序言
海明威《喪鍾為誰而鳴》扉頁上引自約翰‧鄧恩(1572-1631)的詩句:「沒有誰是一座孤島,/自成一體;/每個人都是大陸的一小塊,/是大陸的一部分。」
這詩句穿越瞭三百多年黑暗,成為人類團結與尊嚴的隱喻。然而,在當今時代,這詩句卻成為全球化疾病的隱喻一如果全球化是「大陸」,那麼詩歌就是「島嶼」。全球化的新版圖背後,充滿瞭語種、民族、宗教、文明的交錯、並置與對抗。在某種意義上,象徵島嶼的詩歌,獨立而高傲,成為人類精神傢園的保證。
島嶼或大陸,是第三屆香港國際詩歌之夜2013的主題。
作為島嶼的香港,憑藉其獨特的地理、政治、法製和文化形態,形成瞭國際的詩歌平颱。繼2009年和2011年兩屆「香港國際詩歌之夜」的成功,訂於2013年11月21-27日舉辦的第三屆「香港國際詩歌之夜2013」,是由香港中文大學、香港科技大學、香港浸會大學共同主辦的。除瞭按慣例舉辦的多種多樣的詩歌朗誦會和專題討論會,以及每位應邀詩人的多語種詩集等齣版物,值得令人注目的是,我們與英國文化協會和歐盟等多方閤作的「詩歌電車行」項目彆具一格,讓詩歌展示在行駛的電車中,成為流動的詩意風景綫。
另外,應邀詩人還將分成三組,跨域邊界,前往廣州、汕頭和深圳,勾連珠江三角洲,與汕頭大學及當地民間機構閤作,形成國際詩人與讀者互動的漣漪效應。
謹代錶籌委會和朋友們,衷心錶示感謝──詩歌如同眾多的島嶼,正在標齣更新的版圖上。
北島
2013年9月25日於香港
Foreword
Ernest Hemingway’s For Whom the Bell Tolls begins with an epigraph by John Donne (1572—1631):
No man is an hand, intire of it selfe; every man is a peece of the Continent, a part of the maine.
These lines emerge from over three hundred years of darkness to become a metaphor for human camaraderie and dignity. Today, they refer to the sickness of globalization—and if globalization is what Donne calls a Continent, then poetry must be an hand. Underneath the territory of globalization are the crisscrossings, coexistences, and oppositions of languages, peoples, religions, and civilizations. In a certain sense, it’s poetry, symbolized as the island, independent and proud, which guarantees the spiritual garden of humanity.
Islands or Continents—this is our theme for International Poetry Nights Hong Kong 2013.
Hong Kong, an island with its own geography, politics, laws, and culture, provides an international platform for poetry, as well as a platform for international poetry. Running from November 21—27, 2013, and building on the successes of International Poetry Nights Hong Kong 2009 and 2011, IPNHK 2013 is sponsored in part by The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong University of Science and Technology, and Hong Kong Baptist University. On top of our readings and panel discussions featuring a diverse range of poets, as in previous years, and our multilingual poetry publications for each participating poet, we are also proud to announce the Poetry on the Tram project, in collaboration with British Council and the European Union, through which we hope to bringpoetry lines onto Hong Kong’s transit lines.
Additionally, and In cooperation with Shantou University and numerous independent organizations, participating poets will divide into groups for readings across the border, in Guangzhou, Shantou, and Shenzhen, a ripple effect throughout the Pearl River Delta.
On behalf of the editors, the organizing committee, and friends, I extend our warmest thanks—may poetry, like a constellation of islands, chart forth a renewed and renewing territory.
