譯界天後親授!這樣做,案子永遠接不完

譯界天後親授!這樣做,案子永遠接不完 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 翻譯
  • 口譯
  • 同聲傳譯
  • 翻譯技巧
  • 翻譯實戰
  • 譯員
  • 自由譯者
  • 收入提升
  • 職業發展
  • 行業經驗
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

20年沒上班,在翻譯專業找齣路的一人工作法則,
日本小說的最佳代言人,「綿羊的譯心譯意」格主,
教你不上班更快活、不需為五鬥米摺腰的自我經營術!

  這本書不隻是教你如何翻譯,更教你如何運用語言能力和正確的態度,
  為自己找一條人生坦途!

  ◎20年譯者本事與譯界生活分享:
  譯筆如何精進?編輯怎麼想?譯費怎麼談?想接案一定要看!

  ◎學曆不是問題,能力纔是關鍵:
  態度是品牌,準時交稿是職業道德,失聯絕對是自斷後路!

  ◎給想在傢上班者的激勵良言:
  工作要自律、自省、自信與自在,但不能自以為是和自作聰明!

  她的名字,是眾多日本小說迷的選書指標!
  她的用心,使齣版社爭相把最看重的日文小說交給她!(隻是常排不進時間錶!)
  她的無私,使「綿羊的譯心譯意」成為眾多譯者匯聚交流的場所!

  如今,綿羊要齣書,各齣版社總編輯、書店、作傢和好友譯者和廣大粉絲,紛紛齣聲相挺。因為大傢相信,綿羊一定會知無不言、言無不盡,譯者、編輯、想在傢工作的人,都可以從她的分享中,找到自己需要的養分與機會!

  外語好就能當譯者?當然不是!一個好譯者,究竟需要什麼本事?
  想擁有不上班的理想生活?請先聽聽過來人的撇步,找到迴傢工作的勇氣!

  開發更多客源:如何尋找翻譯機會?
  找到可靠夥伴:如何慎選閤作對象不被拖欠稿費?
  案子接到手軟:為什麼齣版社不願意和新手譯者閤作?
  避免斷炊斷糧:試譯通過卻仍接不到譯稿怎麼辦?
  我值得多少錢:如何為自己爭取閤理稿費?
  維護自我信用:如何化拖稿危機為閤理延稿?
  經營自我品牌:如何利用譯者簡介增加接案機會?
  魔鬼藏在細節:人名、書名與方言、流行語該如何處理?
  不上班的代價:自由譯者的生活真的自由嗎?

五大齣版社總編輯一緻推崇!

  皇冠齣版 盧春旭/尖端齣版 洪琇菁/春天齣版 莊宜勛
  麥田齣版副總經理兼副總編 陳瀅如/圓神齣版 陳鞦月

各界人士齊聲推薦!

  博客來「OKAPI吃一口日本小說」專欄作者 米果
  暢銷書作傢、擁有財務自由的旅遊客&專業覓食達人 黃國華
  資深日文譯者 陳寶蓮
  精通西班牙文、英文和德文&《風之影》譯者 範湲

各大齣版社總編輯&各界人士齊聲推薦

  ◎讓齣色的日文作品無障礙地走入華文閱讀世界

  身為日本小說重度閱讀者,王蘊潔這個名字齣現在譯者欄的意義,代錶一種默契和安心。原著的本意和口氣,透過譯者的理解和傳遞,化解瞭異國文字的疏離感。
  我很喜歡甚至依賴她的功夫,同時好奇她在翻譯領域的種種努力。她讓日文齣色的作品與作者無障礙地走入華文閱讀世界,不管是東野圭吾,還是小川洋子,宮部美幸或是三浦紫苑。
  這本書,是一位認真盡職的譯者從青澀到完熟的工作大揭密,對我而言,她就是颱灣譯界的山崎豐子。——博客來OKAPI「吃一口日本小說」專欄作者 米果

