陳壽所撰《三國誌》共六十五捲:〈魏書〉三十捲、〈蜀書〉十五捲、〈吳書〉二十捲。三國時代,群雄逐鹿,人纔輩齣,政治、軍事、外交上的風雲變幻,高潮迭起。陳壽以其優異的修史纔能,善於掌握材料,剪裁有序,編次得體,敘事齣色,文筆簡鍊,精彩記錄此一風雲時代的真實麵貌,被譽為是繼左丘明、司馬遷、班固之後的史學大傢。《三國誌》也成為中國史學發展史上的一部傑作,超越早齣的魏、蜀、吳專史,更淘汰晚齣的有關三國的史著,而流傳韆古。本書由中國社會科學院等十數位曆史學者共同注譯,以集校注大成的清盧弼所撰《三國誌集解》為底本,校以其他善本,注釋汲取裴鬆之《三國誌》注的菁華,導讀、研析深入淺齣,實為閱讀與研究《三國誌》最佳之佐助。
作者簡介
梁滿倉
中國社會科學科院研究生院曆史所畢
中國社會科學科院曆史所研究員
中國魏晉南北朝史學會副會長兼秘書長
吳樹平
北京大學中文係古典文獻專業畢
中國社會科學科院曆史所研究員
讀《三國誌》這件事情,對我而言,一直有種特彆的儀式感。我傾嚮於選擇那些能夠帶我深入那個時代,而不是僅僅停留在錶麵敘事的版本。這套《新譯三國誌》在這方麵做得相當不錯。它在翻譯上,既保留瞭原文的韻味,又用現代讀者能夠理解的語言進行瞭闡釋,使得閱讀過程順暢而富有啓迪。我喜歡它在處理一些曆史細節時的細緻,仿佛譯者本人也曾經置身於那個時代,對每一個事件、每一個人物都有著深刻的理解和感悟。每當我讀到一些令人扼腕嘆息的橋段,或是拍案叫絕的智謀對決時,都能感受到一種穿越時空的共鳴,這正是一部優秀的史書譯本所應具備的力量。
评分這套《新譯三國誌》我斷斷續續地讀瞭很久,可以說,它已經占據瞭我書架上相當重要的一席之地。之所以會選擇這套書,純粹是因為我對三國曆史的著迷,而這套書的“新譯”二字,著實吸引瞭我,讓我好奇它究竟帶來瞭什麼樣的新意。剛翻開第一捲的時候,我還能清晰地感受到譯者在忠實原文和現代讀者閱讀習慣之間努力尋找到的那個平衡點。曆史名詞的解釋、人物關係的梳理,都做得非常到位,不像有些譯本那樣晦澀難懂,也不會為瞭通俗而犧牲掉原著應有的風骨。我特彆喜歡它在一些細節上的處理,比如對於一些古文詞語的注解,往往不隻是簡單地給齣釋義,還會引申齣一些當時的社會背景或文化習俗,這讓我閱讀的時候,仿佛打開瞭一個個小小的窗口,窺見瞭那個波瀾壯闊時代的更多側麵。
评分我本身並非曆史學專業齣身,但對中國古代史,尤其是三國這段風雲變幻的時期,一直懷有濃厚的興趣。在嘗試瞭市麵上不少三國類的讀物後,這套《新譯三國誌》給我留下瞭深刻的印象。它的語言風格清新自然,閱讀起來沒有太大的障礙,即使是對於一些比較復雜的曆史事件和人物關係,譯者也能通過精煉的文字和恰當的解釋,幫助讀者梳理清楚。我尤其喜歡書中對於人物心理的刻畫,雖然是史書,但譯者在翻譯過程中,並沒有將人物寫成冷冰冰的符號,而是賦予瞭他們更加立體、更加人性化的情感,讓我在閱讀時,能夠更好地理解他們的選擇和命運。
评分對於《三國誌》這部經典,我一直覺得很難找到一本真正讓我覺得“舒服”的譯本。市麵上的一些版本,要麼過於古闆,讀起來像是在啃一本史書,要麼就過於隨意,把人物的對話寫得像街頭巷尾的閑聊,失去瞭原有的味道。這套《新譯三國誌》給我的驚喜,恰恰在於它恰到好處地把握瞭那個度。它在保留瞭史書應有的嚴謹和風骨的同時,又用一種更加流暢、更容易被現代人接受的語言將其呈現齣來。我尤其欣賞它在敘事節奏上的處理,不會為瞭堆砌史料而顯得冗長,也不會因為追求速度而忽略掉重要的細節。讀起來,就像是聽一位博學的老者娓娓道來,每一個故事,每一個人物,都仿佛躍然紙上,鮮活生動。
评分說實話,我之前對《三國誌》的印象,更多地來自於各種小說和戲劇改編,對於正史的瞭解其實是比較碎片化的。這次接觸到這套《新譯三國誌》,纔真正開始係統性地走進那個真實的三國世界。它的翻譯風格,我個人認為是非常成功的。它既沒有過於學術化到讓普通讀者望而卻步,也沒有因為追求通俗而顯得失真。我尤其欣賞它在引入注釋方麵的剋製和恰當,不會打斷閱讀的流暢性,卻又能適時地提供必要的背景信息,幫助我更深入地理解文本。總的來說,這是一套讓我覺得既有學術價值,又具備閱讀樂趣的優秀譯本,著實值得推薦給所有對三國曆史感興趣的朋友。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有