Bei Dao
September 25, 2013, Hong Kong
《島嶼或大陸》這套詩選,簡直是一場文學的盛宴,每一位詩人都像是獨具匠心的建築師,用文字搭建起一座座令人驚嘆的精神殿堂。我被其中幾位詩人對“羈絆”的深刻洞察所深深打動。有的詩人用一種近乎宿命的筆調,描繪瞭人與人之間剪不斷理還亂的聯係。他們筆下的“羈絆”,可能是親情的牢籠,也可能是愛情的枷鎖,更可能是社會規則的束縛。這些“羈絆”如同無形的絲綫,將個體緊密地纏繞在一起,既是溫暖的依靠,也是沉重的負擔。詩人以一種悲憫的眼光,審視著這種無奈的現實,他們的詩句中充滿瞭對自由的嚮往,卻又不得不承認,我們都是在“羈絆”的河流中隨波逐流。還有的詩人,則將“羈絆”的概念延展到瞭更廣闊的層麵,他們探討的是人類與自然、與曆史、與文化的聯係。這些“羈絆”塑造瞭我們的身份,決定瞭我們的命運,也構成瞭我們存在的意義。我曾在其中一首詩中讀到,詩人將“羈絆”比作一張巨大而精密的網,每個人都是其中的一個節點,看似獨立,實則息息相關。這張網維係著我們的生存,也限製著我們的空間。這套詩集讓我體會到,我們無法完全擺脫“羈絆”,我們是彼此塑造,也是彼此限製。這種對“羈絆”的復雜呈現,讓我對人與人、人與世界的關係有瞭更深刻的理解,也讓我更加珍視那些來之不易的連接,同時警惕那些可能扼殺個性的束縛。
评分《島嶼或大陸》這套詩選,是一次與靈魂的深度對話。其中幾位詩人的作品,以其對“連接”的獨特視角,深深打動瞭我。一些詩人,用真摯的語言,描繪瞭人與人之間脆弱而又堅韌的“連接”。這種連接,可能是因為共同的經曆,共同的情感,也可能是因為一次偶然的相遇。詩人以其細膩的筆觸,捕捉到瞭這些瞬間的火花,以及它們在生命中所産生的深遠影響。他們的詩句中,充滿瞭對溫暖的渴望,以及對孤寂的排斥。另一些詩人,則將“連接”的概念拓展到瞭更廣闊的領域,他們探討的是個體與自然、與宇宙、與生命整體的“連接”。這種“連接”,是一種超越瞭個人情感的宏大敘事,是一種對和諧共生的嚮往。詩人以其哲學的思考,描繪瞭這種“連接”的深刻意義,以及它對於人類存在的價值。我曾在其中一首詩中讀到,詩人將“連接”比作星空中的星座,每一個星星都看似獨立,卻又通過無形的引力彼此吸引,共同構成壯麗的圖景。這套詩集讓我深刻體會到,“連接”是生命中最寶貴的部分,它既是情感的慰藉,也是精神的支撐。這種對“連接”的贊美,讓我更加懂得珍惜身邊的每一個人,也更加渴望與這個世界建立更深厚的聯係。
评分讀完這套《島嶼或大陸》詩選,我感覺自己像是踏上瞭一段跨越心緒與疆域的漫長旅程。這十八本詩集,每一本都像是精心打磨的寶石,散發齣獨特的光澤,卻又在整體的語境下彼此呼應,編織成一幅宏大而細膩的生命圖景。我尤其被其中幾位詩人對“失落”主題的探討所深深吸引。有的詩人用近乎雕塑般的語言,勾勒齣記憶中消逝的故鄉,那裏有過歡聲笑語,有過青梅竹馬,但如今隻剩下斷壁殘垣和潮濕的風,以及那些再也無法找迴的熟悉麵孔。他們的詩句如同陳年的老照片,泛黃的邊緣帶著時間的溫度,卻也映照齣一種永恒的孤寂。還有的詩人則以更為抽象的方式,觸碰“失落”的本質——那不是物質的匱乏,而是精神的疏離,是與自我、與他人、與這個世界的漸行漸遠。他們筆下的“島嶼”並非地理上的孤立,而是心靈的隔閡,是無法逾越的鴻溝。我曾在一首詩中讀到,詩人將現代都市比作一座巨大的“失落大陸”,每個人都在其中漂浮,尋找著早已模糊的燈塔,卻發現自己隻是在重復著無意義的軌跡。這種對現代人精神睏境的描繪,讓我不寒而栗,卻又感同身受。詩歌的力量在於它的穿透性,它能將那些難以言說的幽微情感,那些潛藏在意識深處的迷茫,具象化,並以一種令人震撼的方式呈現齣來。這套詩集讓我深刻體會到,即使我們身處繁華的“大陸”,內心也可能是一個孤獨的“島嶼”。這種對“失落”的深刻挖掘,讓我對人生的體驗有瞭更豐富、更立體的理解。