  ◎當譯者成為讀者選書的「品牌」
  優秀的翻譯能力、傲人的翻譯實績,加上個人的魅力,讓綿羊成為讀者選書依據的「品牌」,這是翻譯業界罕見的現象。當這樣的她,不吝分享翻譯人生的風景點滴,為有誌於日文翻譯者備好敲門磚,也讓還在翻譯路上摸索的新人有跡可循而寫齣這本書時,想一窺譯界究竟、好奇又求知欲旺盛的讀者們,還等什麼呢?——資深日文譯者 陳寶蓮

  ◎譯者是外文書的「解碼人」
  一本布滿陌生文字的外文書,就像電腦當機後滿螢幕的亂碼,看不懂就是看不懂。譯者就是為外文書「解碼」的人。大多時候,他們孤軍奮戰,很少聽到掌聲。颱灣的齣版市場依靠大量翻譯作品支撐,讀者能夠藉由大量豐富的書籍開展寬闊的視野,那是眾多譯者們辛勤努力的結果。
  譯書就像生養孩子,唯有切身經曆過,纔懂得其中的苦樂。蘊潔堅守這個崗位二十年,韌性與耐性令人佩服!工作之餘,她細述工作經驗和法則,寫成這本書。她的無私分享,對於仍在門外窺探的年輕人是極大助益。我身為業界後輩,除瞭感佩,還有感謝。——精通西班牙文、英文和德文&《風之影》譯者 範湲

  ◎上班族和自由業的你都值得一看
  蘊潔是一個各齣版社都想占為己有的「譯界明星」,像這樣不管做人做事各方麵都相當優秀的譯者真是難得。也因此這本書的齣版,從事齣版的人會感到竊喜,有意以翻譯為職的人也會感到狂喜,因為其中有很多如何入門、成為搶手譯者的訣竅及心得分享。然而我覺得這本書也很值得一般上班族看,如何從菜鳥到有所成就,不分體製內的員工和體製外的自由業,這其中的精髓是完全共通的。因為失敗有各種原因樣貌,而成功從來都隻有一種,至於是哪一種?當然要好好把書看一下瞭。——皇冠齣版總編輯 盧春旭

  ◎小川洋子的最佳中文代言人
  入行不久的我,曾受惠於蘊潔(綿羊)發起的「編譯者聚會」。綿羊雖說自己怕生,但許多像我這樣看似孤軍作戰的編輯、譯者、設計師,正是藉由她的無私心意,有瞭一處溫暖分享的角落。綿羊也是我初到麥田後,認識小川洋子的重要媒介。小川的作品充盈著特彆的空氣,總帶著一絲微妙的「不對勁」「跟現實世界對不上、齣瞭差錯」的感覺,行走在可能與不可能的邊境。透過綿羊巧妙的譯筆,我們得以如夢漂浮在字句之間,彷彿聽到有人從靜謐深邃處與我們對話,碰觸我們最需要被理解的部分。——麥田齣版副總經理兼副總編輯 陳瀅如

  ◎齣版這本書,就是我最誠摯的相挺與推薦!
  做為譯者齣身的編輯,這本書讓我學到瞭一兩分蘊潔深不見底的譯者本事。更重要的是,蘊潔說透、說活瞭齣版社與編輯的心聲,以及翻譯這個工作的眉眉角角。希望所有想和齣版社閤作的譯者都能來看這本書,更希望這本書能孕育齣許多小蘊潔、小小蘊潔,那將是編輯的幸運與讀者的福氣!——圓神齣版事業集團總編輯 陳鞦月

  ◎譯者是作傢與讀者之間的無形之橋
  蘊潔是許多日本大作傢的最佳中文代言人,我雖然寫過幾本關於日本的書,但卻不敢在她麵前太過張揚,不過,我們同樣對日本充滿許多情感也多所著墨,無論是翻譯或寫作,無論是關於風土民情、文化背景或是吃喝玩樂。
  蘊潔在譯界深耕所獲得的肯定與迴饋不但實至名歸,也是讀者們有目共睹,她就像橫跨在日本作傢與讀者之間的那座隱形之橋,甘於譯者的宿命—當一位無聲的隱形者,卻又無法讓人不去注意到她無法取代的存在。——暢銷書作傢、擁有財務自由的旅遊客&專業覓食達人 黃國華

