南社着译叙录

南社着译叙录 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 南社
  • 近代史
  • 文学史
  • 翻译史
  • 文化研究
  • 民国史
  • 学术著作
  • 史料
  • 文学翻译
  • 思想史
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  南社是清末民初影响甚巨的文艺社团,社员对民国的政治、经济、文化、艺术、学术等方面也有重大贡献和影响,当中不乏成就非凡却一度为大家忽略的人物。时至今日,南社研究已有较多成果,但仍有不少南社资料及成员的着作有待访寻,尤其是那些于民国出版的书刊,再不收集勾稽,恐将散佚无闻。忧心于此,作者近年大力搜罗南社有关材料及各社员的墨迹、作品,抢救遗文佚篇,遂成本书。

  全书分四部分:南社文献,社员的创作、译作和学术着作,所录皆民国 年间出版的南社书刊,线装、平装并举,每种着作各系提要,傍之以原本书影,务求考核存真,值得南文学研究者参考。

作者简介

杨玉峰

  现任香港大学中文学院副教授,博士、硕士生导师。长期从事现当代文学、中国妇女文学和南社的研究和授课工作。历任香港大学中文学院主任(2007-2011)、「国际南社学会」祕书长、「陈英士研究会」及《中华文化通讯》顾问、中国社会科学院文学研究所中国近代文学学会南社与柳亚子研究分会副会长(2012-)、第一届「施耐庵文学奖」提名委员会委员(2011)、「第五届香港书奖」评审委员等;主编《南社丛书》、《国际南社学会丛刊》,兼任《东方文化》书评编辑。荣获2010年度香港大学杰出研究生导师奖。

好的,这是一份关于《南社着译叙录》以外的其他图书的详细介绍,旨在提供丰富的内容而不提及“南社着译叙录”: --- 中国近现代思想文化史料汇编:晚清至民国时期知识精英的跨文化视野与学术实践 本书聚焦于清末民初,这一中国社会经历剧烈转型,知识分子群体积极“开眼看世界”的关键历史时期。它通过梳理和呈现大量珍贵的原始文献、私人书信、学术论著以及日记等一手资料,系统勾勒出彼时中国知识精英在思想、学术、教育和政治等领域所展现出的复杂面向与深刻变革。 本书旨在深入剖析自1890年代至1930年代,中国知识分子群体如何面对西方思潮的涌入,如何在传统与现代、东方与西方的巨大张力中,构建新的知识体系和文化认同。全书内容庞杂而精深,涵盖了从早期留学潮的兴起到新文化运动高潮,再到国民政府建立初期学术机构的初步定型等重要阶段。 第一编:早期译介与思想启蒙(约1890-1911年) 本编侧重于甲午战后至辛亥革命前夕,西方知识体系在中国被初步引入和消化吸收的过程。重点关注以下几个方面: 1. 西学东渐的知识中介网络: 详细考察了晚清时期,以江南地区和沿海通商口岸为中心,知识分子群体通过何种渠道接触、翻译和传播西方哲学、社会科学、自然科学的知识。重点分析了早期的翻译团体(如江南制造局的翻译机构)对术语规范化的贡献与局限性。 2. 康梁维新思想的理论基础构建: 深入探讨了戊戌维新运动时期,以康有为、梁启超为代表的思想家,如何整合儒家经典解释体系与西方政治学、历史学理论,构建其变法维新的理论框架。特别是梁启超在引入卢梭、孟德斯鸠等思想家学说时,如何进行本土化的转译和论述,这对于理解近代中国政治哲学的起点至关重要。 3. 早期哲学与社会学思想的引进: 本编收录了大量关于早期西方哲学流派(如功利主义、进化论、唯物论)在华传播的文本片段。通过比对不同译本,揭示了早期译者在理解和阐释这些复杂概念时所采用的策略,以及这些学说如何影响了当时对中国社会性质和历史发展方向的判断。例如,对赫胥黎和斯宾塞思想在华的接受过程,是理解当时“物竞天择”观念流行的关键。 第二编:从革命到新文化:学术形态的重塑(约1912-1920年代初) 辛亥革命的爆发并未终结思想的探索,反而开启了一个更加开放和多元的学术实验阶段。本编着重展现民初时期知识界的内在张力与创新。 1. 留日学生群体的主导作用: 详细梳理了自费和公费留日学生回国后,在教育界、政界和文化界扮演的核心角色。重点分析了他们如何将日本作为中转站所习得的德国、法国等欧洲大陆学术思想,系统性地引入国内大学和教育体系。 2. 新文化运动中的思想阵地争夺: 考察了《新青年》等重要刊物上关于“德先生”与“赛先生”的讨论。本部分不局限于文学革命本身,更深入探讨了当时对“科学精神”和“民主理念”的内涵界定,以及围绕中国文化主体性展开的激烈辩论,例如对传统伦理观念的颠覆与重估。 3. 早期大学的学科建制化: 选取北京大学、清华学堂(后改为大学)以及金陵大学等高等学府的早期课程设置、教员聘任记录和教材编写情况,展示了现代学科体系(如经济学、社会学、现代史学等)在中国是如何从零开始建立并逐步走向专业化的过程。这部分资料对于研究中国现代学术体制的源流极具价值。 第三编:知识分子的学术转向与社会关怀(约1920年代) 进入20年代,知识界开始从早期的激进启蒙转向更深入的专业化研究和对社会现实的关怀。 1. 史学研究的范式革命: 本编重点考察了“新史学”的兴起。收录了如王国维的考证学成果、陈寅恪对中古史的开创性研究方法,以及傅斯年等人提倡的“为历史而历史”的立场。这些材料体现了中国史学如何吸收西方实证主义精神,摆脱旧有史观,走向独立成熟的学科体系。 2. 社会科学的本土化探索: 深入分析了中国学者在引入马克思主义、社会学理论时,如何结合中国农村的实际问题进行田野调查和理论建构。收录了早期社会调查报告的原始数据和方法论讨论,显示了当时学者对解决中国社会结构性矛盾的迫切愿望。 3. 跨文化知识交流的新路径: 探讨了随着通讯便利,知识分子开始直接接触英文、法文原著,减少对日文转译的依赖,以及一些学者(如胡适、赵元任等)在海外的学术发展及其对国内的影响。 本书的价值在于,它不仅汇集了零散的文献,更通过编排和梳理,构建了一条清晰的脉络,展现了中国知识分子在面对全球化浪潮时,所经历的痛苦、挣扎、创新与最终的学术定型过程。它是一部研究中国思想史、教育史和文化转型史不可或缺的深度参考资料集。 ---

