新译汉书(七)传(3)

新译汉书(七)传(3) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 汉书
  • 新译汉书
  • 历史
  • 传记
  • 古代史
  • 中国历史
  • 七)传(3
  • 班固
  • 史学
  • 古典文献
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  班固所撰的《汉书》是二十四史中的第一部断代史,全书共一百卷,包括十二帝纪、八表、十志、七十传,载述从西汉开国迄王莽新朝止,二百二十九年间的历史与人物。《汉书》是继《史记》之后,汉代人在史学上的杰出贡献,为中国史书中的不朽之作。它的体例虽仿自《史记》,但结构和内容要比《史记》完善和丰富,为后世断代史的编撰奠定了基础,成为后代修史者遵奉的范式。《汉书》在文学上也有很高的成就与地位,被誉为「文章雄跨百代」,受到历代着名古文选集的重视和收录,是后人学习古文的楷模。本书由北京大学着名历史学者吴荣曾先生主持,三十余位教授、学者共同参与注译。正文以清干隆武英殿本为底本,北宋景祐本、清末王先谦《补注》本等为校本,除注重原文的校勘与注释外,书前有「导读」,各卷并撰有「题解」、「章旨」、「研析」等,期能做到普及学术,雅俗共赏,提供今人阅读《汉书》理解文义的帮助,并作为相关研究的参考。