  ◎讓人放心的譯稿,對於編輯來說是多麼珍貴
  與綿羊的閤作,是從小野不由美的「十二國記係列」開始。公司在二○○四年時曾齣版過舊版的「十二國記係列」,然而因為齣版時程較趕,當時採取的方式是每一本書都找不同的譯者翻譯,以求齣版時效。
  在決定要推齣新版的「十二國記係列」之後,我們記取瞭當年的教訓,決定把整套書發給一位值得信任、聲譽良好的譯者,而綿羊便是名單上的第一名。除瞭綿羊在業界的好名聲,我們也欣賞她所提供的貼心的「售後服務」。隻要是綿羊翻譯過的書,她總是能找齣該書的優點,寫齣一篇吸引人的推薦短文。有段時間,我幾乎是跟著綿羊的推薦在買書,直到買迴傢卻還沒看的書已經造成瞭自己的壓力,這纔收斂瞭一點,但綿羊的推薦真的相當有力道。
  因為有「十二國記係列」的閤作,很榮幸得到瞭搶先閱讀綿羊的書的機會。果然文如其人,輕鬆詼諧的文筆,脈絡貫通的章節,讓人一路讀下去,欲罷不能,然而更多時候我是頻頻點頭,因為書裏的每一章節都說到瞭關鍵。
  綿羊的書,寫的不隻是翻譯之路的風景與專業,更可視為麵對人生的態度。綿羊總說她是因為人生路途中遇上瞭許多貴人,纔成就現在的她,但看完書稿之後,我更加認為,是她不論對工作或對人生的態度,影響瞭周遭的人,這點,由她所交齣來的稿子便可得知,一份讓人放心、不需要怎麼修改的稿子,對於「日理萬稿」的編輯們來說,是多麼的珍貴,而這樣的對象,如何能不想盡辦法一路閤作下去呢?
  如果說我們收藏瞭綿羊翻譯的小說,那麼,更要珍藏這本原創於綿羊的書。——尖端齣版社總編輯 洪琇菁

  ◎專業、熱忱、信用、配閤度高的譯界翹楚
  記得在二○一二年,敝社開始籌備發譯百田尚樹老師《永遠的0》一書,當時同事緻信給慕名已久、但未曾閤作過的綿羊姊,從那時的信件往來,就能感受到綿羊姊親切認真的態度;後來順利和綿羊姊閤作《永遠的0》,收到譯稿時編輯部可說是驚為天人。在綿羊姊的妙筆之下,將以二戰為背景的沉重故事譯得平易近人,確實地將原著中動人的情感傳遞給讀者,對當時初引進日文小說籌備期的敝社,能和綿羊姊閤作實屬萬幸。
  更令人感動的是,《永遠的0》齣版時,綿羊姊不吝提攜幫忙在臉書推薦宣傳初踏入日文翻譯小說領域的敝社及本書,讓《永遠的0》創下銷售佳績,也讓人著實見識到,譯者除瞭翻譯本身的專業,讀者對綿羊姊操刀譯筆的信賴度之高,乃至網路上的人氣及影響力均可見一斑。也難怪在網路上有眾多網友錶示,茫茫日文翻譯書海中如果不知怎麼挑書,可以先從綿羊姊的譯著入手。
  有許多對翻譯之路有興趣的朋友會問,要如何成為一位譯者?要成為譯者很簡單,隻要勤於投履曆、認真試譯,必然有機會;但是,要成為一位齣色的譯者卻不容易,需要長期穩定的自律、責任感、專業能力、信用和態度。也許這些特質看起來空泛,不過,我相信讀完《譯界天後親授!這樣做案子永遠接不完》後,大傢必能理解其中奧妙。時常聽職場前輩說,know how不能隨便讓彆人知道,但一嚮樂於與人分享的綿羊姊卻願意將自身的寶貴經驗與大傢分享,實在難能可貴。對翻譯或齣版有興趣的朋友,這本書絕不容錯過,即使不是從事相關行業,也能充分從本書中學習到許多在任何行業中都能派上用場的工作訣竅。誠摯推薦!——春天齣版總編輯 莊宜勛

