 
《当代译本》 至圣所的门、门楣和门柱都是橄榄木造的,门柱呈五角形。
 
以赛亚书44章9
 
《和合本》 制造雕刻偶像的尽都虚空;他们所喜悦的都无益处;他们的见证无所看见,无所知晓,他们便觉羞愧。
 
《当代译本》 制造偶像的真是无用,他们珍爱的偶像毫无价值。拜神像的人目盲眼瞎,愚昧无知,自找羞辱。
 
圣经多处
 
《和合本》 爱人如己
 
《当代译本》 爱邻如己
 
马太福音13章多节
 
《和合本》 撒稗子的仇敌就是魔鬼;收割的时候就是世界的末了;收割的人就是天使。
 
《当代译本》 撒毒麦的仇敌就是魔鬼。收割的日子便是世界的末日,收割的工人就是天使。
 
马太福音5章22
 
《和合本》 魔利
 
《当代译本》 笨蛋
 
路加福音22章69
 
《和合本》 人子要坐在神权能的右边
 
《当代译本》 人子要坐在全能神的右边
 
哥林多后书6章11
 
《和合本》 我向你们口是张开的
 
《当代译本》 我对你们是推心置腹,开诚布公
 
希伯来书13章3
 
《和合本》 想到自己也在肉身之内
 
《当代译本》 设身处地
 
★ 2. 语意清晰用词贴切
 
马太福音5章3
 
《和合本》 虚心的人有福了!因为天国是他们的。
 
《当代译本》 心灵贫穷的人有福了,因为天国是他们的。
 
哥林多后书3章6
 
《和合本》 他叫我们能承当这新约的执事,不是凭字句,乃是凭精意;因为那字句是叫人死,精意(或译:圣灵)是叫人活。
 
《当代译本》 祂使我们能够担任新约的执事。这新约不是用律法条文立的,而是圣灵的工作,因为律法条文带给人死亡,但圣灵赐给人生命。
 
诗篇19篇1
 
《和合本 》 诸天述说神的荣耀;穹苍传扬他的手段。
 
《当代译本》 诸天述说上帝的荣耀,穹苍传扬祂的作为。
 
※「手段」一词现今常带有贬抑之意,经文中所要呈现的是赞美上帝的作为。
 
箴言12章9
 
《和合本》 被人轻贱,却有仆人,强如自尊,缺少食物。
 
《当代译本》 地位卑微却有仆人,胜过自高却饿肚子。
 
※「自尊」有褒奖之意,但经文中却属于贬抑之意,遂更换为更贴切之字词

用户评价

评分

我一直认为,一本好的书,不仅要有好的内容,也要有好的“外衣”。这本书在这两个方面都做得无可挑剔。橘色的封面,给人的感觉是温暖、充满活力的,就像阳光一样,能驱散心中的阴霾。我个人很喜欢这种明亮而不刺眼的颜色,它能让人感到愉悦,也象征着希望和新生。烫金的压纹,不是那种俗气的闪耀,而是低调的奢华,在光线下会折射出迷人的光泽,显得非常精致和有品位。我喜欢它在书脊上的设计,每次拿取的时候,都能看到那流动的金光,感觉很特别。拉链的设计,更是画龙点睛,它不仅保护了书页,也给整本书增添了一份神秘感和仪式感,好像打开一扇通往智慧之门。我喜欢这种“拉开”的动作,它本身就是一种期待,一种准备好迎接知识的姿态。金边的装帧,更是让这本书的整体感觉更加完整和高级,就像给一件艺术品配上了完美的画框。这本书拿在手里,感觉非常舒服,它的重量、它的质感,都恰到好处,让人爱不释手。这本书,不仅满足了我对精神食粮的需求,也满足了我对美学的追求,真的可以称得上是一本“内外兼修”的圣经。

