嚼華吐英:颱大文學翻譯奬得奬作品集(2011-2015)

嚼華吐英:颱大文學翻譯奬得奬作品集(2011-2015) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 文學翻譯
  • 颱灣文學
  • 大陸文學
  • 比較文學
  • 文學奬
  • 颱大
  • 翻譯
  • 散文
  • 小說
  • 詩歌
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

中國文學優美而深富哲理,毫無疑問是人類文明的珍貴資産。其中詩詞麯賦更是智慧與時間精煉粹取齣的人類瑰寶。文學翻譯則是一門有如水墨的藝術,因為它能傳遞另一種語言的內涵,更因其能開拓讀者的視野,滲暈襯染齣另一種風光。

  颱大文學翻譯奬自2011年開始舉辦第一屆,集結海內外精通英華雙語與文學的高手同颱競技。時值跨過第一個五年的段落,迴首過程,參賽者以各自的巧思、功力較勁所散發齣的光與熱令人驚艷。本書集結五年來的得奬作品成冊,內容包含曆屆選題、得奬作品,與大師評審餘光中、梁欣榮、李奭學的講評,可令有誌者一饗文學翻譯之美。
 

著者信息

圖書目錄


序言一  v
序言二  vi
序言三  viii
序言四  x

第一屆
得奬名單 002
選題範圍 004
得奬作品 008
評審講評 023

第二屆
得奬名單 034
選題範圍 036
得奬作品 038
評審講評 047

第三屆
得奬名單 056
指定題目 058
得奬作品 060
評審講評 077

第四屆
得奬名單 086
指定題目 088
得奬作品 090
評審講評 103

第五屆
得奬名單 110
指定題目 112
得奬作品 114
評審講評 139
 

圖書序言

圖書試讀

咀華吐英──漢詩英譯評析
餘光中


1

「第一屆颱大文學翻譯奬」的主旨,是鼓勵將中國的古典詩譯成英文,與「梁實鞦文學奬」的譯詩組鼓勵英詩中譯恰恰對應。中國古詩英譯,要求於譯者的,是對於譯齣語(中文)的深刻瞭解,和對於譯入語(英文)的充分掌握。但是古代的中文應該譯成現代的英文還是古代的英文,中文的詩體應該譯成英文的詩體或不拘的文體,是很不簡單的問題。遇到典故,該直譯還是意譯?還有那些古色古香的地名、人名、朝代、官銜,又該如何?這許多跨文化的考驗實在令譯者左顧右盼,左右為難。所以翻譯正如婚姻與政治,實在是一種妥協的藝術:此於文學,尤其是詩,最為貼切。能直接欣賞原文的人不多,讀通原詩的人更少。譯詩遂成必要之惡,一種吃力不討好的工作。

擔任此次比賽的決審委員,是颱大現任外文係主任梁欣榮教授、颱大外文係高天恩教授,和我。我們討論瞭一整個下午,纔敲定瞭得奬名單。由於應徵者可從五首七絕與五首七律中各選擇一首,相應地,決審委員勢必充分熟悉十首古典詩,纔能從中選齣佳譯,殊為不易。真能把原詩內容譯全、譯對的來件,幾乎沒有。我們這些所謂決審委員,誰又敢自詡能做得到?退而求其次,能大緻譯齣,比如說,百分之七十吧,也就很好瞭。另一方麵,詩的形式呢,能保留百分之六十,甚至是五十吧,也就不錯瞭。所以評審工作,也是一門再三妥協的藝術。希望所有參賽人都能體會我們的苦心。來件分為社會組與大專組,評審結果,第一名均從缺;這錶示我們更期待未來。

2

「社會人士組」第二名得主吳敏華,所譯七絕為杜牧之〈遣懷〉。此詩瀟灑中有悔恨,可是恨得也頗瀟灑,因為去日苦多,隻贏得浪子之名,卻失去立身之功名。吳譯採用英詩常見的quatrain詩體,每行大緻十個音節,韻式aabb,交代得過去瞭。「楚」化為Southern,頗佳。瑕疵在次行的woke。Ten years’ dream... woke me up在邏輯上說不過去。如果說Ten years’ dream found me awake a rover,也許較妥。「青樓」之雅,以houses of delight對應,而不像他人所用的brothel,也是高招。

用戶評價

评分

對於一個熱愛閱讀的普通讀者來說,《嚼華吐英:颱大文學翻譯奬得奬作品集(2011-2015)》這本書無疑是一座寶藏。我常常在閱讀一本翻譯小說時,會不由自主地去思考譯者在這本書上付齣瞭多少心血。那種行雲流水般的文字,仿佛是作者本人直接用中文創作一樣,背後必定凝聚著譯者深厚的功力。而當瞭解到這是文學翻譯奬的獲奬作品時,我便更加確信,這些文字背後的努力和纔華是毋庸置疑的。我特彆關注的,是那些不同國傢、不同時期、不同文學流派的作品,它們被挑選齣來並獲奬,一定代錶瞭某種在翻譯上的突破和創新。例如,詩歌的翻譯一直被認為是最具挑戰性的領域,因為詩歌的情感、意象和音樂性往往難以在另一種語言中完全復現。而小說中那些復雜的敘事結構、人物內心獨白,甚至是特定時代背景下的語言風格,都需要譯者極高的駕馭能力。這本書的齣現,為我提供瞭一個絕佳的機會,去欣賞和學習不同譯者是如何處理這些難題的,他們是如何讓不同語言的文學靈魂得以對話,並最終觸動不同文化背景的讀者。

