新译汉书(七)传(3)

新译汉书(七)传(3) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 汉书
  • 新译汉书
  • 历史
  • 传记
  • 古代史
  • 中国历史
  • 七)传(3
  • 班固
  • 史学
  • 古典文献
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  班固所撰的《汉书》是二十四史中的第一部断代史,全书共一百卷,包括十二帝纪、八表、十志、七十传,载述从西汉开国迄王莽新朝止,二百二十九年间的历史与人物。《汉书》是继《史记》之后,汉代人在史学上的杰出贡献,为中国史书中的不朽之作。它的体例虽仿自《史记》,但结构和内容要比《史记》完善和丰富,为后世断代史的编撰奠定了基础,成为后代修史者遵奉的范式。《汉书》在文学上也有很高的成就与地位,被誉为「文章雄跨百代」,受到历代着名古文选集的重视和收录,是后人学习古文的楷模。本书由北京大学着名历史学者吴荣曾先生主持,三十余位教授、学者共同参与注译。正文以清干隆武英殿本为底本,北宋景祐本、清末王先谦《补注》本等为校本,除注重原文的校勘与注释外,书前有「导读」,各卷并撰有「题解」、「章旨」、「研析」等,期能做到普及学术,雅俗共赏,提供今人阅读《汉书》理解文义的帮助,并作为相关研究的参考。

注译者简介

吴荣曾

  北京大学历史系教授

刘华祝

  北京大学历史系教授

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

这部《新译汉书(七)传(3)》的出现,对我这个一直以来对汉代历史情有独钟的读者来说,无疑是一场久旱逢甘霖。拿到书的当天,就迫不及待地翻开,那沉甸甸的纸质触感,扑面而来的墨香,都让我感到一种熟悉的亲切。我一直觉得,阅读历史,尤其是一些古典文献的译本,除了内容本身的厚重,载体带来的仪式感也是不可或缺的。这本书的装帧设计就显得相当用心,虽然我并非专业人士,但能感受到那种严谨与雅致的融合,仿佛在暗示着其中蕴含的文字也同样经过了细致的打磨。我特别关注的是它的翻译风格,作为“新译”,我期待它能摆脱一些陈旧的译法,用更贴近现代汉语的语言来呈现原文的风貌,同时又不失古朴的韵味。在阅读过程中,我时不时会回想起自己曾经翻阅过的其他版本的《汉书》,对比之下,这种“新译”的价值便更加凸显。它不仅仅是简单的文字转换,更是对历史文本的一次深度理解与再创造,旨在让当代读者能够更便捷、更深入地走进那个遥远的时代。这本书的到来,让我对后续的阅读充满了期待,相信它能够带领我领略到更多不为人知的历史细节,感受那个波澜壮阔的汉代风云。

评分

这部《新译汉书(七)传(3)》的整体风格,给我留下了极其深刻的印象,它成功地在保持严肃历史文献应有的庄重感与提升可读性之间找到了一个绝佳的平衡点。我作为一名普通的读者,常常会因为过于古板的语言而感到乏味,甚至打退堂鼓,但这本书的译者似乎深谙此道,在翻译的过程中,巧妙地运用了一些更加符合现代人阅读习惯的表达方式,使得那些宏大的历史叙事,不再显得遥不可及,反而充满了活力与温度。阅读过程中,我感觉自己仿佛置身于那个风云变幻的时代,与书中的人物一同经历那些历史的洪流。书中的逻辑清晰,叙事流畅,每一个章节的过渡都显得自然而然,让我能够沉浸其中,不易被打断思路。我尤其欣赏译者在处理一些复杂的人物关系和政治斗争时所展现出的清晰条理,没有丝毫的拖泥带水,而是层层剥茧,将事件的来龙去脉梳理得井井有条。这让我不禁感叹,好的翻译,真的能够让历史“活”过来。

评分

不得不说,《新译汉书(七)传(3)》的出现,让我对“译本”这个概念有了全新的认识。我以前总觉得,译本只是对原文的一种转述,很难达到原作的高度。但这本书,却用事实证明,优秀的译本,同样可以拥有独立的艺术价值。它不仅仅是对《汉书》的忠实还原,更是在保持历史原貌的基础上,注入了现代的理解与思考。在阅读过程中,我时常会因为某些精彩的翻译而产生共鸣,甚至觉得某些段落的表达比原文更加生动。这种“神似”而非“形似”的翻译,需要译者对原文有着深厚的功底,更需要对汉代历史有着深刻的洞察。这本书的翻译,让我看到了文字的力量,也看到了历史的魅力,它将那些尘封的往事,用鲜活的语言重新呈现出来,让我在阅读中,不仅获得了知识,更获得了一种审美上的享受。

评分

这《新译汉书(七)传(3)》的翻译,简直就是一场语言的盛宴,让我这个对古文望而却步的普通读者,也能悠然自得地畅游在汉代的历史长河中。我一直对《汉书》这类经典著作心生敬畏,却又常常因为晦涩的文言而感到力不从心。这次的“新译”版本,恰好弥补了这一遗憾。它没有选择过于生硬的白话,而是巧妙地在保留原文韵味的同时,将那些拗口的句子变得通俗易懂,行文流畅自然,仿佛作者就站在我耳边娓娓道来,将一个个鲜活的人物和跌宕起伏的事件呈现在眼前。我尤其喜欢作者在翻译中对一些关键人物的性格刻画,寥寥数语,便能勾勒出一个栩栩如生的人物形象,让我对他们的言行举止有了更深的理解。阅读过程中,我多次停下脚步,细细品味那些精妙的词句,感受作者在文字背后付出的心血。这种翻译,不仅是知识的传递,更是一种情感的共鸣,它让我不再将《汉书》视为遥不可及的古籍,而是能以一种更加亲近、更加自在的心态去感受历史的温度。

评分

在翻阅《新译汉书(七)传(3)》的过程中,我最深的感受便是它对于细节的精益求精。作为一名对历史细节有着近乎苛刻追求的读者,我一直希望能有一本译本,能够细致入微地捕捉原文中那些容易被忽略的蛛丝马迹。而这本书,恰恰满足了我的这一愿望。从人物的服饰、饮食,到当时的社会风俗、礼仪制度,再到一些细微的地名、官职的考证,这本书都呈现出一种严谨的态度。我注意到,译者在翻译过程中,并没有简单地照搬原文,而是常常会根据自己的理解,加入一些必要的解释和注释,使得这些细节更加清晰明了。例如,在描述某个场景时,译者会很自然地补充当时可能存在的社会背景,让读者更容易理解人物行为的动机。这种处理方式,大大提升了阅读的体验,让我感觉仿佛置身于那个时代,能够亲眼目睹那些历史事件的发生。对于我这样的深度历史爱好者来说,这本书无疑是打开了通往更深层历史理解的一扇大门。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有