评分

坦白说,我曾经对圣经的印象就是厚重、晦涩,总觉得离我的生活很遥远。但这本书的出现,完全颠覆了我过去的认知。它不仅仅是一本宗教典籍,更像是一本充满生命力和智慧的书,它用一种非常人性化的方式,触及了我内心最深处的渴望和疑问。每次翻开它,我都感觉在和一群古老而又鲜活的生命对话,他们的故事、他们的情感,都让我感同身受。我尤其喜欢其中关于爱、关于饶恕、关于希望的篇章,它们给了我很多力量,也让我重新思考自己在人际关系中的行为。书中的一些比喻和故事,虽然发生在遥远的过去,但它们所蕴含的道理,却依然适用于我们今天的生活,甚至让我觉得,人类的烦恼和喜悦,其实亘古不变。这本书并没有给我灌输什么教条,而是提供了一种思考的框架,一种感受生活的方式。它让我学会了在困难中寻找希望,在迷茫中寻求方向,在与人相处中懂得包容。这本圣经,真的给我带来了很多内心的平静和智慧,让我变得更加积极和乐观。

评分

我特别看重一本书的实用性,而这本圣经在这方面做得非常出色。那个拇指索引的设计,真是太贴心了,我过去常常要翻半天才能找到我想读的章节,现在只要顺着索引轻轻一翻,就能快速定位,节省了大量宝贵的时间。尤其是当我想要快速查找某个特定的经文,或者是在灵修时需要快速切换不同的篇章时,这个功能就显得尤为重要。有时候,我们在讲道或者听分享时,突然想回忆某个经文,就可以立刻通过索引找到,让我们的学习和理解更加连贯。而且,索引的设计非常精准,不会出现偏差,这一点让我非常满意。除此之外,书本的整体尺寸也很适合携带,我有时候会把它放在包里,带到教会或者朋友家,随时随地都可以阅读和学习。它不会显得过于笨重,又足够大,方便阅读。拉链的保护功能更是让我不用担心书页会磨损或者受潮,尤其是在台湾这样的潮湿环境,拉链能大大延长书本的寿命。总而言之,这本书在细节之处都考虑得非常周到,让我感觉自己拥有一本经过精心设计、充满智慧的书,它不仅是信仰的载体,也是一份值得珍藏的宝物。

评分

老实说,一开始我只是被这本圣经的外观所吸引,但当我开始阅读时,才发现它的内容更是让人惊喜。它的“当代译本”真的非常贴近现代人的语言习惯,读起来一点都不费力,很多以前觉得晦涩难懂的经文,在这本译本里都变得清晰明了,像是有人在你耳边娓娓道来,而不是在背诵古老的文本。这种语言的亲切感,让我更容易进入经文的情境,去体会其中的含义。我最喜欢的是,译文保留了圣经原文的精神内核,但又用更现代、更易懂的方式表达出来,不会丢失原有的深度和韵味。每次阅读,都感觉像是和一位智者在对话,他能理解我这个时代的问题,并用最恰当的语言给我指引。而且,这本书的排版也很舒服,字体大小适中,行距也刚刚好,长时间阅读也不会觉得眼睛疲劳。每当我在生活遇到困惑,或者需要一些灵感时,翻开这本书,总能找到我需要的答案,或者至少是一个新的视角。它就像一本生活指南,一本心灵的疗愈手册,让我每天都能充满力量地迎接挑战。对于想深入了解圣经,但又担心语言障碍的朋友,这本真的是绝佳的选择。

评分

这本书拿到手的那一刻,我就被它的外表深深吸引了!橘色的皮面,摸起来很有质感,那种温暖又饱满的色泽,让人一看就心情舒畅。更别说那烫金的压纹,在灯光下闪耀着低调而奢华的光芒,真的有种神圣的感觉。我特别喜欢书脊上的烫金字,清晰又亮眼,一眼就能认出这是我心爱的圣经。还有那个拉链设计,简直太贴心了!不仅保护书页不受损,平时拉起来也有一种仪式感,仿佛打开一本珍宝。而且,我一直觉得圣经需要一种特别的庄重感,这个拉链恰恰满足了我的想象。金边的设计更是锦上添花,让整本书显得更加精致,拿在手里,会觉得特别踏实,特别有分量。平时放在书桌上,它就像一件艺术品,让人忍不住多看几眼。有时候,心情烦躁的时候,轻轻抚摸一下这个橘色的封面,感受着那烫金的纹路,仿佛就能沉静下来。这不仅仅是一本经书,更像是我的精神寄托,一个可以随时随地寻求安慰和力量的伙伴。台湾的读者们,如果你们也在寻找一本既有颜值又有内涵的圣经,我强烈推荐这一款,绝对不会让你失望!

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有