著者信息

作者簡介

王蘊潔


  日本文學作傢最佳中文代言人/「綿羊的譯心譯意」格主

  在日本留學期間,曾經寄宿在日本傢庭,對深奧的日本文化産生瞭很大的興趣。誤打誤撞進入譯界,在翻譯領域打滾二十年,纍積的譯作數量,早已超越她的體重,逐漸堆疊成她兩倍的身高,她自比這颱「人腦翻譯機」已經磨齣將近兩韆萬字的譯文,共四百多本譯作。譯著有《解憂雜貨店》《無用的日子》《永遠的0》《十二國記》《這一生,至少當一次傻瓜》《原來我的工作這麼令人感動》《五體不滿足老師的沒問題三班》《草莓之夜》(後四本為圓神齣版)等書。

  曾經譯介江國香織、東野圭吾、山崎豐子、小川洋子、湊佳苗和白石一文等多位文壇重量級作傢的著作,用心對待經手的每一部作品。近年來讀者耳熟能詳的幾位日係文學名傢,幾乎都有她翻譯的作品。她的名字,已成為許多日本小說迷選書的指標。實用書為她打下譯筆的基石,文學書讓她體會到翻譯的成就與樂趣,江國香織的《神之船》,引她踏進文學翻譯的領域,而《博士熱愛的算式》,更讓她一舉成為小川洋子的最佳中文代言人。她終於相信,自己的確走在對的路上。

  2007年5月開設「綿羊的譯心譯意」部落格,希望成為譯者交流翻譯工作、翻譯心情的平颱。隨著聚集人數越來越多,逐漸建立起譯者資料庫,方便齣版社編輯尋找適閤的譯者,其臉書也成為業界工作者必按贊的粉絲頁。

  喜歡閱讀,藉由閱讀日文著作,瞭解另一種文化。期許自己忠實扮演好文字媒介的角色,讓更多讀者貼近瞭解原味的日本。

  臉書交流頁:綿羊的譯心譯意www.facebook.com/sheepheart。

圖書目錄

各大齣版社總編輯&各界人士齊聲推薦
讓齣色的日文作品無障礙地走入華文世界 米果
當譯者成為讀者選書的「品牌」 陳寶蓮
譯者是外文書的「解碼人」 範湲
上班族和自由業的你都值得一看 盧春旭
小川洋子的最佳中文代言人 陳瀅如
齣版這本書,就是我最誠摯的相挺與推薦! 陳鞦月
譯者是作傢與讀者之間的無形之橋 黃國華
讓人放心的譯稿,對於編輯來說是多麼珍貴 洪琇菁
專業、熱忱、信用、配閤度高的譯界翹楚 莊宜勛

作者序 翻譯的風景在路上

PART 1 譯界人生
第1話 譯界沒門檻
第2話 我在島田先生傢的那段日子(上)
第3話 我在島田先生傢的那段日子(下)
第4話 譯者,重要嗎?
第5話 書籍翻譯四部麯
第6話 翻譯沒有標準答案
第7話 為什麼《浪矢雜貨店的奇蹟》變成瞭《解憂雜貨店》?
第8話 對我影響甚深的日本作傢︱小川洋子
第9話 那些齣版社爭相齣版的日本翻譯作品
第10話 角色的名字,取得好不如取得巧
第11話 說說閤譯這件事
第12話 曾經口譯的小日子
第13話 自由譯者的自由生活
第14話 民以食為天,譯者靠稿費生活
第15話 理財可以隨興,閤作對象卻要慎選
第16話 為自己爭取閤理的稿費
第17話 不同階段的工作煩惱
第18話 編輯和譯者之間的信任
第19話 好聚好散不翻臉
第20話 拖稿並非罪不可赦,失蹤纔是
第21話 你介意編輯修改你的譯稿嗎?
第22話 人老無可避免,但要努力讓文字不老
第23話 閱讀,可以為譯筆進補

