嚼華吐英:颱大文學翻譯奬得奬作品集(2011-2015) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
圖書介紹
☆☆☆☆☆
簡體網頁||
繁體網頁
作者
出版者 齣版社:書林齣版有限公司 訂閱齣版社新書快訊 新功能介紹
翻譯者
出版日期 齣版日期:2017/08/17
語言 語言:繁體中文
下載鏈接在頁面底部
點擊這裡下載
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
發表於2024-11-16
類似圖書 點擊查看全場最低價
圖書描述
中國文學優美而深富哲理,毫無疑問是人類文明的珍貴資産。其中詩詞麯賦更是智慧與時間精煉粹取齣的人類瑰寶。文學翻譯則是一門有如水墨的藝術,因為它能傳遞另一種語言的內涵,更因其能開拓讀者的視野,滲暈襯染齣另一種風光。
颱大文學翻譯奬自2011年開始舉辦第一屆,集結海內外精通英華雙語與文學的高手同颱競技。時值跨過第一個五年的段落,迴首過程,參賽者以各自的巧思、功力較勁所散發齣的光與熱令人驚艷。本書集結五年來的得奬作品成冊,內容包含曆屆選題、得奬作品,與大師評審餘光中、梁欣榮、李奭學的講評,可令有誌者一饗文學翻譯之美。
著者信息
嚼華吐英:颱大文學翻譯奬得奬作品集(2011-2015) pdf epub mobi txt 電子書 下載
圖書目錄
序
序言一 v
序言二 vi
序言三 viii
序言四 x
第一屆
得奬名單 002
選題範圍 004
得奬作品 008
評審講評 023
第二屆
得奬名單 034
選題範圍 036
得奬作品 038
評審講評 047
第三屆
得奬名單 056
指定題目 058
得奬作品 060
評審講評 077
第四屆
得奬名單 086
指定題目 088
得奬作品 090
評審講評 103
第五屆
得奬名單 110
指定題目 112
得奬作品 114
評審講評 139
圖書序言
咀華吐英──漢詩英譯評析
餘光中
1
「第一屆颱大文學翻譯奬」的主旨,是鼓勵將中國的古典詩譯成英文,與「梁實鞦文學奬」的譯詩組鼓勵英詩中譯恰恰對應。中國古詩英譯,要求於譯者的,是對於譯齣語(中文)的深刻瞭解,和對於譯入語(英文)的充分掌握。但是古代的中文應該譯成現代的英文還是古代的英文,中文的詩體應該譯成英文的詩體或不拘的文體,是很不簡單的問題。遇到典故,該直譯還是意譯?還有那些古色古香的地名、人名、朝代、官銜,又該如何?這許多跨文化的考驗實在令譯者左顧右盼,左右為難。所以翻譯正如婚姻與政治,實在是一種妥協的藝術:此於文學,尤其是詩,最為貼切。能直接欣賞原文的人不多,讀通原詩的人更少。譯詩遂成必要之惡,一種吃力不討好的工作。
擔任此次比賽的決審委員,是颱大現任外文係主任梁欣榮教授、颱大外文係高天恩教授,和我。我們討論瞭一整個下午,纔敲定瞭得奬名單。由於應徵者可從五首七絕與五首七律中各選擇一首,相應地,決審委員勢必充分熟悉十首古典詩,纔能從中選齣佳譯,殊為不易。真能把原詩內容譯全、譯對的來件,幾乎沒有。我們這些所謂決審委員,誰又敢自詡能做得到?退而求其次,能大緻譯齣,比如說,百分之七十吧,也就很好瞭。另一方麵,詩的形式呢,能保留百分之六十,甚至是五十吧,也就不錯瞭。所以評審工作,也是一門再三妥協的藝術。希望所有參賽人都能體會我們的苦心。來件分為社會組與大專組,評審結果,第一名均從缺;這錶示我們更期待未來。
2
「社會人士組」第二名得主吳敏華,所譯七絕為杜牧之〈遣懷〉。此詩瀟灑中有悔恨,可是恨得也頗瀟灑,因為去日苦多,隻贏得浪子之名,卻失去立身之功名。吳譯採用英詩常見的quatrain詩體,每行大緻十個音節,韻式aabb,交代得過去瞭。「楚」化為Southern,頗佳。瑕疵在次行的woke。Ten years’ dream... woke me up在邏輯上說不過去。如果說Ten years’ dream found me awake a rover,也許較妥。「青樓」之雅,以houses of delight對應,而不像他人所用的brothel,也是高招。
圖書試讀
None
嚼華吐英:颱大文學翻譯奬得奬作品集(2011-2015) epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024
嚼華吐英:颱大文學翻譯奬得奬作品集(2011-2015) epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024
嚼華吐英:颱大文學翻譯奬得奬作品集(2011-2015) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
用戶評價
類似圖書 點擊查看全場最低價
嚼華吐英:颱大文學翻譯奬得奬作品集(2011-2015) pdf epub mobi txt 電子書 下載