前言
☆简介 《菜根谭》的作者是明代的洪应明。他字自诚,号还初道人,在世时间,大约在明神宗万历年间(一五七三至一六二○),生平不详。除了《菜根谭》外,他还写了《仙佛奇踪》,记述佛老两家的故事与思想,并有绘像考释。
《菜根谭》叙述的是洪应明个人对人生的看法和处世态度,具有浓厚的儒、道、释三家色彩。全书以随笔的体裁呈现,言词简约,文字浅显,而含意深远。传世的版本有两种,一种是清干隆三十三年(西元一七六八年)常州天宁寺校刻本,署名「洪应明着」,分上下两卷,上卷标示修省、应酬、评议、闲适四个单元,下卷则为概论,上下两卷共三百八十三条。吴家驹在《新译菜根谭》的〈导读〉中提到,该版本前有三山病夫通理写的序。但清道光十三年翻刻的干隆版,书名《重刻增订菜根谈》,书中的序则署名为三山通理达天。序中提到「重刻此书时,原书因年代久远,遭虫蛀腐朽得很厉害,原版又无处可寻,所以命工匠重新缮写刻板付印。」另一种版本是明代高濂在其编辑的《雅尚斋遵生八笺》中的附录本。这个版本署名「还初道人洪自诚着」,分前后集,书前有三峰主人于孔兼的〈题词〉,全书共三百六十条。该版本流传到日本后,由自署为加贺藩儒生的林瑜在文政五年(西元一八二二年)重新刊刻。这是《菜根谭》在日本最早的刻本。民国四年(西元一九一五年)奉化人孙镪游日时,购得由日人竹之恭编释的此一版本回国,并加以校印问世,回流国内。该版本书前刊有「明还初道人洪自诚着,明觉迷居士汪干初校,民国旅遯轩主孙镪校印」等字样,但删除了三峰主人于孔兼的〈题词〉。清同治十一年(西元1872年),孙培之在一本道光六年(西元1826年)重刻干隆版的菜根谭书后写道:「余藏有小窗幽记四册……与此书相出入,未知二书熟后熟先。」如果《小窗幽记》四册中的《菜根谭》与《雅尚斋遵生八笺》附录本的《菜根谭》属于同一版本的话,那么干隆与文政两种版本的先后,早在同治年间就不可考了,但两种版本历年来都经过后人的增删取舍则是不争的共识。流通在台湾地区的《菜根谭》,大都以文政版为依据,但每一条的小标题则不知出于何人手笔,当必是近代人所为,因为孙镪刻印的文政版《菜根谭》尚未标示小标题。这本中英对照《菜根谭》的中文部分,则是根据以下三个版本校勘而成:
一、《菜根谭详解》。台北:时代,民六十六年。
二、《菜根谭前后集》文政版。台北:老古,民七十年。
三、 《重刻增订菜根谈》干隆版。《笔记小说大观》三十九编。台北:新兴,民七十四年。
为什么把书名取为《菜根谭》,作者没有特别说明。三峰主人于孔兼在〈菜根谭题词〉中认为「谭以菜根名,固自清苦历练中来,亦自栽培灌溉里得,其颠顿风波,备尝险阻可想矣。洪子曰,「天劳我以形,吾逸吾心以补之,天阨我以遇,吾亨吾道以通之。其所自警自力者又可思矣。」道光年间会稽胡信朴在〈重刻菜根谭叙〉中阐释菜根谭的含义说道:「古人云,吾辈须咬得菜根方能成得大事。此儒家语也。又云,性定草根香。此释家语也。是编题曰菜根谭,其实能阐发乎二教之真诠,而具太羹之至味也。」于孔兼与胡信朴两人的说明都有其道理,但洪应明将此书命名为《菜根谭》也许还有另一层意义。菜蔬是一般平民百姓日常的食物,物贱价廉。除了少数根茎类的菜蔬如萝卜、花生之类,菜根更是贱廉,稍有金钱地位的都不屑一顾。但寻常百姓却舍不得将其扔弃,常把它们蒸煮入菜。笔者家乡江苏无钖,一般平民生日要吃连根的菠菜,平日绿叶菜蔬的根部,在稍加盐卤后,加油蒸煮食用。因此洪应明认为,最平常、最纯朴无华、最粗鄙的常是最好的,因为最接近本性,受到的人为渲染也最少。从开始的第七条:「醲肥辛甘非真味,真味只是淡。神奇卓异非至人,至人只是常。」到将近结尾的三百五十一条:「山林之士清苦,而逸趣自饶,农野之人鄙略,而天真浑具,若一失身市井,侪伍侩驵,不若转死沟壑,神骨犹清。」这种思想,一再重复出现,贯穿了全书。
