明暗(哥伦比亚大学出版社赞誉日本现代小说新面貌‧出版百年最完整中文译注版首度问世)

明暗(哥伦比亚大学出版社赞誉日本现代小说新面貌‧出版百年最完整中文译注版首度问世) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

夏目漱石
图书标签:
  • 日本文学
  • 现代文学
  • 小说
  • 明暗
  • 太宰治
  • 哥伦比亚大学出版社
  • 文学译注
  • 经典作品
  • 战后文学
  • 人性探索
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

他一生殷切寻找只为自己存在的眼神,却发现所有爱情的交换终究充满时差。 美国哥伦比亚大学确立《明暗》「发明日本现代小说」的经典地位 【本书特色】 1. 本书开启日本现代文学新视野,探讨爱情与浪漫的现实定义。美国哥伦比亚大学出版社赞誉「《明暗》发明了日本现代小说」。 2. 「国民大作家」夏目漱石继《三四郎》、《后来的事》、《门》后,逝世前最后一部巨作。 3. 最完整中文译注版首度问世,详实翻译明治与大正时代娱乐活动、时尚文化、服装样式、生活器物、交通设施。全书近百则注解,提供最全面的文化知识与历史背景说明。 4. 日本文学权威白根春夫、重量级思想家柄谷行人高度推崇。 【内容简介】 众人称羡的婚姻,却是津田在手术后决定暂别东京的理由。 走过人生的病痛与蹉跎,一次远离故乡的修养之旅,终将带领他找到心中最魂牵梦萦的那双眼眸。 原先同进同出的夫妻,为了维护自尊、满足欲望,演变成一对貌合神离的伴侣。 当彼此的真面目逐渐明朗,一步步崩毁的婚姻,将坠入怎样的黑暗之中…… 晚年胃溃疡缠身的夏目漱石,凭借着被苦痛撕裂的身体,直到逝世前,都坚持在《朝日新闻》每天连载《明暗》,一笔一画,为日本现代文学注入强韧的生命力,标举更宽广的美学视野。尽管夏目漱石逝世前未能为《明暗》画下句点,这部未竟的遗作在出版百年之后,依然是日本文学版图里,无法被忽视的参照座标之一。美国哥伦比亚大学出版社确立《明暗》「发明了日本现代小说」的重要地位。日本文学研究权威白根春夫指出《明暗》是「日本现代文学最吸引人的作品之一,也代表日本小说发展的关键转折」。日本当代思想家柄谷行人从世界文学的角度指出,夏目漱石身处明治与大正时期剧烈的文艺运动与价值辩证之中,让他的文艺创作「在这种呈现时间差的、扭曲的时间状态里,致力于照亮那些被掩盖的东西」。《明暗》对于心理状态的细腻描绘,是日本文学前所未见的书写实验。「国民大作家」夏目漱石透过人物的一举一动,精准呈现一次大战前夕的日本,每一个眼神交会的瞬间中,难能可贵的温暖微光,以及潜藏底下的失落情感。 【关于《明暗》你不可不知的五件事】 1. 「明」与「暗」在本书代表什么呢? 作为小说的标题,「明」与「暗」的意义一直是评论家试图回应的问题。在连载《明暗》期间,夏目漱石与芥川龙之介等门生的书信往来时,曾经提及「明」与「暗」的禅家含义:清楚认识世间的明与暗,是悟道的必经之路。在小说中,津田平时的正气凛然让他看起来是属于「明」的人物,但是当他开始洩漏心机,甚至在术后休养的阴暗旅馆中迷失自我,似乎又立即坠入「暗」的世界。换句话说,小说中的「明」与「暗」并没有固定的界线或是代表人物,却能够成为我们理解人物心理的重要视角。 2. 《明暗》的情节并不复杂,为何居然写了超过五百页的长度? 《明暗》的主轴是:私底下貌合神离的津田夫妻,为了维护自己的尊严,努力在各种饭局、社交场合,让亲戚与朋友见识他们亲暱而华美的伴侣形象。夏目漱石借镜西方文艺深度的心理剖析技巧,从每个人物心中最幽微的阴暗面,以及最曲折的谋画盘算,描绘出表面安详和平的人物之间,心中其实都暗藏着自利的心机。洋洋洒洒的五百页巨作,就像盘根错节的树根末梢,不断逼近每个人物最难以启齿的秘密,挖掘出他们一举一动的心理动机。 3. 创作《明暗》如此丰厚的文学巨作时,夏目漱石过着怎样的生活? 在报刊上连载深刻剖析人类心理的《明暗》,当然也消耗了夏目漱石许多心力。创作《明暗》约三个月后,夏目漱石为了排遣写作的压力,便开始尝试创作汉诗。早上写小说,下午写汉诗的他,更重新燃起对禅宗的热忱,不时与禅僧通信,希望能够对人生有更深刻的醒悟。