注译者简介

吴荣曾

  北京大学历史系教授

刘华祝

  北京大学历史系教授

好的,这是一份不包含《新译汉书(七)传(3)》内容的图书简介,力求内容详实且自然流畅。 --- 书名:《古代世界史的另一面:巴比伦的陨落与波斯的崛起》 作者:[虚构作者名:王鸿飞] 出版信息:[虚构出版信息:九州文史出版社,2023年10月] --- 史诗的重构:从幼发拉底河到波斯高原的千年回响 本书并非简单地罗列古老王朝的兴衰更替,而是试图深入挖掘古代近东文明在权力结构、社会组织以及文化交融中所经历的深刻变革。我们聚焦于公元前第一个千年,这是一个充满剧烈动荡与辉煌创造的时代——亚述帝国的蛮横扩张、新巴比伦的短暂辉煌,以及最终由居鲁士大帝开创的阿契美尼德波斯帝国的宏伟蓝图。 第一部分:亚述的铁蹄与两河流域的挽歌 在本书的开篇,我们首先审视的是被誉为“世界征服者”的亚述帝国。不同于以往将亚述简单描绘为嗜血的军事机器的传统叙事,本书采用了一种更为细致的视角来剖析其统治的逻辑。我们分析了亚述如何通过精密的行政管理、高效的通讯网络(如驿站系统)以及大规模的人口迁徙政策,成功地在美索不达米亚、叙利亚乃至埃及的部分地区建立起一个横跨数千公里的庞大帝国。 重点章节详述了亚述的都城,如尼姆鲁德和尼尼微的考古发现,这些遗址不仅展示了其奢华的宫廷生活和令人震撼的浮雕艺术(特别是对战争场面的描绘),更揭示了其维护统治的意识形态基础——君权神授与对敌人的彻底威慑。然而,这种建立在持续战争和高额贡赋基础上的帝国结构,其内部的矛盾也日益尖锐。我们详细考察了帝国后期,如亚述巴尼拔统治末期,内部贵族间的权力斗争,以及被压迫民族反抗的暗流如何汇集成最终颠覆帝国的洪流。 新巴比伦,作为对亚述霸权的直接继承者,其历史篇幅被置于一个关键的转折点。尼布甲尼撒二世的时代被重新审视,不再仅仅是《圣经》中被提及的“巴比伦之囚”的制造者。本书运用最新的楔形文字解读成果,重构了新巴比伦的经济生活、天文历法成就,特别是著名的“空中花园”的可能位置及其背后的工程学奇迹。然而,这种短暂的复兴,如同两河流域文明的最后一次耀眼光芒,很快就被东方崛起的新势力所掩盖。 第二部分:波斯帝国的诞生与管理哲学 本书的重心随后转向了高原上的波斯人。我们花费大量笔墨探讨了波斯文明与其他近东文明的根本差异。波斯人的成功并非仅仅依赖于军事上的优势,更在于其对被征服地区的包容性治理。 居鲁士大帝的形象被描绘得更为立体。他不仅是征服者,更是深谙政治智慧的领袖。书中深入分析了著名的“居鲁士文告”,探讨了其如何利用对各地宗教信仰的尊重(如对犹太人回归的允许),成功地将敌对的精英转化为忠诚的合作者,从而极大地降低了治理成本。 阿契美尼德帝国的行政体系是本书的另一大亮点。我们详细阐述了“行省”(Satrapies)制度的设计,探讨了“千人卫队”、“眼睛与耳朵”等监督机制如何确保了中央权威的有效渗透。雅典历史学家希罗多德的记载,结合波斯本土的波斯波利斯、苏萨等都城的铭文,共同描绘了一个高度集权、同时又允许地方自治在一定程度内存在的复杂官僚体系。我们探讨了波斯修建的皇家大道如何不仅仅是一条军事通道,更是一条文化、信息和贸易的动脉。 第三部分:文化张力与东方智慧的融合 “波斯化”(Persianization)是本书探讨的重要概念。它描述了在波斯统治下,美索不达米亚、埃及、小亚细亚乃至希腊爱琴海沿岸的文化如何相互渗透、相互影响。我们对比了亚述浮雕的写实主义与波斯浮雕的理想化、仪式化风格,分析了这种艺术语言的转变所蕴含的帝国意识形态的迭代。 例如,波斯宗教中的“阿胡拉·马兹达”的至高地位,与两河流域多神信仰之间的兼容与排斥,构成了古代宗教史上的重要课题。我们考察了琐罗亚斯德教义在波斯宫廷中的传播,以及它如何为帝国的“秩序”理念提供了哲学支撑。 此外,本书还特别关注了波斯统治下的经济重构。波斯铸造的“达力克”(Daric)金币如何成为地中海世界通用的硬通货,促进了贸易的繁荣,以及其对希腊城邦早期商业发展的深远影响。 结语:对后续文明的遗产 《古代世界史的另一面》的最终目的,是展示古代近东文明如何在亚述的铁血与波斯的理性光芒下,完成了向更广阔、更具组织性的帝国形态的转型。波斯帝国的遗产——从其行政经验到文化兼容的精神——深刻地影响了后来的马其顿的亚历山大,乃至罗马帝国的治理模式。阅读此书,读者将能更全面地理解,那些塑造了我们今日世界秩序的早期权力游戏和文化张力,是如何在幼发拉底河与波斯高原的交汇处被精心编织和演绎的。 ---

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

在翻阅《新译汉书(七)传(3)》的过程中,我最深的感受便是它对于细节的精益求精。作为一名对历史细节有着近乎苛刻追求的读者,我一直希望能有一本译本,能够细致入微地捕捉原文中那些容易被忽略的蛛丝马迹。而这本书,恰恰满足了我的这一愿望。从人物的服饰、饮食,到当时的社会风俗、礼仪制度,再到一些细微的地名、官职的考证,这本书都呈现出一种严谨的态度。我注意到,译者在翻译过程中,并没有简单地照搬原文,而是常常会根据自己的理解,加入一些必要的解释和注释,使得这些细节更加清晰明了。例如,在描述某个场景时,译者会很自然地补充当时可能存在的社会背景,让读者更容易理解人物行为的动机。这种处理方式,大大提升了阅读的体验,让我感觉仿佛置身于那个时代,能够亲眼目睹那些历史事件的发生。对于我这样的深度历史爱好者来说,这本书无疑是打开了通往更深层历史理解的一扇大门。