☆翻译 表达同一理念的方式与用词并不是代代相同。例如“sibling”这个字,在十五世纪以前的含义是「有共同祖先的家族」。但到了十五世纪末,这个字就在英语语系中消失,直到二十世纪初期,又再度出现,它的含义则变更为「兄弟姐妹」。同一种语言因为时间的不同,会改变它的含义与使用的频率,更何况两种不同的语言,牵涉两种不同的时空和文化。《菜根谭》写成的年代大约在十六世纪,距离现在已经四百多年了。书里的用词遣字与现代的中文习惯用法已有出入,译成现代英文就更需斟酌思量。这就成了译者面对的第一个难题。洪应明心目中的读者是当时的读书人,当时的读书人对儒、道、释三家思想都不陌生,所以在文字上,他不需多加着墨,就可以将要表达的思想说得很清楚。如何使英语语系的读者了解作者以言简意赅方式表达的「另类」思想,而不产生误解,是译者必需面对的另一门大功课。《菜根谭》经历了四百多年的时间,早期印刷术不发达,抄录刻版的时候,错误遗漏在所难免,再加上历代众人的增删,校勘也成为翻译前一项重要而且费时费力的工作。这些在翻译《菜根谭》时遭遇到的问题,译者处理的方法及原则并非完美,只是提供一种或许可供参考的古书翻译模式。现就上述的困难及其处理的原则说明如下:
★1 中外古今文义有差距的词句 中外古今文义有差距的词句很多。以「君子」这个名词为例。洪应明将《菜根谭》的读者定位在「君子」。中国传统最常被称为君子的人有两种。一种是在位的人,还有一种是才德出众的人,一般指的都是男性。若将「君子」译为“gentleman”好像很贴切,但是却不合《菜根谭》全书的精神。洪应明告诉我们,「善读书者,要读到手舞足蹈处,方不落筌蹄。」也就是读书不可拘泥书中的文字,要读书中的精神。他又说,「天地中万物,人伦中万情,世界中万事,以俗眼观,纷纷各异,以道眼观,种种是常,何须分别,何须取舍。」《菜根谭》阐述的是一种人生最高的境界,以及达到这种境界的方法。书中论述的并无男女之分,只有贤愚之别。那么「君子」二字在书中不能以「俗眼观」。因为以「俗眼观」,男女有别,女的不可以称为「君子」,但如果以道眼观,只要才德出众,或身居要职,无论男女都是「君子」。
若将「君子」译为“gentleman”那么很明显的将妇女排除在外了。古希腊人认为,一个能够充分发展人性与才能的人,才是一个真正完整的人,也就是“a real person”。洪应明则认为,一个人若能回归天赋本性,不做欲望的奴隶,就是一个天人合一真正的君子人。天赋的本性就是人性。两者的用语虽然不同,含义却是一样的。因此翻译「君子」二字时,就借用古希腊人的用语,称一个天人合一的人为“a real person”。但「君子」二字在《菜根谭》中并不是永远称唿天人合一的人,所以遇到不同情况时,就分别译为“an enlightened person”,“a real person”,“the virtuous”等等没有性别区分的中性字词。举第四十二条及第九十五条为例。
42、超越天地之外 入于名利之中
彼富我仁,彼爵我义,君子固不为君相所牢笼。人定胜天,志一动气,君子亦不受造化之陶铸。
A real person is not confined to worldly wealth or power. His noble spirit goes above this universe.