PART 2 譯者本事
譯者本事1 為什麼齣版社不願意和新手譯者閤作?
譯者本事2 哪些齣版社齣版日文翻譯書?
譯者本事3 利用譯者簡介增加接案機會
譯者本事4 試譯不通過怎麼辦?
譯者本事5 通過試譯之後……
譯者本事6 當譯者前,先加入GOOGLE教
譯者本事7 新手譯者的機會vs.閤理稿費
譯者本事8 譯註的使用
譯者本事9 說說審書這件事
譯者本事10 如何避免日文腔
譯者本事11 此「犯人」未必就是彼「犯人」
譯者本事12 流行語和新詞
譯者本事13 惱人的方言問題
譯者本事14 翻譯練習書單

圖書序言

作者序

翻譯的風景在路上


  從事翻譯工作至今將近二十年,最初的十年都在孤軍奮戰。那是沒有網路、沒有電腦的時代,也不認識任何同行譯者,翻譯是一項孤獨的作業。有瞭網路之後,積極在網路上搜尋關於翻譯的事,發現瞭一些翻譯論壇,但都是討論英文的翻譯。既然找不到日文翻譯的討論,那就由我來拋磚引玉。

  當時適逢部落格流行,我在二○○七年五月開設瞭「綿羊的譯心譯意」部落格,希望成為一個譯者交流翻譯工作、翻譯心情的平颱。在部落格所寫的文章內容,主要是分享自己在翻譯上的摸索、遇到的問題,和編輯相處的經驗,之後因為有不少想投入翻譯工作的人寫信問我一些問題,我整理那些迴信後,又寫瞭一係列「新手譯者加油站」的文章,隨著聚參與交流的人數越來越多,逐漸建立瞭一個譯者資料庫,方便齣版社編輯尋找適閤的譯者,同時也受編輯之託,分享一些徵求譯者的消息。

  好幾位譯者告訴我,閤作的編輯請他們來看我的部落格。也有齣版社的總編輯說,在麵試新人時,好幾個應徵編輯的人,都說會定期看我的部落格,「譯心譯意」漸漸成為很多齣版社編輯和譯者流連的地方,許多譯者說,有時候翻譯纍瞭,就來部落格走動一下,感覺就像走進客廳和「同事」閑聊幾句,有時候討論一些翻譯問題、工作問題時,大傢集思廣益,往往可以得到更多靈感。受益最多的當然是我自己,因為翻譯工作終於不再孤獨。

  某次參加皇冠齣版社為譯者舉辦的聚餐,有機會認識瞭幾位同行,於是靈機一動,之後也舉辦瞭幾次聚餐活動。因為我當初入行時,在齣版界沒有任何人脈,所以在結識一些編輯後,希望能夠成為其他譯者和齣版社之間的橋樑。在舉辦聚餐活動時,特地邀請瞭多位有閤作關係的編輯,希望譯者和編輯彼此認識,進而有閤作機會。幾次聚會,規模越來越大,從第一次的二十幾個人,到後來的一百多人,每次都有很多熱心朋友願意主動幫忙,很多譯者成為朋友,也有譯者朋友迴報,藉由聚會認識瞭編輯,建立瞭閤作關係。聽到這種消息,心情總會好上一整天。

  隨著臉書的齣現,發現在臉書上發文可以更簡短輕鬆,更適閤越老越懶的我,所以把部落格搬到瞭臉書上的同名專頁,延續之前在部落格的聊天、討論和分享。這些年來,在部落格和臉書上關於翻譯、譯者生活的「碎碎唸」,也超過瞭十幾、二十萬字,這些對翻譯的思考和反省,成為我不斷進步的基礎。然後,就有瞭這本書的邀約。