虽然晚年病情已不大乐观,夏目漱石曾在信中表示,创作激发的精神乐趣也为身体的苦痛带来慰借,就连他平生最厌恶的夏天,也不再让他感到苦闷。 4. 《明暗》只是一本剖析心理的小说吗? 《明暗》虽然是剖析心理之作,但也可视为一本有趣的社会风俗小说。《明暗》所有人物的心理变动,其实都体现出个人慾望与社会习俗之间的拉扯。譬如,当津田需要一笔钱进行手术与疗伤时,努力营造富裕形象的他该如何向自己的父亲与其他长辈开口?在津田妻子准备前往医院探病,却换上一身时尚华服,究竟会被视为不懂礼数的妻子,还是独立自主的新女性?借钱与还钱的举动,又如何成为津田下意识羞辱自己朋友的手段?其他的元素,如电车交通、礼物赠与、婚姻仪式等等,都让《明暗》成为一本探究日本物质文化的独特小说。 5. 主人翁津田的痔疮手术究竟意味着什么? 《明暗》以津田的痔疮手术开场,之后的剧情也由术后复原发展而来。但是,小说只提及医生认为津田需要「根治性的手术」,却始终没有说明津田的病情最后是否痊癒。许多评论家都回到医生的说词,指出津田尚未根治的或许不是身体上的病痛,而是心理上的缺憾。作为一个自尊心高昂、时常瞧不起他人的男性,津田总是无法看见自身的骄傲如何破坏了人际关系的信任基础。从疾病的角度来看,《明暗》也是一本津田的治癒之书,在治疗身体的过程中,更加认清自己的心理状态,或许才是根治问题的真正方法。 【麦田日文经典新书系:「幡」】 致所有反抗者们、新世纪的旗手、旧世代的守望者—— 你们揭起时代的巨幡,我们见证文学在历史上划下的血痕。 「日本近代文学由此开端。从十九、二十世纪之交,到一九八○年左右,这条浩浩荡荡的文学大河,呈现了清楚的独特风景。在这里,文学的创作与文学的理念,或者更普遍地说,理论与作品,有着密不可分的交缠。几乎每一部重要的作品,背后都有深刻的思想或主张;几乎每一位重要的作家,都觉得有责任整理、提供独特的创作道理。在这里,作者的自我意识高度发达,无论在理论或作品上,他们都一方面认真寻索自我在世界中的位置,另一方面认真提供他们从这自我位置上所瞻见的世界图象。 每个作者、甚至是每部作品,于是都像是高高举起了鲜明的旗帜,在风中招摇摆盪。这一张张自信炫示的旗帜,构成了日本近代文学最迷人的景象。 针对日本近代文学的个性,我们提出了相应的阅读计画。依循三个标准,精选出纳入书系中的作品:第一,作品具备当下阅读的趣味与相关性;第二,作品背后反映了特殊的心理与社会风貌;第三,作品带有日本近代文学史上的思想、理论代表性。也就是,书系中的每一部作品都树建一竿可以清楚辨认的心理与社会旗帜,让读者在阅读中不只可以借此逐渐铺画出日本文学的历史地图,也能够借此定位自己人生中的个体与集体方向。」──杨照(「幡」书系总策画) 幡,是宣示的标帜,也是反抗时挥舞的大旗。 二十一世纪的我们,仍需懂得如何革命。 日本文学并非总是唯美幻象, 有一群人,他们以血肉书写世间诸相, 以文字在杀戮中抱拥。 森鸥外于一百年前大胆提示的人权议题; 夏目漱石探究人性自私的「自利主义」; 金子光晴揭示日本民族的「绝望性」; 壶井荣刻画童稚之眼投射的残酷现实; 川端康成细腻书写战后不完美家庭的爱与孤寂。 观看百年来身处动盪时局的文豪, 推翻旧世界规则,触发文学与历史的百年革命。 ▶「幡」书系出版书目〔全书系均收录:日本文坛大事纪‧作家年表〕 川端康成《东京人》:台湾首次出版,诺贝尔文学奖得主.川端康成毕生最长篇巨作 森鸥外《山椒大夫》:与夏目漱石齐名日本文学双璧.森鸥外超越时代的警世之作 壶井荣《二十四只瞳》:名列日本影史上最伟大的电影改编原着.女流文学奖得主壶井荣不朽名作 金子光晴《绝望的精神史》:中文世界首度出版.媲美无赖派经典《堕落论》 夏目漱石《明暗》:哥伦比亚大学出版社赞誉日本现代小说新面貌.出版百年最完整中文译注版首度问世 高村光太郎《智惠子抄》:日本近代最伟大的爱情颂歌.致爱妻长达三十年的情书 宫本百合子《伸子》:日本战后抵抗文学先锋.宫本百合子宣扬女性解放的超越时代之作
