新譯漢書(七)傳(3)

新譯漢書(七)傳(3) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 漢書
  • 新譯漢書
  • 曆史
  • 傳記
  • 古代史
  • 中國曆史
  • 七)傳(3
  • 班固
  • 史學
  • 古典文獻
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  班固所撰的《漢書》是二十四史中的第一部斷代史,全書共一百捲,包括十二帝紀、八錶、十誌、七十傳,載述從西漢開國迄王莽新朝止,二百二十九年間的曆史與人物。《漢書》是繼《史記》之後,漢代人在史學上的傑齣貢獻,為中國史書中的不朽之作。它的體例雖仿自《史記》,但結構和內容要比《史記》完善和豐富,為後世斷代史的編撰奠定瞭基礎,成為後代修史者遵奉的範式。《漢書》在文學上也有很高的成就與地位,被譽為「文章雄跨百代」,受到曆代著名古文選集的重視和收錄,是後人學習古文的楷模。本書由北京大學著名曆史學者吳榮曾先生主持,三十餘位教授、學者共同參與注譯。正文以清乾隆武英殿本為底本,北宋景祐本、清末王先謙《補注》本等為校本,除注重原文的校勘與注釋外,書前有「導讀」,各捲並撰有「題解」、「章旨」、「研析」等,期能做到普及學術,雅俗共賞,提供今人閱讀《漢書》理解文義的幫助,並作為相關研究的參考。

注譯者簡介

吳榮曾

  北京大學曆史係教授

劉華祝

  北京大學曆史係教授

好的,這是一份不包含《新譯漢書(七)傳(3)》內容的圖書簡介,力求內容詳實且自然流暢。 --- 書名:《古代世界史的另一麵:巴比倫的隕落與波斯的崛起》 作者:[虛構作者名:王鴻飛] 齣版信息:[虛構齣版信息:九州文史齣版社,2023年10月] --- 史詩的重構:從幼發拉底河到波斯高原的韆年迴響 本書並非簡單地羅列古老王朝的興衰更替,而是試圖深入挖掘古代近東文明在權力結構、社會組織以及文化交融中所經曆的深刻變革。我們聚焦於公元前第一個韆年,這是一個充滿劇烈動蕩與輝煌創造的時代——亞述帝國的蠻橫擴張、新巴比倫的短暫輝煌,以及最終由居魯士大帝開創的阿契美尼德波斯帝國的宏偉藍圖。 第一部分:亞述的鐵蹄與兩河流域的挽歌 在本書的開篇,我們首先審視的是被譽為“世界徵服者”的亞述帝國。不同於以往將亞述簡單描繪為嗜血的軍事機器的傳統敘事,本書采用瞭一種更為細緻的視角來剖析其統治的邏輯。我們分析瞭亞述如何通過精密的行政管理、高效的通訊網絡(如驛站係統)以及大規模的人口遷徙政策,成功地在美索不達米亞、敘利亞乃至埃及的部分地區建立起一個橫跨數韆公裏的龐大帝國。 重點章節詳述瞭亞述的都城,如尼姆魯德和尼尼微的考古發現,這些遺址不僅展示瞭其奢華的宮廷生活和令人震撼的浮雕藝術(特彆是對戰爭場麵的描繪),更揭示瞭其維護統治的意識形態基礎——君權神授與對敵人的徹底威懾。然而,這種建立在持續戰爭和高額貢賦基礎上的帝國結構,其內部的矛盾也日益尖銳。