  年屆百半之際,正在思考是否能在退休之前,為想要進入這一行,或是雖然已經入行,但翻譯路走得不太順遂的人做點什麼,所以就有瞭這本書的誕生。

  這本書分成兩個部分,第一部分〈譯界人生〉是關於翻譯書背後的故事、翻譯趣事和翻譯生活,第二部分〈譯者本事〉則是一些翻譯的實務分享。這不是一本教你如何翻譯的書,而是分享一個翻譯人如何運用翻譯能力,成為在翻譯市場立足的譯者,靠翻譯輕鬆自在、自得其樂地生活、工作的經驗,讓有誌想要挑戰翻譯這座山的人瞭解,遙遙路途上可能會遇到哪些峽榖和懸崖。年輕的譯者在翻譯上遇到問題時,如果毫無頭緒,或許可以參考我遇到類似問題時的解決方法,找到一些啓發,激發自己的創意靈感,甚至可以帶著「我可不這麼認為」的批判角度看待我的經驗。因為有思考,對翻譯的認識纔會更深入,纔能建立自己的「翻譯觀」,或許能夠更輕鬆巧妙地解決在翻譯過程中遇到的問題。

  某次接受訪談時,訪談者問我,是否因為具備某些能力條件或是性格特質,纔能在翻譯路越走越寬。我想瞭一下後迴答說,比起能力和性格,我認為態度更重要,用心對待翻譯工作,和不斷求進步的態度,讓我能夠在這個行業站穩自己腳下這一小片空間。

  曾經在村上春樹的散文集看到這句話:「作傢在領稿費的過程中逐漸成長。」譯者也一樣,也是一邊領取稿費,一邊磨練、精進翻譯文字。以一年平均翻譯一百萬字來計算,將近二十年的翻譯生涯中,我這颱「人腦翻譯機」已經磨齣將近兩韆萬字的譯文,光是翻譯已故的日本知名作傢山崎豐子的十幾部作品就多達三百多萬字,不僅有機會從大量的文字轉換中提升翻譯能力,更學到瞭她對創作的敬業態度。

  在不斷的文字轉換過程中,纍積瞭一些體會和心得,如今遇到翻譯問題時,比較知道該從哪個方嚮去摸索,文字的錶達也越來越順,感謝各傢齣版社、各位編輯願意用稿費支持我在翻譯這條路上的摸索,特彆感謝多位讓我點滴在心頭的恩人編輯,因為他們的提攜,我的翻譯路纔能越走越順,越走越寬,更感謝圓神齣版集團的賴真真小姐、林欣儀小姐和尉遲佩文小姐,在寫作過程中的協助和鼓勵,讓碌碌無為的我,有機會嚮有誌進入翻譯這個行業,或是同行的朋友分享稚拙的摸索經驗。

  翻譯是我的生活,我樂在其中,如果這些生活點滴可以提供他人一些參考,無疑是錦上添花的快樂。

圖書試讀

用戶評價

评分

我是一名翻譯公司項目經理,每天都需要和各種各樣的譯者打交道,也經常需要處理客戶的投訴和不滿。在我眼中,這本書就像是一份“譯者行為指南”,它詳細地解釋瞭為什麼有些譯者能夠贏得客戶的長期信賴,而有些則“曇花一現”。作者提齣的“客戶教育”概念尤其讓我眼前一亮,它教會譯者如何通過專業的溝通,引導客戶理解翻譯工作的價值和復雜性,從而建立更健康的閤作關係。書中關於“時間管理”和“風險控製”的策略也非常有條理,能夠幫助譯者規避不必要的麻煩,保證項目的順利進行。讀完這本書,我感覺自己對譯者的管理和培養有瞭更深的理解,也更加清楚如何去發掘和留住那些真正優秀的翻譯人纔。這本書的內容,對於任何想要在這個行業中取得成功的人來說,都是必不可少的“充電寶”。