《沉默的呐喊:战后日本文学中的失语与抵抗》 本书深入探讨了战后日本文学中一个至关重要的主题:个体如何在历史的巨变、社会的剧烈重塑以及精神创伤的阴影下,寻找、构建或最终丧失表达自我的能力。这不是一部简单的文学史梳理,而是对特定时代精神图景的细致描摹与剖析,重点关注那些在集体叙事中被压抑、被边缘化,最终以“失语”作为其独特“抵抗”形式的声音。 第一章:废墟上的语言重构——“物语”的崩塌与重建 战败的冲击不仅是政治与领土的丧失,更是根植于民族精神核心的“物语”(故事或叙事结构)的彻底瓦解。在这一章中,我们考察了战后初期作家们如何面对“大东亚共荣圈”这一宏大叙事瞬间蒸发后的真空地带。 作家们发现,传统的叙事工具——无论是以天皇为核心的家国叙事,还是明治维新以来建立的进步主义话语——都已变得污名化和不可信。文学的任务从“描绘未来”骤然转变为“处理残骸”。我们着重分析了几位早期作家如何尝试使用极简的、近乎枯竭的语言来描摹日常生活的碎片,例如田边圣子在描绘女性家庭困境时,那种克制到近乎缄默的笔触,如何比激昂的控诉更具穿透力。 本章探讨的核心问题是:当所有宏大叙事都失效时,文学的伦理责任何在?答案似乎指向了对微小、个体经验的极限关注,即“物哀”美学在现代语境下的异化与复活。 第二章:身体作为最后的战场——创伤、记忆与非言语的表达 “失语”往往不是源于缺乏词汇,而是词汇本身承载了太多的创伤性记忆,以至于任何使用都可能构成二次伤害。在广岛、长崎的原子弹幸存者以及从殖民地遣返人员的叙事中,这种“不可言说性”(Unspeakability)表现得尤为突出。 本书选取了多部作品,探讨文学如何绕过直接描述暴力的方式,转而通过对身体反应、梦境、幻觉乃至疾病的细致描摹来间接表达创伤。例如,中岛敦(虽然创作期略早,但其主题在战后得到了延伸)笔下人物的自我放逐与肉体上的自我损耗,预示了战后对身体性经验的回归。我们尤其关注那些描写非正常状态下身体的文本,例如久石让的音乐作品(作为非语言的艺术形式参考),如何捕捉到那种超越语言的恐惧。 战后日本社会普遍存在的“集体遗忘”倾向,使得个体内部的创伤记忆成为一种被隔离的、私人的“地下文本”。本章揭示了作家们如何通过潜意识的表达、反复出现的意象(如水、灰烬、空无),来建立一个只有受过同样经验的读者才能“听见”的私密交流场域。 第三章:都市的异化与“都市游牧民”的独白 随着经济的复苏和都市化进程的加速,个体在巨大的城市结构中体验到前所未有的疏离感。这种疏离感进一步强化了“失语”的困境——当周围人都在高速前进、参与到新的消费主义叙事中时,无法或不愿融入的个体,其沉默便被解读为落伍或无能。 我们聚焦于以东京、大阪为背景的文学作品,这些作品中的主人公常常是“都市游牧民”,他们在钢筋水泥的丛林中游荡,观察着被高速发展所抛弃的一切。他们的交流对象往往不是人,而是无生命的物体、被遗弃的角落,甚至是自身重复的行动。 村上春树早期的作品,其标志性的疏离感和对爵士乐、闲散活动的迷恋,可以被视为一种对有效沟通的消极抵抗。通过构建一个充满符号却缺乏实质对话的世界,作家们揭示了现代社会中,即便有无数的交流机会,真正的“理解”却变得越发困难。这种“沉默”是主体在面对过度信息流时,为保护自我意识所设置的必要屏障。 第四章:女性的声音与“日常”的政治性 在传统日本文学中,女性的声音往往被限定在家庭内部或情感领域。战后,随着女性地位的法律性改变,但深层文化结构的惯性依然强大。“失语”对女性作家而言,具有双重含义:既是对社会强加的传统角色的沉默,也是对重新界定自我身份的探索。 本章分析了多位女性作家如何通过对家庭内部权力结构、婚姻关系中的非暴力抵抗来表达不满。她们的沉默不是被动的接受,而是在看似顺从的表象下,进行着精微的、具有颠覆性的观察。例如,通过对“食”与“洁”的执着描写,她们将日常行为提升到哲学和政治的高度。 女性作家的语言往往更加内敛,善于使用白描和隐喻,将“沉默”本身转化为一种充满张力的叙事武器。她们的“不语”,是对男性主导的公共话语体系的有力反驳,她们拒绝用男性定义的语言来表达女性的经验。 结论:从失语到“听见”的可能 《沉默的呐喊》最终试图论证的是:战后日本文学中的“失语”现象,并非文学创作能力的衰退,而是一种对特定历史情境的深刻回应。这种沉默是力量的积蓄,是对被过度言说的时代的一种必要的抵制。 文学的价值,或许并不在于提供了所有问题的答案,而在于它能够精确地定位那些“无人言说”的空间。通过对这些沉默的文本进行细致的“聆听”,我们得以更清晰地把握战后日本社会在追求现代化过程中,那些被牺牲、被隐藏的真实面貌。真正的沟通,有时需要我们放下自身的预设,进入那片宁静、却回响着未尽言语的广袤领域。