Worldly position or wealth will not be able to slave a real person who values only kindness and justice. Neither will destiny be able to confine him, for his noble determination is powerful enough to remold his own destiny.
95、只畏伪君子 不怕真小人
君子而诈善,无异小人之肆恶。君子而改节,不及小人之自新。
Hypocrites are dreadful, but not the infamous.
There is no difference between a hypocrite and an infamous evil person. A repentant sinner is better than a saint who decides to sell his soul to the devil.
★2 双关语 双关语在翻译的时候常常造成困扰。《菜根谭》谈论的主要是较严肃人生哲学,而非机智幽默的文学作品,所以造成的困扰较少。但要寻找在中英两种语言里同义的双关语仍然是一件不容易的事。例如第三十六条:「待小人,不难于严,而难于不恶。待君子,不难于恭,而难于有礼。」,「君子」和「小人」都有两个解释。「君子」可以指在位的人,也可以指才德出众的人。「小人」可以指平民,也可以指没有德智修养的人。因此这句话就有两种可能的解释。若将「小人」解释为「平民」,「君子」则解释为「在位的人」来唿应,整句的意思就是「对待平民老百姓严苛不难,不过分却不容易。对待上位的人恭敬不难,得体却不容易。」若将「小人」解释为「没有德智修养的人」,「君子」解释为「才德出众的人」来唿应,整句的意思就是「对待没有德智修养的人严苛不难,态度好却不容易。对待才德出众的人恭敬不难,得体却不容易。」两种解释似乎都合理。因此就必须在英文里也找出两个可以和「小人」与「君子」向唿应的双义字。试译第三十六条如下:
36、对小人不恶 对君子有礼
待小人,不难于严,而难于不恶。待君子,不难于恭,而难于有礼。
Be fair to the petty. Be respectful to the noble.
It is easy to impose harsh discipline on the petty, but difficult to be just and fair. It is easy to be humble and submissive towards the noble, but difficult to be polite and respectful with proper etiquette.
★3 古今文义容易混淆的字句 因为时空的差距,许多词句在使用的方式及频率上古今不同,因此常造成文义的混淆,进而影响到翻译。例如第一二九条提到「害人之心不可有,防人之心不可无,此戒疏于虑也。宁受人之欺,毋逆人之诈,此儆伤于察也。」上句「害人之心不可有,防人之心不可无,此戒疏于虑也。」的意思很明显。下句「宁受人之欺,毋逆人之诈,此儆伤于察也。」中「逆诈」两字与现今的用法有些出入。坊间许多版本将「宁受人之欺,毋逆人之诈」解释为「情愿接受他人的欺侮,也不要在事先看破了对方诈伪的动机而表示严加防范的样子,否则不但有伤自己道德反而更遭对方忌恨。」根据《重编国语词典》(台北:商务印书馆,民国七十年)就「逆诈」两字的解释是:「事情尚未分明而先怀疑别人有欺己之心如『不逆诈』《论语•宪问》。」那么「宁受人之欺,毋逆人之诈」的意思应该是:「宁愿被他人欺骗,也不要在没有确切的证据之前怀疑别人。」这和《菜根谭》一百六十二条信人者,人未必尽诚,己则独诚矣。疑人者,人未必皆诈,己则先诈矣。」可以相唿应。若以前者解释「毋逆人之诈」,那么「宁受人之欺」的出发点是懦弱,是害怕受到更大的伤害。若以后者解释「毋逆人之诈」,那么「宁受人之欺」的出发点是「诚」,是「不以君子之心度小人之腹」,是宁愿自己受伤害也不愿别人受伤害。前后两者之间的差别犹如天壤。以《菜根谭》全书的精神看来,此句的解释应该以后者较符合洪应明的原意,所以英译该句如下:
129、戒疏于虑 警伤于察
害人之心不可有,防人之心不可无,此戒疏于虑也。宁受人之欺,毋逆人之诈,此儆伤于察也。二语并存,精明而浑厚矣。
Both vigilance and trusting are important.
