发表于2024-12-26
本书聚焦在剧场艺术的跨文化传播与诠释这两个议题上,分别探讨了台湾与西方戏剧史上出现的跨文化传播∕影响、戏剧史书写与诠释的面向。第一章到第五章,探讨台湾现代戏剧发展史上出现的跨文化改编与政治抵拒,反思既有的历史书写与诠释,以及现代与传统剧团的跨文化诠释。第六章至第八章论述了英国戏剧对德国戏剧的跨文化影响,德国剧作家廉兹与布希纳的戏剧理论如何接受莎士比亚,并影响到欧美现代戏剧,以及莫里哀与莎士比亚如何激发俄国戏剧建立自己的民族戏剧。
本书特色
一种文学有时进化到一个地位,便停住不进步了;直到他与别种文学相接触,有了比较,无形中受了影响,或是有意的吸收别人的长处,方才再继续有进步。
──胡适
剧场文化的传播是基于一定的程序模式。首先是原汁原味的展演,外国来的剧团来到本国演出,即使语言不通,依然吸引观众。接下来,当外国戏剧文本被译成本国文字后,影响的层面急速扩大,异文化之间的隔阂日益缩小。更多的知识份子可以读懂翻译的剧本,本国剧团则依据译本演出,更能吸引愈来愈多的观众。第三阶段是译本的改编,剧作家将译本的人时地进行转换,成为本国人名、本国地点、以及本国习俗与文化、政治与社经特色,使之融入观众熟悉的本国剧场文化之中。最后阶段,也就出现较成熟的表现,那就是运用原剧中的剧作技巧、戏剧结构、风格等创作出属于本地的原创剧本。外来的剧作技巧与风格,成为原创剧本的重要依据。剧作家信手拈来,即可自由发挥,创作出佳作。这个「自由发挥,创作出佳作」的第四阶段,正符合胡适所强调的「无形中受了影响,或是有意的吸收别人的长处,方才再继续有进步。」而「别人的长处」正是具关键性的「剧作技巧与风格」。
时至二十一世纪,由于东西剧场文化的急速交流,这四个阶段的展演在台湾已处于并置共存状态。所以观众们可以看到美国来的《西城故事》,原汁原味的北希腊剧团带来的《伊雷克崔》。看过以色列剧团演出希腊悲剧《安蒂冈妮》,观众必然会对该团的跨文化诠释印象深刻。各大学外语系非职业的毕业公演,继续推出英、法、德、西、日等国名剧。戏剧系师生呈现的外国经典改编已成为主流,例如亚里斯多芬尼兹的《云》、布希纳的《沃依札克》、莎士比亚的《罗密欧与茱丽叶》、契诃夫的《樱桃园》、哈维尔的《越来越难集中精神》等等。社会剧团更是热衷于外国剧作的跨文化改编,例如,台南人、果陀、绿光、当代等剧团近年来的呈现皆是如此。这股现代剧团向欧洲名剧的跨文化改编浪潮,也于1990年代吹向寻求「精致化」的传统剧团,特别是歌仔戏与布袋戏。
作者简介
石光生
1954年生于台湾高雄县。美国加州大学洛杉矶分校戏剧博士,现为台湾艺术大学戏剧与剧场应用系专任教授。开设希腊戏剧、现代戏剧、台湾传统戏曲、编剧等课程,并致力研究台湾偶戏。已出版「台湾世纪末三部曲」与「台湾世纪末续曲」系列等七部创作剧本。
目录
自序
本土篇
第1章:1920-1940年代台湾现代剧场史的书写与诠释
第2章:兰陵《荷珠新配》的演出与实验剧场的历史书写
第3章:近来台湾传统戏曲的欧洲作品改编
第4章:台语版《利西翠妲》的跨文化诠释
第5章:纪蔚然《黑夜白贼》的跨文化挪用
外国篇
第6章:1583-1840英国戏剧对德国的影响
第7章:廉兹与布希纳的戏剧理论与剧作技巧
第8章:莫里哀对十八世纪俄国喜剧的影响
跨文化剧场:传播与诠释 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
跨文化剧场:传播与诠释 pdf epub mobi txt 电子书 下载