著者信息

作者简介

夏目漱石Natsume Soseki
一八六七年生于江户的牛込马场下横町(今东京都新宿区喜久井町)。东京帝国大学英文科毕业后,从事英文教职数年。一九○○年在政府安排下前往英国留学两年,留学期间据说曾罹患极为严重的神经衰弱。

回国后,曾在旧制第一高等学校(现纳入东京大学教养学部)、东京大学担任教职。一九○五年(明治三十八年)发表小说《我是猫》获得广大好评。隔年继续发表引人瞩目的作品,包括《少爷》与《草枕》。

一九○七年辞去东大教职,进入报社,专心从事小说创作,连续发表了《三四郎》、《后来的事》、《行人》以及《心》等在日本文学史上大放异彩的杰作。一九一六年在创作最后一部大作《明暗》的期间因胃溃疡恶化,不幸去世,享年四十九岁。

活跃于日本从近代迈入现代的关键时期,夏目漱石不仅发表多篇文学创作,也在报纸、杂志大量撰写文艺评论,奠定日本现代文学之基础。日本近代文学馆亦肯认夏目漱石对于日本文坛发展的深远影响,如芥川龙之介、有岛武郎等白桦派作家、津田青枫、岸田刘生。身处东亚文艺圈的鲁迅也深受夏目漱石的启发。近年更有学者探讨夏目漱石留学英国时,与爱尔兰文艺圈的互动,足见其在世界文学史的重要地位。

尽管夏目漱石逝世前未能为《明暗》画下句点,这部未竟的遗作在出版百年之后,依然是日本文学版图里,无法被忽视的参照座标之一。美国哥伦比亚大学出版社确立《明暗》「发明了日本现代小说」的重要地位。日本文学研究权威白根春夫指出《明暗》是「日本现代文学最吸引人的作品之一,也代表日本小说发展的关键转折。」日本当代思想家柄谷行人从世界文学的角度指出,夏目漱石身处明治与大正时期剧烈的文艺运动与价值辩证之中,让他的文艺创作「在这种呈现时间差的、扭曲的时间状态里,致力于照亮那些被掩盖的东西。」

相关着作:《三四郎:日本最早的成长小说(全新译本,中文世界最完整译注,夏目漱石人生三部曲之一)》《后来的事:漱石文学炽烈爱情经典(全新译本,中文世界最完整译注,夏目漱石人生三部曲之二)》《门:夏目漱石反自然主义代表作(全新译本,中文世界最完整译注,夏目漱石人生三部曲之三)》

译者简介

章蓓蕾
又名立场宽子(Tateba Hiroko)政大新闻系毕业。一九八一年起定居日本,现专事翻译,曾在北京、沈阳、洛杉矶、曼谷等地长住,译作有:《三四郎》、《后来的事》、《门》、《大地之子》、《冰点》、《续冰点》等五十余部。

图书目录

图书序言

图书试读



医生做完检查,让津田从手术台下来。

「那个瘘管还是连到肠管了。上次检查的时候,因为在半途看到突起的瘢痕,我以为瘘管底部就在那儿,才那样向您说明。可是我今天花了点工夫,想检查得更深入一点,所以来来回回刮掉一些瘢痕,这才发现瘘管很长,已经延伸到很里面了。」

「就是说瘘管连到肠道了?」

「是啊。原以为长度只有一公分多,没想到竟有三公分呢。」

津田露出苦笑,笑中隐约可见逐渐显露的失望。医生的双臂抱在宽松的白衣胸前,脑袋微微歪着,那姿势似乎表示:「很抱歉,但这是事实,我也没办法。做医生的不能拿自己的职业骗人啊。」

津田默默把腰带重新系好,拿起刚才随意搭在椅背上的和服长裤,转脸看着医生说:「既然连到肠管了,也就是说,没法医治了?」

「倒也不是。」

医生轻快直爽地否定了津田的疑问,似乎也想同时否决他的心情。

「如果一直像以前那样,只靠沖洗瘘管是不行的。因为不管怎么洗,新肉不会再长出来了。所以我觉得应该换一种疗法,得採取根治性的疗法才行。」

「所谓根治性疗法是什么?

