法律英汉辞典-台湾版

法律英汉辞典-台湾版 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 法律
  • 法律词典
  • 英汉词典
  • 台湾法律
  • 法律翻译
  • 法律术语
  • 法律参考
  • 法律工具书
  • 辞典
  • 汉英词典
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本辞典主要收录英美二国常用之法律名词,译成中文註解而成。全书依ABC顺序排列,收词量近四万条。附录缩写词对照表及美英法三国法院组织系统。
好的,这是一部名为《跨文化法律文本解析:当代商事案例精选与比较》的图书简介,完全不涉及《法律英汉辞典-台湾版》的内容,且力求专业、详实,无明显的AI痕迹。 --- 跨文化法律文本解析:当代商事案例精选与比较 导言:全球化浪潮下的法律文本复杂性 在二十一世纪的全球经济格局中,跨国贸易、跨境投资与国际合规已成为常态。然而,随着商业活动的地域界限日益模糊,法律文本的复杂性与挑战性也随之激增。《跨文化法律文本解析:当代商事案例精选与比较》正是在此背景下应运而生的一部深度专业著作。本书并非传统的法律条文汇编或基础词汇手册,而是聚焦于在全球化商业实践中,不同法律体系下关键商事合同、法律意见书以及司法文书在语境、结构、概念对等性及文化敏感性上的精微差异进行剖析与比较。 本书的核心价值在于,它系统性地引导读者——无论是法律从业者、企业高管、国际商务人员,还是法学院的高年级学生——如何穿越不同法域(尤其是大陆法系与普通法系)的语言与思维迷雾,准确理解并有效运用那些承载着巨大商业风险与机遇的法律文本。 第一部分:基础概念的语境化重构 本部分首先确立了跨文化法律文本分析的理论框架。我们认识到,法律术语的“翻译”远非词汇的简单替换,而是“概念的移植”与“功能对等”的艰难过程。 1. 核心契约条款的文化差异解读 本书挑选了国际商事合同中最常引发争议的几个关键条款进行深入解析: “Indemnification” (损害赔偿/弥偿责任) 在英美法系与欧洲民法系中的边界差异: 重点分析了在责任限制(Limitation of Liability)条款中,不同司法管辖区对于“间接损失”(Indirect/Consequential Damages)的定义与可排除性差异,并结合具体案例展示了条款措辞微调如何导致数十亿美元的赔付结果差异。 “Warranties”与“Representations”的法律效力辨析: 比较了在担保与陈述这两个概念在合同法基础理论中的功能异同,尤其关注其在欺诈主张(Misrepresentation Claims)中的适用标准差异。 “Force Majeure”(不可抗力)的本土化陷阱: 剖析了在全球疫情、供应链中断等背景下,不同司法区对“不可预见性”和“不可避免性”的判断标准,以及如何通过合同语言精准嵌入“疫情条款”或“贸易限制条款”以规避风险。 2. 法律思维模式的对比分析 本书深入探讨了法律文本背后的思维模式差异,这是理解文本差异的根本: 规则导向与原则导向: 分析了大陆法系文本中对“明确规则”的偏好如何影响合同的详细程度,以及普通法系中对“司法裁量权”的依赖如何体现在条款的灵活性上。 