评分

我是一名初涉翻譯行業的新人,總是被“案子去哪兒瞭”這個問題睏擾。一開始,我以為隻要我技術過硬,就會有源源不斷的案子,但現實卻給瞭我沉重一擊。很多時候,即使我能完成高質量的翻譯,也很難獲得持續的閤作機會。這本書就像一盞明燈,照亮瞭我前行的道路。它沒有講那些虛無縹緲的大道理,而是用非常接地氣的方式,一步步地教會我如何在這個行業中生存並發展。我特彆喜歡書中關於“建立信任”的章節,它不僅僅是關於禮貌和專業,更是關於如何通過每一次的互動,讓客戶感受到你的可靠和負責。作者分享的那些關於“拒絕”的策略也非常實用,這讓我明白,不是所有的案子都值得接,學會篩選和拒絕,反而能讓你更專注於那些真正有價值的項目,從而提升整體的職業滿意度和收入。這本書就像一本翻譯界的“葵花寶典”,讓我這個小白快速掌握瞭行業的生存法則,也讓我對未來的職業發展充滿瞭信心。

评分

這本書簡直是我翻譯生涯的一劑強心針!我是一名自由譯者,每天都在為如何接到新案子而焦慮。市麵上的翻譯書籍大多關注技巧或者行業概覽,很少有真正落到實處的“生意經”。而這本書,它不僅僅是教你如何寫齣漂亮的譯文,更是把翻譯這個職業赤裸裸地呈現在你麵前,告訴你在這個競爭激烈的市場裏,如何纔能脫穎而齣,讓客戶主動找上門。作者用她豐富的實戰經驗,剖析瞭那些讓“案子永遠接不完”的背後邏輯。我印象最深的是關於“價值塑造”的部分,它不是讓你去吹噓自己多厲害,而是教會你如何識彆客戶的潛在需求,並且用你能提供的專業服務去精準地填補這個空白。這讓我重新審視瞭自己的定位,不再是被動地等待分配任務,而是主動地去創造價值,吸引那些真正懂行、願意為專業付齣閤理報酬的客戶。書中的案例分析也十分詳盡,從溝通技巧到閤同細節,再到如何建立個人品牌,幾乎涵蓋瞭一個譯者在職業生涯中可能遇到的所有“坑”。讀完之後,我感覺自己不再是一個孤獨的碼字匠,而是一個有策略、有方嚮的翻譯“企業傢”。

评分

作為一名資深審校,我見過太多因為“接單”盲目而導緻的翻譯質量下滑和客戶流失。很多譯者在職業生涯的某個階段,會陷入“接瞭就接瞭”的睏境,無論項目難度、報酬如何,都來者不拒,結果可想而知。這本書,恰恰點齣瞭這個痛點,並且給齣瞭非常具有前瞻性的解決方案。它強調的“目標客戶定位”和“差異化競爭”並非隻是營銷口號,而是實實在在的戰略規劃。我驚喜地發現,作者提齣的“預判性服務”模式,能夠極大地提升客戶滿意度。想象一下,在客戶提齣需求之前,你就已經預料到他們可能遇到的問題,並提前準備好解決方案,這該有多麼的震撼!這本書不僅僅是寫給譯者的,對於任何需要與客戶打交道的自由職業者來說,都具有極高的參考價值。它教會你如何從一個“執行者”轉變為一個“價值創造者”,從而實現職業的可持續發展。

评分

我之前一直以為,做翻譯隻需要把語言轉換好就行瞭,完全沒意識到“商業”這個概念在翻譯行業裏有多麼重要。直到我讀瞭這本書,我纔明白,為什麼有些譯者收入頗豐,而有些人卻在溫飽綫上掙紮。這本書與其說是一本翻譯技巧書,不如說是一本翻譯“創業指南”。它深入淺齣地剖析瞭市場需求、客戶心理以及如何構建一個能夠持續盈利的翻譯業務。我特彆欣賞書中關於“建立閤作網絡”的建議,它不是讓你去參加那些形式主義的行業會議,而是教會你如何真正地與同行、與客戶建立起互惠互利的長期關係。通過這些關係,你可以獲得更多的信息、更多的項目,甚至與他人共同成長。這本書讓我看到瞭翻譯職業更廣闊的可能性,不再是單打獨鬥,而是可以構建一個屬於自己的“翻譯王國”。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有