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

这本书的名字起得着实有几分古朴和雅致,“南社着译叙录”,光是这个名字就勾起了我对那个时代文人风雅的无限遐想。翻开它,一股浓郁的书卷气扑面而来,仿佛置身于民国时期那个动荡却又孕育着无数思想火花的年代。我并非南社的深度研究者,也对这段历史了解有限,但这本书就像一位循循善诱的向导,一点点地将我引入南社这个文学社团的广阔天地。它没有那种枯燥的学术说教,而是通过一系列精心编排的条目,如同一颗颗散落的珍珠,串联起了南社成员的创作与翻译活动。每一个条目都如同一个迷你故事,讲述着一本书的诞生,或是一位文人墨客心血的结晶。我尤其喜欢书中对一些著作的简要介绍,寥寥数语却能点出其精髓,让我能快速地把握住该作品的时代背景、主要内容及其在当时的影响。这种“叙录”的形式,在某种程度上比大段的评论更加直观和易于接受,它让我看到的是一个群体,一个运动,一群人的精神写照,而不仅仅是孤立的文学作品。这本书更像是一本“索引”或“地图”,指引着我对南社文学进行更深入的探索,让我知道从何处着手,如何去理解和欣赏那个时代的文学风貌。它满足了我作为一名普通读者,想要快速了解一个重要文学现象的需求,让我对“南社”不再是模糊的印象,而是有了具体的、可视化的认知。

评分

我必须说,“南社着译叙录”在满足我求知欲方面,做得非常出色。我一直认为,了解一个文学社团,最直接的方式就是了解他们的作品。而这本书,正是以其成员的“着”与“译”为线索,构建了一个关于南社文学的完整图像。这本书的编排方式,让我感觉像是在翻阅一本古老的藏书目录,每一个条目都承载着一段历史,一份心血。我喜欢它那种不张扬的风格,没有夸大的宣传,只有实实在在的文献梳理。通过这本书,我得以窥见南社成员们在文学创作上的多样性和在翻译事业上的辛勤耕耘。它让我明白,南社不仅仅是一个简单的文学组织,更是一个在那个特殊时代,积极参与文化建设和思想传播的集体。书中对每一项“着译”的简要描述,虽然篇幅有限,但却能抓住关键信息,让我能够快速了解其重要性。我经常会因为书中提到的某个译作,而对当时的翻译史产生浓厚的兴趣,进而去了解更多的背景信息。这本书就像一个起点,它激发了我更多的阅读和研究欲望,让我能够从一个点,延伸到一片更广阔的文学海洋。它不是终点,而是引领我走向知识深处的向导。