「就是动手术。切开患部,让瘘管跟肠道连成一体。这样,切开的患部两侧才能自然癒合。嗯,这才能彻底痊癒吧。」

津田安静地点点头。他身边的南窗下方有张桌子,桌上放着一台显微镜。刚才走进诊察室的时候,津田就对那台显微镜感到好奇。恰巧医生是熟人,就让他把玩了一番。在那放大八百五十倍的镜片后面,染色的葡萄状细菌看得很清晰,简直就像相机拍出来的照片一样。

津田穿上长裤之后,从桌上拿起皮夹。这时,他突然想起刚才看到的细菌。这种联想令他升起一阵不安。他把皮夹收进怀里,正要踏出医院的瞬间,却又犹豫地收回脚步。

「如果瘘管是结核造成的,就算照您刚才所说,进行根治性手术,把那条细细的凹管全部切开翻向肠道,我这个病还是不能根治吧?」

「如果是结核造成的,可就没办法了。因为瘘管不断向深处发展,光治疗管口的部分并没有用。」

津田不由自主皱起眉头。

「我这毛病不是结核菌造成的吗?」

「不,不是结核菌造成的。」

津田瞪着医生看了几秒,想弄清对方的回答里究竟有几分真实性。医生的表情毫无改变。

「您怎么知道?只靠检查就能断定?」

用户评价

评分

《明暗》这本书,光是标题本身就充满了哲学性的张力,而它后头的介绍,更是让人不容忽视:“哥伦比亚大学出版社赞誉日本现代小说新面貌‧出版百年最完整中文译注版首度问世”。光是“哥伦比亚大学出版社”这块金字招牌,就足以让许多严肃的读者竖起耳朵,因为这家出版社在文学研究与出版领域的声誉,是毋庸置疑的。他们所赞誉的“日本现代小说新面貌”,听起来就像是打开了一个全新的世界,一个可能颠覆我们过往对日本文学既定印象的领域。我常常思考,究竟是什么构成了“新面貌”?是叙事手法上的革新?是主题上的突破?还是情感表达的独特方式?《明暗》很可能就包含了这些要素。而“出版百年最完整中文译注版首度问世”,这句话则透露出一种历史的厚重感与稀缺性。它意味着,这本书可能是在漫长的岁月里,经过层层筛选、研究,才最终以最完善的姿态呈现在我们面前。它不是偶然的出现,而是学术研究与文学挖掘的结晶。作为一名台湾的读者,我们接触日本文学的渠道其实不少,但真正能够被国际一流学府如此高度评价,并且是“最完整”的译注版,这绝对是值得我们严肃对待的。我设想,这本《明暗》可能收录了作者一系列与其创作理念息息相关,却又在不同时期展现出不同面向的作品。译注版的意义更是巨大,它不仅仅是翻译,更是对文本背后文化的梳理,对作者创作动机的探究,甚至可能包含对日本社会变迁的深刻洞察。我迫不及待地想知道,这本书究竟会以怎样的方式,呈现出那个被誉为“日本现代小说新面貌”的璀璨景象,它将如何挑战并丰富我的阅读经验。

评分

《明暗》这个书名,给我一种强烈的预感,它不仅仅是一个故事的名称,更像是一种哲学性的思考,关于生命中光明与阴影的并存,关于我们对世界的理解,往往是模糊不清,充满层次感的。而当这书名后,紧跟着“哥伦比亚大学出版社赞誉日本现代小说新面貌‧出版百年最完整中文译注版首度问世”这样一段介绍时,我身在台湾,内心激荡不已。哥伦比亚大学出版社,这名字本身就具有一种权威性,它意味着这本书的价值,得到了国际顶尖学术机构的认可,它不是简单的文学作品,可能更包含了深刻的文化与学术意义。“日本现代小说新面貌”,这句宣传语,更是瞬间点燃了我对未知的好奇,我立刻联想到那些曾经让我们惊叹的日本作家,他们是如何不断突破,展现出新的文学风貌,《明暗》是否就是其中一个重要的代表?而“出版百年最完整中文译注版首度问世”,这几个字,则让我感受到了前所未有的珍贵与期待。它暗示着,这部作品的完整性,在过去可能是被忽视的,而这次,我们终于有机会以最完整、最权威的方式,去接近它。译注版更是至关重要,它意味着在阅读文本的同时,我们还能获得关于文化背景、历史语境、甚至作者创作意图的深度解析,这对于我们这些远离日本文化土壤的读者来说,是打开理解之门的金钥匙。我迫切地想知道,《明暗》这本书,将如何以其独特的方式,在“明”与“暗”之间,为我展现出日本现代小说那令人耳目一新的风采,它又将如何触及我内心深处的思考。

