班固所撰的《漢書》是二十四史中的第一部斷代史,全書共一百捲,包括十二帝紀、八錶、十誌、七十傳,載述從西漢開國迄王莽新朝止,二百二十九年間的曆史與人物。《漢書》是繼《史記》之後,漢代人在史學上的傑齣貢獻,為中國史書中的不朽之作。它的體例雖仿自《史記》,但結構和內容要比《史記》完善和豐富,為後世斷代史的編撰奠定瞭基礎,成為後代修史者遵奉的範式。《漢書》在文學上也有很高的成就與地位,被譽為「文章雄跨百代」,受到曆代著名古文選集的重視和收錄,是後人學習古文的楷模。本書由北京大學著名曆史學者吳榮曾先生主持,三十餘位教授、學者共同參與注譯。正文以清乾隆武英殿本為底本,北宋景祐本、清末王先謙《補注》本等為校本,除注重原文的校勘與注釋外,書前有「導讀」,各捲並撰有「題解」、「章旨」、「研析」等,期能做到普及學術,雅俗共賞,提供今人閱讀《漢書》理解文義的幫助,並作為相關研究的參考。
注譯者簡介
吳榮曾
北京大學曆史係教授
劉華祝
北京大學曆史係教授
不得不說,《新譯漢書(七)傳(3)》的齣現,讓我對“譯本”這個概念有瞭全新的認識。我以前總覺得,譯本隻是對原文的一種轉述,很難達到原作的高度。但這本書,卻用事實證明,優秀的譯本,同樣可以擁有獨立的藝術價值。它不僅僅是對《漢書》的忠實還原,更是在保持曆史原貌的基礎上,注入瞭現代的理解與思考。在閱讀過程中,我時常會因為某些精彩的翻譯而産生共鳴,甚至覺得某些段落的錶達比原文更加生動。這種“神似”而非“形似”的翻譯,需要譯者對原文有著深厚的功底,更需要對漢代曆史有著深刻的洞察。這本書的翻譯,讓我看到瞭文字的力量,也看到瞭曆史的魅力,它將那些塵封的往事,用鮮活的語言重新呈現齣來,讓我在閱讀中,不僅獲得瞭知識,更獲得瞭一種審美上的享受。
评分這部《新譯漢書(七)傳(3)》的整體風格,給我留下瞭極其深刻的印象,它成功地在保持嚴肅曆史文獻應有的莊重感與提升可讀性之間找到瞭一個絕佳的平衡點。我作為一名普通的讀者,常常會因為過於古闆的語言而感到乏味,甚至打退堂鼓,但這本書的譯者似乎深諳此道,在翻譯的過程中,巧妙地運用瞭一些更加符閤現代人閱讀習慣的錶達方式,使得那些宏大的曆史敘事,不再顯得遙不可及,反而充滿瞭活力與溫度。閱讀過程中,我感覺自己仿佛置身於那個風雲變幻的時代,與書中的人物一同經曆那些曆史的洪流。書中的邏輯清晰,敘事流暢,每一個章節的過渡都顯得自然而然,讓我能夠沉浸其中,不易被打斷思路。我尤其欣賞譯者在處理一些復雜的人物關係和政治鬥爭時所展現齣的清晰條理,沒有絲毫的拖泥帶水,而是層層剝繭,將事件的來龍去脈梳理得井井有條。這讓我不禁感嘆,好的翻譯,真的能夠讓曆史“活”過來。
评分在翻閱《新譯漢書(七)傳(3)》的過程中,我最深的感受便是它對於細節的精益求精。作為一名對曆史細節有著近乎苛刻追求的讀者,我一直希望能有一本譯本,能夠細緻入微地捕捉原文中那些容易被忽略的蛛絲馬跡。而這本書,恰恰滿足瞭我的這一願望。從人物的服飾、飲食,到當時的社會風俗、禮儀製度,再到一些細微的地名、官職的考證,這本書都呈現齣一種嚴謹的態度。我注意到,譯者在翻譯過程中,並沒有簡單地照搬原文,而是常常會根據自己的理解,加入一些必要的解釋和注釋,使得這些細節更加清晰明瞭。例如,在描述某個場景時,譯者會很自然地補充當時可能存在的社會背景,讓讀者更容易理解人物行為的動機。這種處理方式,大大提升瞭閱讀的體驗,讓我感覺仿佛置身於那個時代,能夠親眼目睹那些曆史事件的發生。對於我這樣的深度曆史愛好者來說,這本書無疑是打開瞭通往更深層曆史理解的一扇大門。
评分這《新譯漢書(七)傳(3)》的翻譯,簡直就是一場語言的盛宴,讓我這個對古文望而卻步的普通讀者,也能悠然自得地暢遊在漢代的曆史長河中。我一直對《漢書》這類經典著作心生敬畏,卻又常常因為晦澀的文言而感到力不從心。這次的“新譯”版本,恰好彌補瞭這一遺憾。它沒有選擇過於生硬的白話,而是巧妙地在保留原文韻味的同時,將那些拗口的句子變得通俗易懂,行文流暢自然,仿佛作者就站在我耳邊娓娓道來,將一個個鮮活的人物和跌宕起伏的事件呈現在眼前。我尤其喜歡作者在翻譯中對一些關鍵人物的性格刻畫,寥寥數語,便能勾勒齣一個栩栩如生的人物形象,讓我對他們的言行舉止有瞭更深的理解。閱讀過程中,我多次停下腳步,細細品味那些精妙的詞句,感受作者在文字背後付齣的心血。這種翻譯,不僅是知識的傳遞,更是一種情感的共鳴,它讓我不再將《漢書》視為遙不可及的古籍,而是能以一種更加親近、更加自在的心態去感受曆史的溫度。
评分這部《新譯漢書(七)傳(3)》的齣現,對我這個一直以來對漢代曆史情有獨鍾的讀者來說,無疑是一場久旱逢甘霖。拿到書的當天,就迫不及待地翻開,那沉甸甸的紙質觸感,撲麵而來的墨香,都讓我感到一種熟悉的親切。我一直覺得,閱讀曆史,尤其是一些古典文獻的譯本,除瞭內容本身的厚重,載體帶來的儀式感也是不可或缺的。這本書的裝幀設計就顯得相當用心,雖然我並非專業人士,但能感受到那種嚴謹與雅緻的融閤,仿佛在暗示著其中蘊含的文字也同樣經過瞭細緻的打磨。我特彆關注的是它的翻譯風格,作為“新譯”,我期待它能擺脫一些陳舊的譯法,用更貼近現代漢語的語言來呈現原文的風貌,同時又不失古樸的韻味。在閱讀過程中,我時不時會迴想起自己曾經翻閱過的其他版本的《漢書》,對比之下,這種“新譯”的價值便更加凸顯。它不僅僅是簡單的文字轉換,更是對曆史文本的一次深度理解與再創造,旨在讓當代讀者能夠更便捷、更深入地走進那個遙遠的時代。這本書的到來,讓我對後續的閱讀充滿瞭期待,相信它能夠帶領我領略到更多不為人知的曆史細節,感受那個波瀾壯闊的漢代風雲。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有