形式主义与实质主义的文本体现: 考察了文件签署、授权流程(如公证、见证)在不同文化中的法律权重,并展示了在涉及公司治理文件时,形式要求上的细微差别如何影响文件效力。 第二部分:司法与仲裁文书的结构解析 成功的跨文化交易最终往往需要通过司法或仲裁来解决争端。本部分侧重于对裁决书、判决书以及证据开示文件的结构和逻辑进行解构。 3. 仲裁裁决的“说服力”工程 国际仲裁文本的撰写是艺术与科学的结合。本书详细分析了国际商事仲裁裁决中的几个关键要素: 事实认定与法律适用段落的逻辑衔接: 探讨了仲裁庭如何在跨法域事实的基础上,清晰地展示其对所适用法律的理解,并说服各方关于事实认定的合理性。 救济措施的量化与表达: 比较了不同仲裁机构(如ICC、LCIA、SCC)对利息计算、汇率波动处理以及程序费用分摊的惯例表达方式,强调了如何避免因表达模糊而导致执行困难。 4. 证据开示(Discovery/Disclosure)的文化冲突点 在涉及英美法系当事方的争议中,证据开示阶段往往是理解法律文本差异的试金石。本书提供了对电子证据(E-Discovery)流程中,各国对“相关性”(Relevance)和“特权”(Privilege)认定的对比分析,指出在非英美法系背景下,过度依赖本土律师对证据范围的把握可能带来的严重后果。 第三部分:特定行业领域的高阶文本应用 为了提升本书的实务价值,第三部分选取了两个对法律文本精准度要求极高的行业进行专题研究。 5. 知识产权授权与转让协议的深度剖析 在技术密集型产业中,授权协议的文本必须精确界定技术范围、地域限制、使用强度和保密义务。 “Know-How”与“Invention”的界限: 在涉及许可(Licensing)的文本中,如何区分已专利化的发明与未公开的技术诀窍(Know-How),以及不同法律体系对此的保护力度差异。 反垄断与合规性嵌入: 分析了在不同司法管辖区(如欧盟竞争法、美国反垄断法)的背景下,如何构建许可条款,以确保其不被认定为不合理的市场限制或价格操纵行为。 6. 金融衍生品与担保文件的文本锁定 金融法律文本以其极高的密度和精确性著称。本书重点研究了: ISDA主协议(Master Agreement)中的特定风险对冲条款: 剖析了信用违约互换(CDS)及利率互换(IRS)协议中,关于“清算事件”(Termination Events)的触发条件描述,以及不同司法管辖区对“通知要求”(Notice Requirements)的严格执行。 跨境担保文件的效力确认: 探讨了股权质押、资产抵押等担保文件的跨国有效性问题,重点关注当事人使用的措辞如何影响担保权的公示(Perfection)和优先受偿权(Priority Ranking)的确定。 结语:从“理解”到“构建”的实践飞跃 《跨文化法律文本解析:当代商事案例精选与比较》旨在超越简单的术语对译,帮助读者建立一种“法律文本结构思维”。通过对真实、复杂商业案例的解构与重构,读者将能够更自信、更精准地参与到全球法律文本的起草、谈判与解释过程中,有效管理其所伴随的法律风险。本书是献给所有追求卓越的国际法律与商业专业人士的必备工具书。 --- 本书关键词: 跨文化法律比较、商事合同、合同起草、国际仲裁、法律概念对等、知识产权许可、金融衍生品文本、风险管理。