评分

对于像我这样对民国文学史抱有浓厚兴趣,但又希望能够系统性地了解某一文学流派的读者来说,“南社着译叙录”无疑是一本不可多得的参考书。它不是那种哗众取宠的畅销书,而是沉静地、有条理地陈列着事实。这本书的编排逻辑非常清晰,围绕着“着”与“译”,将南社成员的文学活动一一呈现。我喜欢它那种“见微知著”的处理方式,通过对具体作品的罗列和介绍,勾勒出整个南社的文学图景。比如,书中可能提到某位成员翻译了一部外国小说,然后在旁简要说明这部小说的内容及其在中国当时的意义。这种细节的处理,让我能够更好地理解南社作品的时代性和其在文学史上的地位。它提供了一个了解南社成员个体贡献的窗口,也展现了南社作为一个整体在推动中国近代文学发展中所扮演的角色。我常常觉得,很多时候我们对历史的了解,都停留在一些零散的片段上,而这本书就像一位勤恳的考古学家,一点点地挖掘和整理,为我们呈现了一个更完整、更清晰的面貌。它所包含的信息量非常大,但由于其条目化的特点,并不会让人感到 overwhelming,反而有一种循序渐进的阅读体验,让人在不知不觉中收获良多。

评分

初次拿到“南社着译叙录”,我其实是抱着一种探索的心态。我对南社这个名字有所耳闻,但对其具体的成就和成员的著作,始终缺乏一个清晰的认识。这本书就像一把钥匙,为我打开了通往那个文学世界的大门。它的“叙录”形式,摒弃了冗长的叙述,直接切入核心,将南社成员的文学作品和翻译成果以清晰的条目形式呈现出来。我喜欢这种直接而有力的呈现方式,它节省了读者搜寻和整理信息的时间,让我们可以更专注于对内容的理解。每当我看到一个条目,后面紧跟着的简短介绍,都像是在为我点亮一盏灯,让我对这件“着”或“译”有了初步的认知。这本书并没有试图去解读每一部作品的深层含义,而是提供了一个非常客观的“目录”,让我们知道“有什么”。这种客观性恰恰是这本书的价值所在,它为我们研究南社文学提供了最基础、最可靠的素材。我经常会将书中提到的作品,再去搜寻原文阅读,这种“先知后寻”的过程,让我的阅读体验更加充实和有成就感。这本书更像是提供了一个“路线图”,让我们知道南社文学的“矿藏”在哪里,至于如何去挖掘,则留给了读者自己。

评分

读完这本书,我最大的感受是,它提供了一种非常独特的视角来审视中国近代文学的发展脉络。我一直觉得,要理解一个时代的文学,不能只看那些被奉为经典的“大家”的作品,更要关注那些在时代洪流中闪耀的、即使不那么耀眼但同样重要的声音。“南社着译叙录”恰恰做到了这一点,它将目光投向了南社这个重要的群体,用详实的数据和梳理,展现了他们在这段历史时期内的文学贡献。这本书不是那种卖弄学问的著作,它非常务实,每一项“着译”都有其出处和简要说明,让人信服。我注意到,书中不仅收录了文学创作,还包含了大量的翻译作品。这让我深刻意识到,在那个中西文化交融的时代,翻译工作对于引入新思想、新观念起到了多么关键的作用。南社的成员们,他们不仅是文学的创作者,更是文化的传播者和桥梁。这本书让我重新认识了“译者”这个角色,他们的工作往往是默默无闻的,但其价值却不可估量。我特别欣赏书中对一些翻译作品的注解,虽然篇幅不长,但能让我们窥见译者在翻译过程中所付出的心血和遇到的挑战,以及他们如何用自己的方式去解读和传播异域文化。这本“叙录”就像一个宝库,里面收藏着无数珍贵的文献信息,等待着有心人去发掘和解读,去理解那个时代知识分子的文化担当和家国情怀。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有