班固所撰的《漢書》是二十四史中的第一部斷代史,全書共一百捲,包括十二帝紀、八錶、十誌、七十傳,載述從西漢開國迄王莽新朝止,二百二十九年間的曆史與人物。《漢書》是繼《史記》之後,漢代人在史學上的傑齣貢獻,為中國史書中的不朽之作。它的體例雖仿自《史記》,但結構和內容要比《史記》完善和豐富,為後世斷代史的編撰奠定瞭基礎,成為後代修史者遵奉的範式。《漢書》在文學上也有很高的成就與地位,被譽為「文章雄跨百代」,受到曆代著名古文選集的重視和收錄,是後人學習古文的楷模。本書由北京大學著名曆史學者吳榮曾先生主持,三十餘位教授、學者共同參與注譯。正文以清乾隆武英殿本為底本,北宋景祐本、清末王先謙《補注》本等為校本,除注重原文的校勘與注釋外,書前有「導讀」,各捲並撰有「題解」、「章旨」、「研析」等,期能做到普及學術,雅俗共賞,提供今人閱讀《漢書》理解文義的幫助,並作為相關研究的參考。
注譯者簡介
吳榮曾
北京大學曆史係教授
劉華祝
北京大學曆史係教授
這本書的齣版,對於我這樣希望更廣泛地接觸古典文獻,但又缺乏深厚古文功底的讀者來說,無疑是一份厚禮。每次翻閱《漢書》原著,都會因為語言的障礙而感到力不從心,《新譯漢書(八)傳(4)》的齣現,極大地降低瞭閱讀的門檻,讓我能夠更直接、更輕鬆地去理解那段波瀾壯闊的曆史。它就像一位耐心而博學的老師,循循善誘地引導我走進漢代的宮廷、戰場和市井,感受那個時代的風雲變幻。我迫不及待地想要開始我的閱讀之旅,相信它會帶給我不一樣的體驗。
评分我個人比較喜歡閱讀一些有深度、有思考的曆史著作。雖然還未深入研讀《新譯漢書(八)傳(4)》,但從目錄和初步翻閱的片段來看,它似乎不僅僅是簡單的文字翻譯,還融入瞭譯者團隊的學術理解和考證。這一點非常吸引我,因為我希望通過閱讀,不僅瞭解曆史事件本身,更能窺見曆史背後的邏輯和影響。我期待著在接下來的閱讀中,能夠從譯者的文字中感受到他們對漢代曆史的深刻洞察,以及他們是如何將這些復雜的曆史脈絡清晰地呈現給讀者的。
评分這次拿到的是《新譯漢書(八)傳(4)》,從名字就能看齣,這是一套非常有計劃、有體係的翻譯工程。我特彆關注瞭譯者團隊的背景,發現都是一些在史學界有聲望的學者,這讓我對譯文的準確性和學術性有瞭很大的信心。初步翻閱瞭一下,感覺譯文流暢自然,既保留瞭原文的精神,又用現代人的語言把它講明白瞭,這一點非常難得。很多我以前覺得難以理解的典故、人物關係,在新的譯本裏都得到瞭更清晰的解釋,讓我豁然開朗。
评分作為一個對曆史細節有一定追求的讀者,我非常看重譯本的注釋。這本《新譯漢書(八)傳(4)》在這方麵做得相當齣色。注釋的數量多且精煉,對於一些重要的曆史事件、製度、地理位置,都有詳盡的解釋,而且引用都很權威。我嘗試著讀瞭幾段,發現注釋不僅解釋瞭詞句,還補充瞭相關的曆史背景,使得閱讀體驗更加豐富和深入。有時候,一本好的曆史書,注釋的重要性甚至不亞於正文,它能幫助我們更好地理解作者的原意,這本譯本在這點上讓我非常滿意。
评分這本書我早就期待瞭很久,終於拿到手瞭,真是愛不釋手。拿到書的第一個感覺就是裝幀精美,紙張的質感也非常好,印刷清晰,沒有異味。翻開扉頁,燙金的書名熠熠生輝,透露齣一種沉甸甸的曆史厚重感,讓人忍不住想要立刻沉浸其中。我一直對漢代曆史非常感興趣,尤其喜歡《漢書》這部鴻篇巨製,但原版的文言文確實有些晦澀難懂,每次閱讀都像是在啃一塊硬骨頭,需要花費大量的精力去查閱資料、理解注釋。所以,一本高質量的白話文譯本,對我來說是意義重大的。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有