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

我是一名法学院的学生,每天都在和各种晦涩难懂的法律条文打交道,其中大部分都是英文的。在学校里,老师们推荐过一些参考书,但感觉都不够全面,而且很多时候的翻译都偏向于大陆的用法,跟我们台湾的法律体系还是有差异的。后来偶然的机会,我了解到《法律英汉辞典—台湾版》这本书,当时就觉得这正是我所需要的。拿到书之后,我更是爱不释手。它的内容涵盖了宪法、民法、刑法、行政法、商事法等等各个领域的专业术语,而且翻译精准,解释清晰。最重要的是,它考虑到了台湾的法律实践,很多在台湾法院审理案件时经常出现的词汇和表达,在这本辞典里都能找到。我经常在查阅英文判例或者文献时,遇到不认识的词,这本辞典都能迅速帮我解答。它就像一个无所不知的法律英语向导,让我学习和研究的道路更加顺畅。对于和我一样正在攻读法律专业的学生来说,这绝对是一本不可或缺的宝藏!

评分

我一直以来都有一个习惯,就是喜欢收藏一些跟我的专业领域相关的工具书,而《法律英汉辞典—台湾版》绝对是我近期收藏中最满意的一本!我是一名在大型跨国公司担任法务经理的资深人士,平时工作中接触到的法律文件种类繁多,涉及的法域也很广。虽然我的英文水平还不错,但法律英语毕竟有其特殊性,很多专业术语的理解和运用稍有不慎就可能带来巨大的风险。《法律英汉辞典—台湾版》的出现,无疑为我提供了一个强大的支持。它的权威性毋庸置疑,编纂团队的专业背景让人放心。我尤其欣赏它对一些复杂法律概念的细致解释,以及对不同语境下词汇运用的区分,这对于我们在起草或审查英文合同时,非常有帮助。以前我需要花费大量时间去查阅不同的资料来确认一个词的准确含义,现在有了这本辞典,效率大大提升,而且准确性也得到了保障。我相信,这本书对于每一个在法律领域工作的专业人士来说,都是一个极具价值的投资。

评分

说实话,我一开始对《法律英汉辞典—台湾版》并没有太高的期待,毕竟市面上这种工具书也不少,但往往都差强人意。不过,这次我抱着试试看的心态入手了,结果却让我大为惊喜!这本辞典的编排方式很人性化,不仅收录的词汇量非常可观,而且解释都很到位,不是那种干巴巴的直译,而是结合了实际的法律语境,解释得很清楚。我最喜欢的一点是,它不仅有英译中,还有中译英,这对于我们这些经常需要写英文法律文件的人来说,简直是福音!有时候中文想到一个法律概念,很难找到最贴切的英文表达,这本辞典就能帮我解决这个难题。而且,它对台湾的法律术语和习惯用法都有特别的标注,这在其他辞典里是很难找到的。我最近在准备一个和外国客户的合作协议,里面涉及很多复杂的法律条款,有了这本辞典,我感觉胸有成竹多了,不用再担心因为用词不当而引起误会了。强烈推荐给所有需要处理法律英语的朋友们!

评分

作为一个法律翻译工作者,我深知一份准确、专业的译文对委托人的重要性。我接触过不少不同版本和类型的法律英汉词典,但《法律英汉辞典—台湾版》是我近期用过最得心应手的一本。它的编排逻辑清晰,查找便捷,最重要的是,其内容的高度专业性和贴合性让我印象深刻。台湾的法律体系有其独特性,很多法律概念和术语的表达方式与英美法系国家不尽相同,但这本书却能够精准地捕捉到这些细微差别,并提供最符合台湾法律语境的翻译。我曾经遇到过一个案例,需要将一份来自台湾的法律文件翻译成英文,其中涉及到一些非常接地气的法律操作术语,我查阅了很多资料都未能找到最合适的英文对应词,最后在这本辞典里找到了满意的答案。这不仅仅是一本词典,更是我对台湾法律英语理解的一个重要补充和强化。对于和我一样从事法律翻译工作的人员来说,《法律英汉辞典—台湾版》绝对是一个提升工作质量和效率的得力助手。

评分

天啊!我真的太需要一本像《法律英汉辞典—台湾版》这样的工具书了!我平常工作上常常要接触到一些英文的法律条文、判例,还有合同什么的,每次都得翻厚厚的英文字典,效率低得不行,而且很多时候翻译出来也不是很准确,总觉得少了点“那个味儿”。尤其是在跟外籍客户或律师沟通的时候,如果词不达意,那后果可就严重了。我之前也零零散散地找过一些,但不是内容不够专业,就是不够贴近台湾的法律体系。这次看到《法律英汉辞典—台湾版》出版,我简直眼睛都亮了!听说它是由一群在台湾法律界深耕多年的专家学者编纂的,内容肯定相当扎实,而且是专门针对我们台湾的法律环境来编写的,这样就不会出现一些水土不服的翻译问题了。我特别期待它里面收录的那些高频词汇、专业术语,还有一些在实际操作中经常用到的法律短语。希望这本辞典能够成为我在法律英语战场上的“秘密武器”,让我的工作效率瞬间飙升,沟通更加顺畅无阻!我已经迫不及待想把它带回家,好好研究一番了!

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有