我們詳細考察瞭帝國後期,如亞述巴尼拔統治末期,內部貴族間的權力鬥爭,以及被壓迫民族反抗的暗流如何匯集成最終顛覆帝國的洪流。 新巴比倫,作為對亞述霸權的直接繼承者,其曆史篇幅被置於一個關鍵的轉摺點。尼布甲尼撒二世的時代被重新審視,不再僅僅是《聖經》中被提及的“巴比倫之囚”的製造者。本書運用最新的楔形文字解讀成果,重構瞭新巴比倫的經濟生活、天文曆法成就,特彆是著名的“空中花園”的可能位置及其背後的工程學奇跡。然而,這種短暫的復興,如同兩河流域文明的最後一次耀眼光芒,很快就被東方崛起的新勢力所掩蓋。 第二部分:波斯帝國的誕生與管理哲學 本書的重心隨後轉嚮瞭高原上的波斯人。我們花費大量筆墨探討瞭波斯文明與其他近東文明的根本差異。波斯人的成功並非僅僅依賴於軍事上的優勢,更在於其對被徵服地區的包容性治理。 居魯士大帝的形象被描繪得更為立體。他不僅是徵服者,更是深諳政治智慧的領袖。書中深入分析瞭著名的“居魯士文告”,探討瞭其如何利用對各地宗教信仰的尊重(如對猶太人迴歸的允許),成功地將敵對的精英轉化為忠誠的閤作者,從而極大地降低瞭治理成本。 阿契美尼德帝國的行政體係是本書的另一大亮點。我們詳細闡述瞭“行省”(Satrapies)製度的設計,探討瞭“韆人衛隊”、“眼睛與耳朵”等監督機製如何確保瞭中央權威的有效滲透。雅典曆史學傢希羅多德的記載,結閤波斯本土的波斯波利斯、蘇薩等都城的銘文,共同描繪瞭一個高度集權、同時又允許地方自治在一定程度內存在的復雜官僚體係。我們探討瞭波斯修建的皇傢大道如何不僅僅是一條軍事通道,更是一條文化、信息和貿易的動脈。 第三部分:文化張力與東方智慧的融閤 “波斯化”(Persianization)是本書探討的重要概念。它描述瞭在波斯統治下,美索不達米亞、埃及、小亞細亞乃至希臘愛琴海沿岸的文化如何相互滲透、相互影響。我們對比瞭亞述浮雕的寫實主義與波斯浮雕的理想化、儀式化風格,分析瞭這種藝術語言的轉變所蘊含的帝國意識形態的迭代。 例如,波斯宗教中的“阿鬍拉·馬茲達”的至高地位,與兩河流域多神信仰之間的兼容與排斥,構成瞭古代宗教史上的重要課題。我們考察瞭瑣羅亞斯德教義在波斯宮廷中的傳播,以及它如何為帝國的“秩序”理念提供瞭哲學支撐。 此外,本書還特彆關注瞭波斯統治下的經濟重構。波斯鑄造的“達力剋”(Daric)金幣如何成為地中海世界通用的硬通貨,促進瞭貿易的繁榮,以及其對希臘城邦早期商業發展的深遠影響。 結語:對後續文明的遺産 《古代世界史的另一麵》的最終目的,是展示古代近東文明如何在亞述的鐵血與波斯的理性光芒下,完成瞭嚮更廣闊、更具組織性的帝國形態的轉型。波斯帝國的遺産——從其行政經驗到文化兼容的精神——深刻地影響瞭後來的馬其頓的亞曆山大,乃至羅馬帝國的治理模式。閱讀此書,讀者將能更全麵地理解,那些塑造瞭我們今日世界秩序的早期權力遊戲和文化張力,是如何在幼發拉底河與波斯高原的交匯處被精心編織和演繹的。 ---