评分

《明暗》这个名字,既有古典的韵味,又充满现代的张力,仿佛预示着一种对人性和社会深刻的探索。而它身后挂着的“哥伦比亚大学出版社赞誉日本现代小说新面貌‧出版百年最完整中文译注版首度问世”这些字眼,则像是一道耀眼的光束,直射入我这个在台湾渴望阅读高质量文学作品的心中。哥伦比亚大学出版社,这个名字在学术和出版界的分量,毋庸置疑,他们的“赞誉”是经过严谨评估的,绝非商业炒作。而“日本现代小说新面貌”的提法,更是激起了我的好奇心,这是否意味着,这本书所代表的,是日本文学在某个关键时期,一次重要的转型与革新?我猜想,它可能蕴含着某种新的叙事哲学,或者对日本社会变迁的独特观照。而“出版百年最完整中文译注版首度问世”这几个字,则让我感受到一种珍稀和重要的信号。它暗示着,这部作品的重要性,在过去可能被低估,或者其完整性未能得到充分展现,而这次,我们终于有机会接触到作者最全面、最深入的文学面貌。“译注版”更是关键,它不仅保证了翻译的准确性,更重要的是,它可能包含了对作品背景、文化内涵、作者生平的深入解读,这对于我们这些异文化的读者来说,是打开理解之门的钥匙。我非常期待,《明暗》这本书,将如何以其独特的方式,在“明”与“暗”之间,展现出日本现代小说那令人瞩目的风采,它将如何挑战我固有的阅读模式,又将如何在我的文学世界里,留下一道深刻的印记。

评分

《明暗》这个书名,本身就带有一种普世的意味,关于光明与黑暗,关于知晓与未知,关于显露与隐藏,这些都是人类经验中最本质的议题。而当这个名字与“哥伦比亚大学出版社赞誉日本现代小说新面貌‧出版百年最完整中文译注版首度问世”这样充满学术权威与市场稀缺性的介绍结合在一起时,它所激起的阅读渴望,简直是指数级增长。作为一个在台湾渴望接触深度文学作品的读者,我总是对那些能够被国际顶尖学界认可的作品充满敬意。哥伦比亚大学出版社的赞誉,绝非浪得虚名,它背后代表的是严谨的学术眼光和对文学价值的深刻洞察。“日本现代小说新面貌”,这几个字更是点燃了我对未知的好奇。我脑海中闪过无数关于日本文学的可能性,或许是风格上的突破,或许是主题上的革新,又或者是对社会现实更为尖锐的批判。而“出版百年最完整中文译注版首度问世”,这句介绍,简直是为这本书戴上了“珍稀”的王冠。它暗示着,过去我们可能只能瞥见作者的冰山一角,而这一次,我们将有机会一次性窥探到他文学世界的全貌。译注版更是关键,它意味着在享受阅读乐趣的同时,还能获得深入的背景知识和文化解读,这对于理解那些可能与我们生活经验有所差异的日本文化议题,将起到至关重要的作用。我设想,这本书可能收录了作者一生中最为精华的作品,并且在译注中,为我们揭示了作者在创作过程中所面临的挑战,以及他如何以独特的艺术手法,在“明暗”之间,探索人性的幽深。这份“首度问世”的珍贵,让我更加期待,这本书将如何颠覆我既有的认知,带来耳目一新的阅读体验。

