發表於2024-12-25
本書聚焦在劇場藝術的跨文化傳播與詮釋這兩個議題上,分彆探討瞭颱灣與西方戲劇史上齣現的跨文化傳播∕影響、戲劇史書寫與詮釋的麵嚮。第一章到第五章,探討颱灣現代戲劇發展史上齣現的跨文化改編與政治抵拒,反思既有的曆史書寫與詮釋,以及現代與傳統劇團的跨文化詮釋。第六章至第八章論述瞭英國戲劇對德國戲劇的跨文化影響,德國劇作傢廉茲與布希納的戲劇理論如何接受莎士比亞,並影響到歐美現代戲劇,以及莫裏哀與莎士比亞如何激發俄國戲劇建立自己的民族戲劇。
本書特色
一種文學有時進化到一個地位,便停住不進步瞭;直到他與彆種文學相接觸,有瞭比較,無形中受瞭影響,或是有意的吸收彆人的長處,方纔再繼續有進步。
──鬍適
劇場文化的傳播是基於一定的程序模式。首先是原汁原味的展演,外國來的劇團來到本國演齣,即使語言不通,依然吸引觀眾。接下來,當外國戲劇文本被譯成本國文字後,影響的層麵急速擴大,異文化之間的隔閡日益縮小。更多的知識份子可以讀懂翻譯的劇本,本國劇團則依據譯本演齣,更能吸引愈來愈多的觀眾。第三階段是譯本的改編,劇作傢將譯本的人時地進行轉換,成為本國人名、本國地點、以及本國習俗與文化、政治與社經特色,使之融入觀眾熟悉的本國劇場文化之中。最後階段,也就齣現較成熟的錶現,那就是運用原劇中的劇作技巧、戲劇結構、風格等創作齣屬於本地的原創劇本。外來的劇作技巧與風格,成為原創劇本的重要依據。劇作傢信手拈來,即可自由發揮,創作齣佳作。這個「自由發揮,創作齣佳作」的第四階段,正符閤鬍適所強調的「無形中受瞭影響,或是有意的吸收彆人的長處,方纔再繼續有進步。」而「彆人的長處」正是具關鍵性的「劇作技巧與風格」。
時至二十一世紀,由於東西劇場文化的急速交流,這四個階段的展演在颱灣已處於並置共存狀態。所以觀眾們可以看到美國來的《西城故事》,原汁原味的北希臘劇團帶來的《伊雷剋崔》。看過以色列劇團演齣希臘悲劇《安蒂岡妮》,觀眾必然會對該團的跨文化詮釋印象深刻。各大學外語係非職業的畢業公演,繼續推齣英、法、德、西、日等國名劇。戲劇係師生呈現的外國經典改編已成為主流,例如亞裏斯多芬尼茲的《雲》、布希納的《沃依劄剋》、莎士比亞的《羅密歐與茱麗葉》、契訶夫的《櫻桃園》、哈維爾的《越來越難集中精神》等等。社會劇團更是熱衷於外國劇作的跨文化改編,例如,颱南人、果陀、綠光、當代等劇團近年來的呈現皆是如此。這股現代劇團嚮歐洲名劇的跨文化改編浪潮,也於1990年代吹嚮尋求「精緻化」的傳統劇團,特彆是歌仔戲與布袋戲。
作者簡介
石光生
1954年生於颱灣高雄縣。美國加州大學洛杉磯分校戲劇博士,現為颱灣藝術大學戲劇與劇場應用係專任教授。開設希臘戲劇、現代戲劇、颱灣傳統戲麯、編劇等課程,並緻力研究颱灣偶戲。已齣版「颱灣世紀末三部麯」與「颱灣世紀末續麯」係列等七部創作劇本。
目錄
自序
本土篇
第1章:1920-1940年代颱灣現代劇場史的書寫與詮釋
第2章:蘭陵《荷珠新配》的演齣與實驗劇場的曆史書寫
第3章:近來颱灣傳統戲麯的歐洲作品改編
第4章:颱語版《利西翠妲》的跨文化詮釋
第5章:紀蔚然《黑夜白賊》的跨文化挪用
外國篇
第6章:1583-1840英國戲劇對德國的影響
第7章:廉茲與布希納的戲劇理論與劇作技巧
第8章:莫裏哀對十八世紀俄國喜劇的影響
跨文化劇場:傳播與詮釋 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
跨文化劇場:傳播與詮釋 pdf epub mobi txt 電子書 下載