People should be vigilant. Intentions to hurt other people are forbidden, but precautions against potential malice are necessary. People should be trusting. Without good grounds to be suspicious of others is deviant and oversensitive. Those who know the importance of vigilance and trusting are wise and kind.
★4 错误的字句 有些字句经过历年的抄录与翻刻已经失真了。校勘时,文政版与干隆版若有出入,则採用文政版。举第二一六条为例。坊间一般版本将第二句「不可因丑而生嗔」印为「不可因醉而生嗔」。一字之差,意思就完全不同了。道光十三年翻印的干隆版《重刻增订菜根谈》中,此句为「不可因甘而过食」。一九一五年孙镪刊印,老古文化事业公司于民国七十年翻印的文政版《菜根谭前后集》中,此句为「不可因丑而生嗔」。因为这本英译本主要根据文政版,所以干隆版和文政版有差异的时候,採后者。「丑」字现代中文常当「形貌陋劣」解,但在此当「羞耻」解。另外,第三句「不可乘快而多事」中「快」字当「顺遂」解,而不当「快乐」解。因此英译这个条目如下:
216、不轻诺,不生嗔,不多事,不倦怠
不可乘喜而轻诺,不可因丑而生嗔,不可乘快而多事,不可因倦而鲜终。
Don’t give imprudent promises. Don’t lose temper. Don’t be elaborate. Don’t be careless.
Don’t give imprudent promises when happy. Don’t use bad temper to cover a shame. Don’t be elaborate when things go well. Don’t be careless because of fatigue.
★5 需要解释的词语 有些名词必需经过解释才能让译文读者了解。这个时候採取两种方法处理。
(1)把解释溶在行文里
把名词的解释溶在行文里可以减少阅读时的踬顿。例如第七十九条的标题是「心公不眛 六贼无踪」。「六贼」是什么?如果不解释,读者一定不了解,因此尝试把解释溶在行文里,英译该条文如下:
79、心公不眛 六贼无踪
耳目见闻为外贼,情欲意识为内贼,只是主人翁惺惺不眛,独坐中堂,贼便化为家人矣。
If the master of the heart does not doze, the six thieves fail to cause mischief.
What we see and what we hear are the thieves from outside. Our undue desires are the thieves from inside. Combined together they are six thieves from six senses: color (eyes), sound (ears), smell (nose), taste (tongue), sense of touch (body), and emotion (heart). These six thieves never give up any chance to seduce their master. However, if the master is in constant vigilance, these thieves can be reformed into family members who will assist their master to do what is positive instead of what is negative.
(2)在文后注解
名词必需解释才能让译文读者了解,但将解释溶在行文里又有困难的时候,就用文后注解的方式说明。举第六十三条为例,文中提到的欹器」,现今已经失传了,所以先音译,再用文后註解的方式,将它介绍给译文读者。
63、谦虚受益 满盈招损
欹器以满覆,扑满以空全,故君子宁居无不居有,宁处缺不处完。
Modesty gains; arrogance loses.
The container Qi overturns when it is full. The piggy bank will not be broken when empty. It is better for a real person to own little than to have plenty, to be improved than to be perfect.