评分

不得不说,《新译汉书(七)传(3)》的出现,让我对“译本”这个概念有了全新的认识。我以前总觉得,译本只是对原文的一种转述,很难达到原作的高度。但这本书,却用事实证明,优秀的译本,同样可以拥有独立的艺术价值。它不仅仅是对《汉书》的忠实还原,更是在保持历史原貌的基础上,注入了现代的理解与思考。在阅读过程中,我时常会因为某些精彩的翻译而产生共鸣,甚至觉得某些段落的表达比原文更加生动。这种“神似”而非“形似”的翻译,需要译者对原文有着深厚的功底,更需要对汉代历史有着深刻的洞察。这本书的翻译,让我看到了文字的力量,也看到了历史的魅力,它将那些尘封的往事,用鲜活的语言重新呈现出来,让我在阅读中,不仅获得了知识,更获得了一种审美上的享受。

评分

这《新译汉书(七)传(3)》的翻译,简直就是一场语言的盛宴,让我这个对古文望而却步的普通读者,也能悠然自得地畅游在汉代的历史长河中。我一直对《汉书》这类经典著作心生敬畏,却又常常因为晦涩的文言而感到力不从心。这次的“新译”版本,恰好弥补了这一遗憾。它没有选择过于生硬的白话,而是巧妙地在保留原文韵味的同时,将那些拗口的句子变得通俗易懂,行文流畅自然,仿佛作者就站在我耳边娓娓道来,将一个个鲜活的人物和跌宕起伏的事件呈现在眼前。我尤其喜欢作者在翻译中对一些关键人物的性格刻画,寥寥数语,便能勾勒出一个栩栩如生的人物形象,让我对他们的言行举止有了更深的理解。阅读过程中,我多次停下脚步,细细品味那些精妙的词句,感受作者在文字背后付出的心血。这种翻译,不仅是知识的传递,更是一种情感的共鸣,它让我不再将《汉书》视为遥不可及的古籍,而是能以一种更加亲近、更加自在的心态去感受历史的温度。

评分

这部《新译汉书(七)传(3)》的出现,对我这个一直以来对汉代历史情有独钟的读者来说,无疑是一场久旱逢甘霖。拿到书的当天,就迫不及待地翻开,那沉甸甸的纸质触感,扑面而来的墨香,都让我感到一种熟悉的亲切。我一直觉得,阅读历史,尤其是一些古典文献的译本,除了内容本身的厚重,载体带来的仪式感也是不可或缺的。这本书的装帧设计就显得相当用心,虽然我并非专业人士,但能感受到那种严谨与雅致的融合,仿佛在暗示着其中蕴含的文字也同样经过了细致的打磨。我特别关注的是它的翻译风格,作为“新译”,我期待它能摆脱一些陈旧的译法,用更贴近现代汉语的语言来呈现原文的风貌,同时又不失古朴的韵味。在阅读过程中,我时不时会回想起自己曾经翻阅过的其他版本的《汉书》,对比之下,这种“新译”的价值便更加凸显。它不仅仅是简单的文字转换,更是对历史文本的一次深度理解与再创造,旨在让当代读者能够更便捷、更深入地走进那个遥远的时代。这本书的到来,让我对后续的阅读充满了期待,相信它能够带领我领略到更多不为人知的历史细节,感受那个波澜壮阔的汉代风云。

评分

这部《新译汉书(七)传(3)》的整体风格,给我留下了极其深刻的印象,它成功地在保持严肃历史文献应有的庄重感与提升可读性之间找到了一个绝佳的平衡点。我作为一名普通的读者,常常会因为过于古板的语言而感到乏味,甚至打退堂鼓,但这本书的译者似乎深谙此道,在翻译的过程中,巧妙地运用了一些更加符合现代人阅读习惯的表达方式,使得那些宏大的历史叙事,不再显得遥不可及,反而充满了活力与温度。阅读过程中,我感觉自己仿佛置身于那个风云变幻的时代,与书中的人物一同经历那些历史的洪流。书中的逻辑清晰,叙事流畅,每一个章节的过渡都显得自然而然,让我能够沉浸其中,不易被打断思路。我尤其欣赏译者在处理一些复杂的人物关系和政治斗争时所展现出的清晰条理,没有丝毫的拖泥带水,而是层层剥茧,将事件的来龙去脉梳理得井井有条。这让我不禁感叹,好的翻译,真的能够让历史“活”过来。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有