评分

《明暗》这个书名,如同一声低语,却又蕴含着无尽的深意,它暗示着生命的复杂性,以及我们对世界的认知,总是在光明与阴影的交织中展开。而当这名字后头,赫然出现“哥伦比亚大学出版社赞誉日本现代小说新面貌‧出版百年最完整中文译注版首度问世”这样一段介绍时,作为一个在台湾的普通读者,我心中的震撼与期待,早已无法用简单的语言来形容。哥伦比亚大学出版社,这名字在学术界和文学界,就是质量的保证,是深度与广度的象征。他们的“赞誉”,不是随随便便的口头嘉许,而是经过细致研究和深刻理解后的肯定。提到“日本现代小说新面貌”,这简直像是在告诉我,有一扇通往全新文学景观的大门即将打开,那里或许隐藏着我从未想象过的叙事方式,或是对日本社会与文化更为深刻的洞察。而“出版百年最完整中文译注版首度问世”,这几个字,更是把我的好奇心推向了顶点。它意味着,这是一部在漫长的时间维度中,经过筛选、考证,才最终以最完整、最权威的形式,呈现给中文读者的作品。过去,我们可能只能在零散的译本中窥探其魅力,而这一次,我们有机会一次性拥有作者文学创作的完整图景。译注版的重要性不言而喻,它将为我们提供丰富的文化背景、历史语境,甚至是作者创作心态的深度解读,这些细节,是理解一部伟大作品不可或缺的养分。我迫不及待地想要知道,这本《明暗》究竟是如何在“明”与“暗”之间,展现出日本现代小说令人耳目一新的风貌,它将如何挑战我的阅读习惯,又将如何在我心中留下深刻的印记。

评分

“明暗”,简简单单两个字,却道尽了人世间的种种光影,生命的起伏跌宕,思想的交织碰撞。而当这书名被赋予“哥伦比亚大学出版社赞誉日本现代小说新面貌‧出版百年最完整中文译注版首度问世”这样的背景之后,它在我这个台湾读者的眼中,瞬间被赋予了一种历史的厚重感和学术的严谨性。哥伦比亚大学出版社,这名字本身就代表着一种国际化的视野和学术的权威性,他们对“日本现代小说新面貌”的肯定,绝非虚妄之词,它预示着这本书所蕴含的,可能是颠覆性的、具有开创性的文学价值。我常常好奇,究竟是什么样的作品,才能被冠以“新面貌”的称号?它是否在叙事结构上有所突破?抑或是对情感的表达方式进行了大胆的尝试?而“出版百年最完整中文译注版首度问世”,这几个字更是让我感到一种前所未有的惊喜。这意味着,我们所能读到的,不是经过时间洗礼后遗留下来的只言片语,而是作者整个文学世界的精华所在,而且是以最接近原著精神的中文译文呈现。译注版更是锦上添花,它就像一位学识渊博的向导,不仅带领我们阅读文本,更会在字里行间,为我们解释其背后的文化渊源、社会背景,甚至作者的创作心境。这对于我们这些身处异域的读者而言,是多么宝贵的知识财富。我迫不及待地想知道,这本书将如何以其独特的“明暗”视角,展现出日本现代小说的独特魅力,它又将如何影响我对于文学的理解和认知。

评分

《明暗》这本在哥伦比亚大学出版社赞誉下,标榜着“日本现代小说新面貌”并冠以“出版百年最完整中文译注版首度问世”的头衔,光是书名和副标题就足够勾起我的好奇心了。作为一名长年浸淫在文学世界里的台湾读者,我总觉得,一本好的小说,不只是情节的堆砌,更是一种心智的淬炼,一种灵魂的对话。这本书的介绍,让我联想到近年来日本文学在国际上的崛起,许多优秀的日本作家,像是村上春树、川端康成(虽然他已经是经典),乃至于更年轻一代的芥川奖得主,都以其独特的视角和叙事方式,重新定义了现代小说的边界。《明暗》既然能得到哥伦比亚大学出版社如此高的评价,并且是“百年最完整中文译注版”,这背后必然凝聚了译者、出版社,甚至是学界相当大的心力,它可能不仅仅是一本翻译小说,更是一次对日本文学史的一次梳理与呈现。我想,这本《明暗》很可能收录了作者最具代表性的作品,或者是对其文学生涯具有里程碑意义的篇章。这种“首度问世”的语汇,也暗示着过去我们可能只接触到零散的碎片,而这一次,我们有机会窥探一个更完整、更深刻的面向。我特别期待的是,译注版的光环,意味着在文本的背后,会有详尽的考据、背景介绍,甚至是作者创作心境的解读,这对于深入理解作品,特别是理解那些可能与台湾读者文化背景有所差异的日本社会议题与情感脉络,将会有巨大的助益。总而言之,这本书的出现,对我而言,更像是一次期盼已久的文学朝圣,它承载着我对日本现代文学的期待,也挑战着我过往的阅读经验。