★6 不适用的举例 四百多年前,人们的科学知识与今日有很大的差距。洪应明在《菜根谭》中用来阐述理念的例子,有些现今已经不再适用。举例是为了帮助说清楚一个思想,一个理念。当例子无法达成任务时,不但不能替本文增色,反而是一个障碍,因此翻译时遇到不再适用的例子,就越俎代庖稍作修改,以便阐明作者的本意。举第二十四条为例,古人相信蝉是粪虫变的,萤火虫是腐烂的草化的,但现今已经证明与事实不符,因此将译文稍加修改。
24、净从秽生 明从闇出
粪虫至秽,变为蝉而饮露于秋风,腐草无光,化为萤而翻采于夏月,因知洁常自污出,明每从晦生也。
The dirty nurture the clean. Obscurity breeds glory.
The white lily is purely clean, but it grows in the dirty soil. The burning fire is gorgeously bright, but it comes from dark black coal. These are the best examples to illustrate that the dirty often nurture the clean, and obscurity breeds glory.
★7. 文意抽象难懂 洪应明在《菜根谭》里用来表达儒、道、释思想的文字,现代的中文读者也常觉得抽象难懂,若直译成英文,译文读者一定无法了解。要译文读者能够了解,第一步译者自己先要明白原文的含义,否则无法翻译。这就牵涉到双重翻译。也就是先要把古文译成白话文,再将白话文译成英文。在翻译的领域里,双重翻译难度高,因为容易失真。《菜根谭》里这类例子很多,举第三四二条为例,英译的部分其实不是直译自古文,而是意译自白话文。
342、就身了身 以物付物
就一身了一身者,方能以万物付万物。还天下于天下者,方能出世间于世间。
Fully understand your capacity. Share the universe with whatever is in it.
Only when a person fully understands his limitations and takes on only what is within his capacity, is he able to share the universe with whatever is in it. Only when a person stops taking the world as his personal belongings, is he able to live a divine and happy life on the earth.
★8. 需要音译时採汉语拼音 翻译人名、地名等专有名词的时候,根据翻译的基本原则,应该音译。中文音译的系统很纷乱,常见的有威妥玛、罗马、注音符号第二式、耶鲁、汉语等拼音系统。威妥玛拼音系统在十九世纪时由两位英国人Wade和Giles所创,已经行之有年。早期汉字音译的时候都採用威妥玛拼音。但是威妥玛拼音的发音并不精确,所以在一九二○年,林语堂和赵元任另外创立罗马拼音法。民国七十五年(一九八六年),教育部根据罗马拼音加以修改,后颁布注音符号第二式,但两种系统的接受度都不普遍。耶鲁大学的汉学家在一九四○年代发展了一套耶鲁系统,用来教授中文,接受度也不高。中国大陆在一九五八年颁布汉语拼音系统。这个系统于一九七九年由联合国採纳使用,现在已经通行全球。因此在翻译《菜根谭》的时候,遇到需要音译的地方,都以汉语拼音系统音译。举第三一七条为例:
317、操持身心 收放自如
白氏云:「不如放身心,冥然任天造。」晁氏*云:「不如收身心,凝然归寂定。」放者流为倡狂,收者入于枯寂。唯善操身心者,欛柄在手,收放自如。
Conduct life properly without going to extremes.
The Tang Dynasty poet Bai Juyi (772~846) said, “Let the heart go free. Let the heart follows its natural course.” The famous Song Dynasty scholar Chao Buzhi (1053-1110) held different opinion by saying, “Discipline the heart to be serene.” Those who let the heart go completely free are apt to become wild and impudent. Those who discipline the heart with strict rules easily become dry and dull. Only those who are masters of their desires can be free and serene at the proper moment.
☆结语 第一版的英译《菜根谭》在民国六十八(一九七九)年完成,由成文出版社印行。这次重译始于民国八十六年夏天(一九九七),因为教学繁忙,到如今才能定稿,也算是记录个人的一种成长:一种对此书理念领悟的成长,一种将翻译理论融进翻译技巧的成长,一种对英国语文运用能力的成长。
金莉华
2015.11.10台北阳明山