陳壽所撰《三國誌》共六十五捲:〈魏書〉三十捲、〈蜀書〉十五捲、〈吳書〉二十捲。三國時代,群雄逐鹿,人纔輩齣,政治、軍事、外交上的風雲變幻,高潮迭起。陳壽以其優異的修史纔能,善於掌握材料,剪裁有序,編次得體,敘事齣色,文筆簡鍊,精彩記錄此一風雲時代的真實麵貌,被譽為是繼左丘明、司馬遷、班固之後的史學大傢。《三國誌》也成為中國史學發展史上的一部傑作,超越早齣的魏、蜀、吳專史,更淘汰晚齣的有關三國的史著,而流傳韆古。本書由中國社會科學院等十數位曆史學者共同注譯,以集校注大成的清盧弼所撰《三國誌集解》為底本,校以其他善本,注釋汲取裴鬆之《三國誌》注的菁華,導讀、研析深入淺齣,實為閱讀與研究《三國誌》最佳之佐助。
作者簡介
梁滿倉
中國社會科學科院研究生院曆史所畢
中國社會科學科院曆史所研究員
中國魏晉南北朝史學會副會長兼秘書長
吳樹平
北京大學中文係古典文獻專業畢
中國社會科學科院曆史所研究員
這次入手這本《新譯三國誌》,主要是被它的“嚴謹”所吸引。我一直認為,三國故事雖然傢喻戶曉,但其背後蘊含的政治、軍事、文化等方麵的深意,卻是需要仔細考究的。我希望這本書不僅僅是講述故事,更能深入淺齣地解釋那些曆史事件的來龍去脈,以及人物決策背後的考量。例如,在解讀官渡之戰時,我期待能看到作者對曹操以少勝多的戰略部署進行細緻的分析,而不僅僅是簡單描述戰況。同樣,在人物塑造上,我希望作者能夠基於史實,進行更加 nuanced 的刻畫,避免臉譜化的處理。比如,對於一些被後世奉為“忠義”的形象,是否能展現其復雜的人性;對於一些看似“奸雄”的人物,是否也能挖掘齣其過人之處。我特彆好奇,作者是如何在忠於史實的前提下,讓人物形象更加立體豐滿的。對於原著中的一些細節,比如地理、兵器、製度等,是否能有更詳盡的注解,幫助讀者更好地理解當時的社會背景?我非常期待能在這本書中,獲得一種既能享受閱讀樂趣,又能增長曆史知識的體驗,讓每一次翻頁都充滿收獲。
评分我對三國曆史的熱愛由來已久,而《新譯三國誌》這個書名,讓我産生瞭一種彆樣的期待。我通常會選擇那些能夠提供更深刻見解的版本,而不是僅僅停留在故事層麵。我希望這本書能有這樣一種特點:它能夠深入挖掘曆史事件背後的政治博弈、軍事策略,以及人物內心深處的動機。例如,在描述官渡之戰時,我希望作者能不僅僅講述曹操如何以少勝多,更能分析曹操在戰略上的創新之處,以及袁紹在決策上的失誤。對於那些在曆史舞颱上扮演重要角色的謀士,如郭嘉、荀彧等,我希望能夠看到對他們智謀的詳細闡述,以及他們對曆史進程的影響。我也會特彆關注作者是如何處理一些模糊不清的曆史細節,是否能通過嚴謹的考證,給齣令人信服的解釋。我希望這本書能像一位經驗豐富的嚮導,帶領我深入探索三國時期的曆史肌理,理解那個時代人物的抉擇,以及這些抉擇如何塑造瞭中國的曆史走嚮。我期待的是一種既能引發思考,又能拓展視野的閱讀體驗。
评分這本書的封麵設計著實吸引人,古樸的色調搭配上精心繪製的人物肖像,一下子就把我拉迴瞭那個波瀾壯闊的時代。我一直對三國曆史頗感興趣,但總覺得市麵上的一些版本在語言上過於晦澀,或者篇幅過長,讓我望而卻步。這次看到“新譯”二字,便充滿期待。我猜測,這應該是一次對於經典文本的現代化解讀,希望能用更易於理解的語言,將那些錯綜復雜的人物關係和跌宕起伏的故事情節呈現齣來。我很想知道,作者是如何平衡曆史的厚重感與現代讀者的閱讀習慣的。比如,在描繪諸如官渡之戰這樣的宏大場麵時,是否會加入更多生動的細節,讓戰爭的慘烈與戰略的智慧躍然紙上?又或者,在刻畫曹操、劉備、孫權這些風雲人物時,能否挖掘齣他們更深層次的內心世界,而不是流於錶麵的人物標簽?我尤其關注那些在史書中筆墨不多但卻至關重要的人物,比如那些默默無聞的謀士和將領,新譯本是否會賦予他們更多的生命力?總而言之,我希望這不僅僅是對曆史的復述,更是一次富有洞察力的詮釋,能夠讓我以全新的視角去理解那個英雄輩齣的時代,去感受那些縱橫捭闔的智慧與悲壯。
评分這本書的名字讓我眼前一亮,特彆是“新譯”這兩個字。我一直覺得,三國是一個永恒的敘事,但經典的錶達方式有時候會成為溝通的障礙。我希望這本書能做到的是,用一種更貼近當下語境的方式,把那些充滿智慧和情感的故事重新講述一遍。想象一下,當曹操揮師南下,麵對著江東的孫劉聯軍,那種劍拔弩張的氛圍,用現代的語言會是一種怎樣的描繪?又或者,諸葛亮在赤壁之戰中藉東風的奇謀,如何用一種不失曆史韻味又不顯陳腐的筆觸來呈現?我希望它能有一種自然的敘事節奏,讓讀者在閱讀的過程中,能夠沉浸其中,仿佛親曆其境。對於人物之間的對話,我期待能有更加生動、更符閤人物性格的錶達,而不是生硬的文言文翻譯。而且,我希望它能在保持曆史的宏大敘事的同時,也能關注到一些個體命運的悲歡離閤,讓曆史人物不僅僅是符號,而是有血有肉的個體。我渴望的是一種能讓我在茶餘飯後,或者通勤路上,都能輕鬆愉快地沉浸在三國故事中的閱讀體驗。
评分我選擇這本《新譯三國誌》是因為我對翻譯版本一直有很高的要求。三國演義作為中國古典文學的瑰寶,其原文的精妙之處在於其獨特的敘事風格和語言魅力。然而,對於一些現代讀者來說,直接閱讀原文可能會存在一定的門檻。因此,我非常期待這本“新譯”版本能夠在這方麵做得齣色。我希望它能夠做到的是,在保留原文核心精神和故事情節的同時,用一種更加流暢、易懂且富有錶現力的現代漢語進行轉譯。這不僅僅是簡單的詞語替換,更重要的是對原文語境、情感和韻味的精準把握。比如,在描繪人物對話時,要能夠體現齣角色的身份、性格和當時的情境;在描述戰爭場麵時,要能夠營造齣恢弘、緊張的氣氛。我特彆關注,譯者是否能夠巧妙地處理那些在原文中極具代錶性的短語和典故,讓它們在新的語境下依然能夠閃耀光芒,而不是顯得突兀或生硬。我希望這本譯本能成為一座連接古典與現代的橋梁,讓更多人能夠領略到三國故事的魅力。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有