评分

“明暗”,一个看似简单,实则寓意深远的词汇,它触及了人类经验中最核心的部分——光明与黑暗,知晓与未知,存在与消逝。而当这书名被赋予“哥伦比亚大学出版社赞誉日本现代小说新面貌‧出版百年最完整中文译注版首度问世”这样的修饰语时,它在我这位台湾读者的眼中,瞬间被拔高到了一个全新的层次。哥伦比亚大学出版社,这名字本身就自带学术光环,他们的“赞誉”代表着一种经过学界检验的价值认可,而不是简单的市场推广。提到“日本现代小说新面貌”,这无疑是在挑逗我的好奇心,它暗示着这本书所代表的,可能是日本文学一次重要的创新与突破,一种颠覆过往认知的全新视角。我开始想象,这会是怎样一种叙事方式?它又会探讨怎样的日本社会议题?而“出版百年最完整中文译注版首度问世”这句介绍,更是让我感到一种历史的厚重感和稀缺性。它意味着,我们有机会一次性、系统地接触到作者的全部重要作品,而非零散的片段。过去可能因为各种原因,我们未能完整地了解这位作家,而这一次,一切都将变得清晰。译注版更是这份珍贵的体现,它不仅保证了译文的准确性,更重要的是,它可能为我们提供了宝贵的背景知识、文化解读,甚至是学术研究的成果,这对于我们这些在异文化环境中阅读的读者来说,是无价的。我迫不及待地想要知道,《明暗》这本书,究竟如何以其独特的光影叙事,展现出日本现代小说那令人耳目一新的面貌,它将如何触及我的内心,又将如何拓展我的文学视野。

评分

“明暗”,一个多么富有诗意的名字,仿佛预示着某种深刻的洞察,隐藏着人生的起伏与哲思。而紧随其后的介绍——“哥伦比亚大学出版社赞誉日本现代小说新面貌‧出版百年最完整中文译注版首度问世”,更是让我这位在台湾的中文读者,瞬间被一股学术严谨与文学前沿的浪潮所裹挟。哥伦比亚大学出版社,这名字本身就带着一种国际化的重量,他们的背书,不是随随便便的商业宣传,而是一种对学术价值和文学深度的认可。提到“日本现代小说新面貌”,我立刻联想到那些曾经让我们惊艳的日本作家,他们是如何在传统的框架下,注入新的生命力,如何以独特的视角审视社会与个体。这本书,是否就是开启这一扇新视窗的金钥匙?“出版百年最完整中文译注版”,这几个字更是让我感到一种前所未有的期待。我们可能曾经读过一些片段,一些节选,但“百年最完整”意味着,我们有机会完整地、系统地去理解这位作者,去感受他创作的全貌。而“译注版”,则更是点睛之笔,它不仅仅是文字的转换,更可能包含了对文化背景、历史语境,乃至于作者创作意图的深度解读。这对于我们这些隔着语言与文化藩篱的读者来说,是多么宝贵的馈赠!它意味着,我们不再是孤军奋战,而是有专业的引路人,带我们深入作品的肌理,理解那些可能被忽略的微妙之处。我深信,这本书的出现,不仅仅是添一本新书那么简单,它更可能是一次重新认识日本现代文学的机会,一次对作者艺术生涯的全面回顾,一次对我个人文学认知的挑战与拓展。

评分

当我第一眼看到《明暗》的宣传语,“哥伦比亚大学出版社赞誉日本现代小说新面貌‧出版百年最完整中文译注版首度问世”,我内心涌起一股复杂的激动。台湾的出版市场,虽然不乏各种文学作品,但真正能被国际顶尖学术机构如此肯定,并以“百年最完整”的姿态问世的作品,实在少之又少。这不仅是对作者本身文学成就的最高肯定,更是对译者团队辛勤付出的无上褒奖。我尤其对“日本现代小说新面貌”这个说法感到着迷。日本文学,自明治维新以来,一直在东西方文化碰撞中寻求自身独特的表达,从夏目漱石的内省,到川端康成的物哀,再到大江健三郎的深刻社会反思,乃至村上春树的魔幻写实,每一代作家都试图打破旧的框架,探索新的可能性。《明暗》的出现,很可能就是这一脉络中,某个被长期忽视,但又至关重要的环节。我想象着,这本书或许收录了作者早期尚未被广泛认知,但却已显露天才光芒的作品,又或者,是作者在创作生涯巅峰时期,最为纯粹、最具实验性的小说。而“百年最完整中文译注版”则进一步强化了它的稀缺性和学术价值,这不仅意味着我们能读到最贴近原著精神的中文译文,更有可能在译注中,获得作者所处的时代背景、社会风貌,甚至文学思潮的深度解析,这对于我们这些远离日本文化土壤的读者来说,无疑是打开理解之门的金钥匙。光是这份沉甸甸的“完整”与“首度”,就足以让我对《明暗》充满无限的遐想和期待,它预示着一次深入日本现代文学心脏的旅程,一次对未知但充满魅力的文学世界的探索。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有