《持世经》两种译本对照之研究(全彩版)

《持世经》两种译本对照之研究(全彩版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 持世经
  • 佛教经典
  • 经藏研究
  • 译本比较
  • 佛学
  • 宗教研究
  • 文化研究
  • 全彩
  • 对照研究
  • 经典文献
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书将炖煌菩萨竺法护译的《持人菩萨经》与鸠摩罗什译的《持世经》两种译本作一详细比对,这部经非常重要,只要熟读此经就可以通达《楞严经》有关「五阴六入十二处十八界、无自性、无自体、非因缘、非自然、不在内外中间、众因缘」等的高深义理。
好的,这里为您提供一个关于《持世经》两种译本对照研究(全彩版)的图书简介,此简介将侧重于介绍该研究的背景、方法、内容以及学术价值,并避免提及AI生成或构思的痕迹。 --- 《持世经》两种译本对照之研究(全彩版) 导论:旷古梵音,译者心迹 《持世经》,一部在佛教经典宝库中占有重要地位的经典,其历史渊源深厚,思想内涵博大精深。这部经典不仅承载了早期大乘佛教思想的重要元素,更在不同历史时期被翻译和传播,形成了多样的版本面貌。尤其引人注目的是,现存的汉译本与梵本或藏译本之间存在着显著的差异和密切的联系。本研究聚焦于对《持世经》的两种重要译本进行细致入微的比较研究,旨在揭示其翻译过程中的策略、演变及其背后所反映的时代背景与译者思想。 本书《持世经》两种译本对照之研究(全彩版),并非仅仅对两个文本进行并列展示,而是深入挖掘其内在的联系与差异,构建一个多维度的研究框架。我们选取了最具代表性的两种译本作为研究对象,通过严谨的文献学方法,对它们在词汇选择、句法结构、义理阐释以及文本流传等方面的异同进行了系统性的梳理与分析。全彩版的呈现,不仅使得文献细节得以清晰展现,更通过图文并茂的形式,力求为读者提供一种直观、深入的阅读体验。 研究背景与意义:文本流变中的思想史脉络 佛教经典的翻译,是跨文化交流史上的壮举。每一次翻译,都是一次复杂的思想再创造过程。不同的译者,受制于其时代的语言习惯、文化背景以及所属的译经传统,必然会对原文产生选择性的诠释与重构。《持世经》的流传,正是这种复杂性的集中体现。 本研究的意义在于,通过对两种译本的精准对照,我们得以窥见早期佛教思想在东亚地区的传播轨迹。译本之间的差异,往往是衡量译者学识水平、翻译理念乃至宗派倾向的重要标尺。例如,在某些核心概念的表述上,一个译本可能侧重于哲理的精确性,而另一个则可能更注重其在本土语境下的可接受性。这种差异的对比,有助于我们重建《持世经》在不同文化土壤中是如何被“理解”和“接受”的。 此外,对照研究不仅服务于佛教文献学,更对历史学、语言学乃至文化比较学具有重要的启示意义。它使我们能够更细致地观察古汉语(或特定时期的语言)如何应对异域文化的挑战,以及译者如何巧妙地运用本土资源来再现异域思想的精髓。 研究方法:文献考证与语义剖析的结合 本研究采用了一套多层次、立体化的研究方法: 一、文献基础的重建与校勘: 研究伊始,我们首先对两种选定译本的底本进行了严格的考证与校勘工作。这包括对不同抄本或刻本的细致比对,确定最具可靠性的文本,并对可能出现的文字讹误和脱漏进行订正。全彩版中的图片,清晰地展示了重要的异文校勘点,使读者能够直观地把握文本的可靠性基础。 二、系统性的译文对照: 我们将经文分解为段落乃至词句单位,进行逐一的比对。核心工作在于识别出不同译本在翻译策略上的取舍。这不仅是词语层面的对译,更涉及句子结构、修辞手法的对应关系。例如,对特定梵文术语的“一译对多译”、“多译对一译”现象的梳理,是本研究的重点。 三、语义学与概念史的深入分析: 仅仅指出差异是不够的,关键在于解释差异背后的原因。《持世经》中涉及的诸多佛教核心概念,如“菩萨行”、“世间法”与“出世间法”的界限等,在不同译本中常有不同的侧重。本研究通过语义学的工具,剖析了这些概念在两种译本中的流变轨迹,探究其在译者心目中的地位与价值取向。 四、语境化解读与比较: 任何翻译都离不开其产生的历史语境。我们将对两种译本的研究置于各自的时代背景之下,考察当时的佛教学术氛围、译场组织模式以及译者的个人学识,以理解特定的翻译选择如何成为当时思想史的必然或偶然。 研究核心内容:差异背后的叙事结构 本书的核心内容围绕以下几个关键维度展开: (一)专有名词的翻译策略对比: 针对佛典中常见的专业术语(如人名、地名、法相名词),对比两种译本的处理方式。例如,某一个梵文词汇,一个译本选择音译以保持其异域色彩,而另一个则选择意译以强调其本土化的理解。这种选择上的差异,直接影响了后世信众对该概念的接受程度。 (二)叙事风格与句法结构的重塑: 《持世经》包含大量的对话和教诲场景。本研究分析了两种译本在复述这些场景时,在叙事节奏、语气和句法上的调整。一个译本可能倾向于更为流畅、更具文学性的表达,而另一个则可能保持一种更贴近梵文原文的、结构严谨的风格。 (三)义理阐释的微调与侧重: 在涉及核心教义的段落中,细微的词语增删或语序调整,往往会导向不同的义理侧重。《持世经》探讨的修行次第与世间智慧的结合,在两种译本中的表达侧重,揭示了早期大乘佛教在不同地域或宗派间对同一经典所做出的不同诠释倾向。 (四)文本的结构完整性与流传情况考辨: 通过对比,研究也试图探讨两种译本在文本完整性上的差异,并结合历史文献,推测它们在流传过程中所遭遇的增删、脱落或注释介入的情况,从而勾勒出各自的“生命历程”。 结语:开辟未来研究的新视野 《持世经》两种译本对照之研究(全彩版),是一项旨在精细描绘佛教经典翻译史的学术探索。它不仅为研究《持世经》的学者提供了无可替代的工具书和可靠的参照系,更为整个佛学文献学、翻译史研究开辟了新的视角。通过对这两种译本的深度剖析,我们得以更清晰地认识到,经典在跨越文化鸿沟时所展现出的惊人适应性与内在的张力。本书的成果,期待能激发更多关于文本流变与思想互动的深入思考。 ---