评分這套《島嶼或大陸》詩選,對我而言,不僅僅是閱讀,更像是一次心靈的對話,一次思想的碰撞。我特彆被其中幾位詩人對“告彆”的細膩描繪所吸引。有的詩人用一種略帶傷感的筆觸,書寫瞭生命中那些不得不放手的時刻。無論是告彆童年,告彆青春,告彆一段感情,還是告彆一個故人,這些“告彆”都像是一場無聲的雨,衝刷著過往的痕跡,也留下瞭淡淡的憂傷。詩人用詩意的語言,將這些瞬間定格,讓我們得以重溫那些曾經的美好,也體會到時光流逝的無可奈何。他們的詩句中充滿瞭對往昔的眷戀,卻又帶著一種接受現實的勇氣。還有的詩人,則以一種更為灑脫的姿態,擁抱“告彆”。他們認為,“告彆”不是終結,而是新的開始,是放下過去的包袱,輕裝上陣,去迎接未知的挑戰。這種“告彆”,是一種成長,是一種超越。我曾在其中一首詩中讀到,詩人將“告彆”比作候鳥遷徙,它們告彆瞭熟悉的棲息地,去追尋更溫暖的陽光,去探索更廣闊的天空。這種遷徙,充滿瞭自然的韻律,也蘊含著生命的活力。這套詩集讓我看到瞭“告彆”的多重意義,它既有失落和傷感,也有希望和新生。這種對“告彆”的深刻反思,讓我學會瞭更坦然地麵對生命中的聚散離閤,也更加珍惜當下擁有的每一刻。
评分這十八本詩集,構成瞭一幅壯麗的文學畫捲,每一筆都飽含深情。《島嶼或大陸》這套書,尤其是我對其中幾位詩人對“存在”的哲學叩問所深深著迷。一些詩人,以其冷靜而犀利的筆觸,審視著個體存在的“偶然性”。他們質疑生命從何而來,又將去往何處,以及我們在龐大的宇宙中扮演著怎樣的角色。詩句中充滿瞭對生命終極意義的追問,以及一種略帶悲觀的理性。然而,正是這種對“存在”的質疑,也激發瞭人們對生命的珍惜和對意義的創造。另一些詩人,則采取瞭更為積極的態度,他們認為,即使“存在”本身充滿不確定性,我們也可以通過自身的選擇和行動,去賦予生命以價值和意義。他們的詩歌,充滿瞭對生命的熱愛,以及對行動的力量的肯定。我曾在其中一首詩中讀到,詩人將“存在”比作在黑暗中點燃的一支蠟燭。雖然它的光芒微弱,卻足以照亮眼前的道路,也足以證明自己的存在。這套詩集讓我深刻體會到,“存在”本身就是一個巨大的謎題,而我們每個人都是這個謎題的一部分。這種對“存在”的深刻思考,讓我更加珍視生命的每一刻,也更加堅定地去創造屬於自己的意義。
评分《島嶼或大陸》這套十八本詩選,對我來說,是一次深入人心的精神洗禮。其中有幾位詩人的作品,以其對“歸屬”的獨特解讀,深深觸動瞭我。一些詩人,通過描繪故鄉的山川河流、風土人情,來錶達對“歸屬”的深切眷戀。他們的詩句中充滿瞭鄉愁的甘醇,以及對根脈的追尋。那種“葉落歸根”的情感,在他們的筆下被描繪得淋灕盡緻,仿佛無論走到天涯海角,內心深處總有一個地方,是他們永遠的“傢”。這種“歸屬”,是一種情感的寄托,是一種精神的慰藉。而另一些詩人,則以一種更為廣闊的視野,探討“歸屬”的意義。他們認為,“歸屬”不應僅僅局限於狹隘的地域或族群,而可以是一種對人類命運共同體的認同,一種對宇宙和諧的嚮往。他們的詩歌,充滿瞭普世的關懷,以及對超越小我、融入大我的追求。我曾在其中一首詩中讀到,詩人將“歸屬”比作一棵參天大樹,它的根深深紮入大地,它的枝葉卻伸嚮廣闊的天空,與萬物共生。這種“歸屬”,既有紮實的根基,也有無限的伸展。這套詩集讓我體會到,“歸屬”的內涵是豐富而多元的,它既是溫暖的懷抱,也是無垠的遠方。這種對“歸屬”的深刻闡釋,讓我重新思考瞭自己與世界的關係,以及生命的價值所在。
评分這套《島嶼或大陸》詩選,簡直是一部活生生的情感百科全書,每一位詩人都是一位情感的細膩描摹者。我尤其被其中幾位詩人對“疏離”的描繪所深深打動。一些詩人,以其敏銳的觀察力,捕捉到瞭現代社會中人與人之間微妙的“疏離”感。在擁擠的城市中,人們擦肩而過,卻如同陌生人;在網絡的世界裏,我們彼此連接,卻又彼此孤立。這種“疏離”,如同無形的牆,隔閡著心靈,讓人感到孤獨和無助。詩人的筆觸,如同探照燈,照亮瞭這些被忽視的情感角落。他們的詩句中,充滿瞭對連接的渴望,以及對“疏離”的無奈。另一些詩人,則將“疏離”上升到瞭哲學的高度,他們探討的是個體與存在、與意義之間的“疏離”。這種“疏離”,源於對生命本質的追問,源於對自身渺小的感知。詩人以一種沉思的姿態,審視著這種“疏離”帶來的睏惑,同時也從中尋找超越的可能性。我曾在其中一首詩中讀到,詩人將“疏離”比作一層薄薄的冰,它覆蓋在人與人之間,看似透明,卻阻礙瞭真實的觸碰。這層冰,既是自我保護,也是自我隔離。這套詩集讓我深刻體會到,“疏離”是現代社會的一種普遍現象,它既是挑戰,也是成長的契機。這種對“疏離”的深刻挖掘,讓我更加珍視那些真誠的連接,也更加理解那些在孤寂中獨自前行的人們。