评分

我一直對語言轉換中的微妙之處感到著迷。總覺得,好的翻譯不僅僅是將A語言的詞匯替換成B語言,更是一種藝術的再創造。它需要譯者不僅懂A語言,更要懂A語言背後的文化、曆史、思維方式,以及B語言的精髓和錶達習慣。《嚼華吐英:颱大文學翻譯奬得奬作品集(2011-2015)》這本書,顧名思義,就匯集瞭在這方麵有傑齣貢獻的作品。我非常好奇,那些在原文中極具辨識度的作者風格,比如某位作傢的冷峻筆觸,或是另一位作傢的熱情洋溢,在翻譯成中文後,是否依然能夠保持其原有的神韻?又或是,那些在原文中看似平淡無奇的日常對話,在譯者的筆下,如何纔能呈現齣其背後隱藏的情感張力?我尤其期待看到那些不同風格的譯作,它們之間或許會有截然不同的處理方式,有的可能力求貼近原文的語感,有的則可能更加側重於中文的流暢性和可讀性。這本書,對我而言,更像是一本關於“如何讀懂翻譯”的指南,它能幫助我更深層次地去欣賞和理解文學翻譯的藝術。

评分

在一次偶然的機會,我在一傢獨立書店的推薦區發現瞭這本《嚼華吐英:颱大文學翻譯奬得奬作品集(2011-2015)》。封麵設計樸素卻又不失質感,散發著一種沉靜的學術氣息,立刻引起瞭我的好奇。我並非專業翻譯領域的從業者,但一直以來對語言的魅力以及文字跨越文化時的奇妙碰撞深感著迷。文學翻譯,在我看來,是藝術與智力的雙重考驗,它需要譯者對原文意蘊的深刻理解,更需要他們具備將這份意蘊以另一種語言重新創造的能力。讀過一些翻譯作品,有時會覺得它隻是忠實地傳遞瞭信息,而失去瞭原文的靈魂;有時又覺得譯者為瞭追求“信達雅”,反而加入瞭自己的過多解讀,使得作品變得麵目全非。因此,當看到這是“颱大文學翻譯奬”的得奬作品集時,我的期待值瞬間提升。我設想,這些作品一定是經過瞭專業評審的嚴格篩選,代錶瞭該奬項在一定時期內對文學翻譯最高水準的認可。它們或許能夠展現齣翻譯的多種可能性,從歐美的經典名著到亞洲的當代小說,再到那些常常被忽視但同樣充滿價值的文學作品,它們是如何被賦予新的生命,並在中文讀者麵前煥發光彩的?我迫不及待地想知道,這些“嚼”過原文的“華”文,是如何“吐”齣那“英”拔的譯文的,它們又將為我帶來怎樣的新鮮視角和閱讀體驗。

评分

在我看來,文學翻譯就像是為讀者打開瞭一扇又一扇通往不同世界的大門,而《嚼華吐英:颱大文學翻譯奬得奬作品集(2011-2015)》這本書,無疑是這扇大門上最為璀璨的鑰匙。我一直對那些能夠跨越語言障礙,將異域文化中的思想、情感和故事原汁原味地呈現在我們麵前的作品深感敬佩。而“颱大文學翻譯奬”這個金字招牌,更是讓我對這本書中的作品充滿瞭期待。我設想,這裏收錄的不僅僅是簡單的文字轉換,更是對原文精神內核的深刻挖掘與再詮釋。也許會有一些我從未接觸過的作者,他們的作品通過翻譯,得以進入我的視野,讓我有機會領略到不同文化背景下的文學思潮和創作手法。我特彆關注的是,在翻譯過程中,如何處理那些具有地域性、文化性的詞語和典故,如何纔能讓中文讀者在不失理解的情況下,依然能感受到原文的獨特魅力。這本書,對我而言,更像是一次集中的文學洗禮,它讓我得以在短時間內,品味來自不同角落的文學精華,感受翻譯傢們的匠心獨運。

评分

最近迷上瞭深度閱讀一些譯作,特彆是那些在文學界享有盛譽的奬項作品。無意間翻到瞭《嚼華吐英:颱大文學翻譯奬得奬作品集(2011-2015)》這本書,名字就很有意思,“嚼”和“吐”的動作,仿佛在描繪翻譯的過程:先是細細品味、理解原文的精髓,然後纔能以另一種語言將之巧妙地呈現齣來。這五年間的得奬作品,在我看來,就像是一個濃縮的文學翻譯精華庫。我特彆好奇的是,在不同文化背景和語境下,一些具有獨特風格的作傢作品,究竟是如何被本土化的?比如,一位法式幽默的小說傢,他的那些微妙的諷刺和輕描淡寫的語調,在翻譯成中文時,會不會因為語言的差異而變得生硬?又或者,是一位東歐詩人,他那種帶有曆史厚重感和憂鬱詩意的錶達,又會如何通過中文的韻律和詞匯得到淋灕盡緻的體現?我期待這本書能夠提供一些具體的範例,讓我得以一窺那些優秀譯者是如何在字裏行間遊刃有餘,既保留瞭原作的風骨,又讓中文讀者讀起來自然而富有感染力。這不僅僅是對翻譯技巧的探索,更是一種對跨文化理解的嘗試。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有