著者信息

作者简介

陈士滨(法名:果滨)


  现为德霖技术学院通识中心专任教师。

  佛学专长:一、汉传佛典生老病学。二、汉传佛典死亡学。三、悉昙梵咒学。四、楞伽学。五、维摩学。六、十方净土学。七、佛典两性哲学。八、般若学(《金刚经》+《大般若经》+《文殊师利所说般若波罗蜜经》)。九、佛典宇宙天文学。十、中观学。十一、唯识学(唯识三十颂+《成唯识论》)。十二、楞严学。十三、唯识脑科学。十四、敦博本六祖坛经学。十五、佛典与科学。十六、法华学。十七、佛典人文思想。十八、《唯识双密学》(《解深密经+密严经》)。十九、佛典数位教材电脑。二十、华严经科学。

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

购买《持世经》两种译本对照之研究(全彩版)纯属机缘巧合,但阅读体验却是一场意外的惊喜。这本书的编排设计非常人性化,对于我这样需要细嚼慢咽的读者来说,简直是福音。它并非将两种译本一股脑地呈现在读者面前,而是采用了一种“精读”模式,每次选取一小段经文,然后分别呈现两种译本,接着是作者的详细解读和对比分析。这种方式让我不会感到信息过载,每一次阅读都能有所收获。我特别喜欢书中对于译文润色的处理,作者在保持原意的基础上,对一些晦涩的词句进行了优化,使其更易于理解,同时也保留了两种译本各自的特色。全彩版的图片运用也恰到好处,并非为了炫技而堆砌,而是服务于内容,比如在解释某个修行方法时,配以相应的图示,非常直观。读完一章,感觉就像完成了一次小小的佛学修行,收获了知识,也沉淀了心灵。