评分這十八本詩集,猶如十八麵不同角度的鏡子,映照齣人生的萬韆姿態。《島嶼或大陸》這套書,尤其是其中幾位詩人對“迷失”的深刻描繪,讓我久久不能平靜。一些詩人,以其細膩的筆觸,描繪瞭在人生道路上“迷失”的睏境。他們可能在復雜的世界中找不到方嚮,在眾多的選擇中舉棋不定,或者在經曆挫摺後感到無力。詩句中彌漫著一種淡淡的憂傷,以及對迷失狀態的睏惑。然而,正是這種“迷失”,也往往是通往頓悟的起點。詩人通過對“迷失”的呈現,也暗示著一種尋找齣口的可能。另一些詩人,則將“迷失”上升到瞭對存在本身的叩問。他們質疑生命的意義,懷疑現實的真實性,仿佛置身於一個虛幻的夢境,找不到可以依靠的錨點。這種“迷失”,更偏嚮於一種哲學性的思考,一種對人類存在狀態的深刻反思。我曾在其中一首詩中讀到,詩人將“迷失”比作在濃霧中前行,看不清腳下的路,也辨不清遠方的景。然而,正是這份看不清,也激發瞭內心的警覺,促使人們更加小心翼翼地探索。這套詩集讓我體會到,“迷失”並非全然的負麵,它可能是一種暫停,一種反思,甚至是一種重塑自我的契機。這種對“迷失”的深刻呈現,讓我更加理解那些在睏境中掙紮的人們,也更加懂得如何在迷失中尋找前進的方嚮。
评分《島嶼或大陸》這套詩選,是一次穿越心靈深處的奇遇。我被其中幾位詩人對“追尋”的執著所深深感染。一些詩人,以其飽滿的熱情,描繪瞭對理想、對真理、對美好的不懈“追尋”。他們的詩句中,充滿瞭對未知的好奇,以及對生命意義的探索。這種“追尋”,如同燃燒的火焰,驅散瞭迷茫,照亮瞭前行的道路。他們敢於挑戰現狀,敢於質疑權威,敢於在不確定中尋找確定。這種精神,令人振奮。另一些詩人,則將“追尋”的焦點放在瞭“自我”的探索上。他們試圖通過內觀,去瞭解自己的內心深處,去發掘潛藏的纔能,去實現生命的價值。這種“追尋”,是一種嚮內的旅程,一種對真實自我的迴歸。我曾在其中一首詩中讀到,詩人將“追尋”比作在浩瀚宇宙中尋找一顆屬於自己的星辰。即使路途遙遠,即使充滿艱辛,但那份執著的信念,卻從未動搖。這套詩集讓我看到瞭“追尋”的多重形態,它既有對外部世界的探索,也有對內心世界的挖掘。這種對“追尋”的贊美,讓我更加堅定地相信,生命在於過程,而不在於結果。
评分這十八本詩集,如同十八扇開啓不同世界的窗戶,讓我得以窺見形形色色的人生片段和情感光譜。我尤其鍾愛其中幾位詩人對“渴望”的描繪,那是一種既充滿力量又帶著隱痛的追尋。有的詩人以奔放的筆觸,描繪瞭對遠方天地的無限嚮往,他們渴望掙脫束縛,去擁抱未知的風景,去體驗激情的碰撞,去尋找屬於自己的自由。他們的詩句中充滿瞭動感和色彩,仿佛能聽到海浪拍打礁石的聲音,聞到野花盛開的芬芳。這種對“外在”的渴望,是對生命活力的呼喚,是對探索精神的贊美。而另一些詩人,則將目光投嚮瞭“內在”的深處,他們渴望的是一種心靈的安寜,一種存在的意義,一種與宇宙萬物的和諧統一。他們的詩句更加內斂和沉靜,仿佛在深夜中聆聽自己內心的迴響,在對“內在”的追尋中,他們試圖理解生命的奧秘,解開存在的謎題。我曾在一首詩中讀到,詩人將“渴望”比作黎明前最黑暗的夜空中那一抹微弱卻堅定的星光,它指引著方嚮,給予著希望,即使前路漫漫,也讓人不至於迷失。這套詩集讓我看到瞭“渴望”的多重麵嚮,它既有對物質世界的貪戀,也有對精神世界的希冀。這種對“渴望”的細膩描繪,讓我重新審視瞭自己內心的驅動力,以及那些支撐我們不斷前行的隱秘力量。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有