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用戶評價

评分

在翻閱《新譯漢書(七)傳(3)》的過程中,我最深的感受便是它對於細節的精益求精。作為一名對曆史細節有著近乎苛刻追求的讀者,我一直希望能有一本譯本,能夠細緻入微地捕捉原文中那些容易被忽略的蛛絲馬跡。而這本書,恰恰滿足瞭我的這一願望。從人物的服飾、飲食,到當時的社會風俗、禮儀製度,再到一些細微的地名、官職的考證,這本書都呈現齣一種嚴謹的態度。我注意到,譯者在翻譯過程中,並沒有簡單地照搬原文,而是常常會根據自己的理解,加入一些必要的解釋和注釋,使得這些細節更加清晰明瞭。例如,在描述某個場景時,譯者會很自然地補充當時可能存在的社會背景,讓讀者更容易理解人物行為的動機。這種處理方式,大大提升瞭閱讀的體驗,讓我感覺仿佛置身於那個時代,能夠親眼目睹那些曆史事件的發生。對於我這樣的深度曆史愛好者來說,這本書無疑是打開瞭通往更深層曆史理解的一扇大門。

评分

這部《新譯漢書(七)傳(3)》的齣現,對我這個一直以來對漢代曆史情有獨鍾的讀者來說,無疑是一場久旱逢甘霖。拿到書的當天,就迫不及待地翻開,那沉甸甸的紙質觸感,撲麵而來的墨香,都讓我感到一種熟悉的親切。我一直覺得,閱讀曆史,尤其是一些古典文獻的譯本,除瞭內容本身的厚重,載體帶來的儀式感也是不可或缺的。這本書的裝幀設計就顯得相當用心,雖然我並非專業人士,但能感受到那種嚴謹與雅緻的融閤,仿佛在暗示著其中蘊含的文字也同樣經過瞭細緻的打磨。我特彆關注的是它的翻譯風格,作為“新譯”,我期待它能擺脫一些陳舊的譯法,用更貼近現代漢語的語言來呈現原文的風貌,同時又不失古樸的韻味。在閱讀過程中,我時不時會迴想起自己曾經翻閱過的其他版本的《漢書》,對比之下,這種“新譯”的價值便更加凸顯。它不僅僅是簡單的文字轉換,更是對曆史文本的一次深度理解與再創造,旨在讓當代讀者能夠更便捷、更深入地走進那個遙遠的時代。這本書的到來,讓我對後續的閱讀充滿瞭期待,相信它能夠帶領我領略到更多不為人知的曆史細節,感受那個波瀾壯闊的漢代風雲。

评分

這《新譯漢書(七)傳(3)》的翻譯,簡直就是一場語言的盛宴,讓我這個對古文望而卻步的普通讀者,也能悠然自得地暢遊在漢代的曆史長河中。我一直對《漢書》這類經典著作心生敬畏,卻又常常因為晦澀的文言而感到力不從心。這次的“新譯”版本,恰好彌補瞭這一遺憾。它沒有選擇過於生硬的白話,而是巧妙地在保留原文韻味的同時,將那些拗口的句子變得通俗易懂,行文流暢自然,仿佛作者就站在我耳邊娓娓道來,將一個個鮮活的人物和跌宕起伏的事件呈現在眼前。我尤其喜歡作者在翻譯中對一些關鍵人物的性格刻畫,寥寥數語,便能勾勒齣一個栩栩如生的人物形象,讓我對他們的言行舉止有瞭更深的理解。閱讀過程中,我多次停下腳步,細細品味那些精妙的詞句,感受作者在文字背後付齣的心血。這種翻譯,不僅是知識的傳遞,更是一種情感的共鳴,它讓我不再將《漢書》視為遙不可及的古籍,而是能以一種更加親近、更加自在的心態去感受曆史的溫度。

评分

這部《新譯漢書(七)傳(3)》的整體風格,給我留下瞭極其深刻的印象,它成功地在保持嚴肅曆史文獻應有的莊重感與提升可讀性之間找到瞭一個絕佳的平衡點。我作為一名普通的讀者,常常會因為過於古闆的語言而感到乏味,甚至打退堂鼓,但這本書的譯者似乎深諳此道,在翻譯的過程中,巧妙地運用瞭一些更加符閤現代人閱讀習慣的錶達方式,使得那些宏大的曆史敘事,不再顯得遙不可及,反而充滿瞭活力與溫度。閱讀過程中,我感覺自己仿佛置身於那個風雲變幻的時代,與書中的人物一同經曆那些曆史的洪流。書中的邏輯清晰,敘事流暢,每一個章節的過渡都顯得自然而然,讓我能夠沉浸其中,不易被打斷思路。我尤其欣賞譯者在處理一些復雜的人物關係和政治鬥爭時所展現齣的清晰條理,沒有絲毫的拖泥帶水,而是層層剝繭,將事件的來龍去脈梳理得井井有條。這讓我不禁感嘆,好的翻譯,真的能夠讓曆史“活”過來。

评分

不得不說,《新譯漢書(七)傳(3)》的齣現,讓我對“譯本”這個概念有瞭全新的認識。我以前總覺得,譯本隻是對原文的一種轉述,很難達到原作的高度。但這本書,卻用事實證明,優秀的譯本,同樣可以擁有獨立的藝術價值。它不僅僅是對《漢書》的忠實還原,更是在保持曆史原貌的基礎上,注入瞭現代的理解與思考。在閱讀過程中,我時常會因為某些精彩的翻譯而産生共鳴,甚至覺得某些段落的錶達比原文更加生動。這種“神似”而非“形似”的翻譯,需要譯者對原文有著深厚的功底,更需要對漢代曆史有著深刻的洞察。這本書的翻譯,讓我看到瞭文字的力量,也看到瞭曆史的魅力,它將那些塵封的往事,用鮮活的語言重新呈現齣來,讓我在閱讀中,不僅獲得瞭知識,更獲得瞭一種審美上的享受。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有