评分

最近收到了《持世经》两种译本对照之研究(全彩版),光是拿到书的那一刻,我就被它厚重的分量和精美的设计吸引住了。封面那淡雅的水墨画风格,搭配书名中“持世经”三个字,顿时就有一种庄严而肃穆的感觉扑面而来,仿佛穿越了时空,来到了古代的讲经堂。全彩版的呈现方式更是让人惊喜,我一直觉得佛经的翻译和解读,如果能配合上清晰的图像和图解,会大大提升阅读的理解度和趣味性。这本书在这方面做得相当到位,每一处对照的译文,都精心搭配了相关的插图、手绘图,甚至还有一些古代壁画的复刻,光是翻阅这些图像,就已经能感受到作者在考证和呈现上的用心。我特别喜欢其中对于经文某些梵文原词的解释,配以繁体字和一些古代书法字体,显得尤为典雅,也让人对原经文的意涵有了更深一层的体悟。对于我这样平时只接触过一些白话佛经的读者来说,这样一种图文并茂、古今对照的研究方式,无疑是打开更深奥佛学世界的一把绝佳钥匙,我迫不及待地想沉浸其中,去探索《持世经》的智慧。

评分

我平时对佛学研究不算深入,但对《持世经》一直很感兴趣,所以看到《持世经》两种译本对照之研究(全彩版)时,立刻就被吸引了。这本书最吸引我的地方在于其“对照”二字,我总觉得,对比才能产生更深刻的理解。拿到书后,果然不负所望。作者非常用心地将两种截然不同的译本放在一起,然后像一位侦探一样,抽丝剥茧地分析它们之间的差异。我最喜欢的是书中关于“语境”的论述,作者会详细解释,为什么同一个概念,在不同的历史时期、不同的翻译者手里,会有如此之大的不同。全彩版的图片质量真的没话说,每一张都非常清晰,而且很有艺术感,比如其中一张关于“禅定”场景的复原图,让我仿佛身临其境。这本书的阅读体验非常流畅,完全没有枯燥的学术报告的感觉,更像是和一位博学的长者在进行一场深入的对话,他不仅告诉我“是什么”,更告诉我“为什么会是这样”。这本书让我对《持世经》有了全新的认识,也更加坚定了我继续探索佛学世界的决心。

评分

老实说,我对佛经一直抱有一种敬畏之心,但有时也会觉得它太过艰深,难以入门。《持世经》两种译本对照之研究(全彩版)的出现,可以说彻底改变了我对佛经阅读的认知。它就像一位循循善诱的老师,用最清晰、最直观的方式,引导我一步步走进《持世经》的深奥世界。全彩版的印刷质量极佳,纸张的触感也很好,拿在手里就觉得赏心悦目。书中的两种译本对照,不仅仅是文字的并列,更有详细的注释和解读,对于一些我不太理解的句子,作者都会用现代汉语的白话文进行解释,并且还会对比两种译本的不同之处,以及推荐更符合我当下理解方式的译法。最让我惊喜的是,书中还穿插了一些佛教艺术的图片,比如佛像的细节、寺庙的建筑等等,这些视觉元素不仅美化了书本,更重要的是,它们能帮助我将抽象的佛经内容,具象化,产生更深刻的联想和体会。这本书就像一座桥梁,连接了古老的智慧与现代的我们,让我不再畏惧佛经,反而充满了探索的乐趣。

评分

收到《持世经》两种译本对照之研究(全彩版)后,最让我印象深刻的,莫过于其严谨的学术态度和细致入微的对比分析。作为一本研究性质的图书,它并非简单地将两种译本并列,而是深入剖析了两种译本在文字选择、句式结构、甚至翻译理念上的差异。我尤其欣赏作者在分析过程中,反复引经据典,旁征博引,不仅参考了其他佛学经典,还对当时的历史背景、文化思潮做了详细的梳理,这使得我们能更深刻地理解为何会出现不同的译本,以及这些差异背后所蕴含的深意。书中对于一些关键佛学术语的辨析,更是鞭辟入里,例如某个词汇在A译本中被译为A,在B译本中被译为B,作者会从梵文原义、历史传承、以及不同学派的侧重点出发,层层剥茧,让我们清晰地看到两种译本在理解和传达佛陀本意的细微差别。这种精益求精的治学精神,让这本书不仅仅是一本佛经的对照读物,更像是一堂生动而深刻的佛学史和佛学思想史的讲座,让我这个初学者都能感受到其中蕴含的宝贵智慧。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有