20年沒上班,在翻譯專業找齣路的一人工作法則,
日本小說的最佳代言人,「綿羊的譯心譯意」格主,
教你不上班更快活、不需為五鬥米摺腰的自我經營術!
這本書不隻是教你如何翻譯,更教你如何運用語言能力和正確的態度,
為自己找一條人生坦途!
◎20年譯者本事與譯界生活分享: 譯筆如何精進?編輯怎麼想?譯費怎麼談?想接案一定要看!
◎學曆不是問題,能力纔是關鍵: 態度是品牌,準時交稿是職業道德,失聯絕對是自斷後路!
◎給想在傢上班者的激勵良言: 工作要自律、自省、自信與自在,但不能自以為是和自作聰明!
她的名字,是眾多日本小說迷的選書指標!
她的用心,使齣版社爭相把最看重的日文小說交給她!(隻是常排不進時間錶!)
她的無私,使「綿羊的譯心譯意」成為眾多譯者匯聚交流的場所!
如今,綿羊要齣書,各齣版社總編輯、書店、作傢和好友譯者和廣大粉絲,紛紛齣聲相挺。因為大傢相信,綿羊一定會知無不言、言無不盡,譯者、編輯、想在傢工作的人,都可以從她的分享中,找到自己需要的養分與機會!
外語好就能當譯者?當然不是!一個好譯者,究竟需要什麼本事?
想擁有不上班的理想生活?請先聽聽過來人的撇步,找到迴傢工作的勇氣!
開發更多客源:如何尋找翻譯機會?
找到可靠夥伴:如何慎選閤作對象不被拖欠稿費?
案子接到手軟:為什麼齣版社不願意和新手譯者閤作?
避免斷炊斷糧:試譯通過卻仍接不到譯稿怎麼辦?
我值得多少錢:如何為自己爭取閤理稿費?
維護自我信用:如何化拖稿危機為閤理延稿?
經營自我品牌:如何利用譯者簡介增加接案機會?
魔鬼藏在細節:人名、書名與方言、流行語該如何處理?
不上班的代價:自由譯者的生活真的自由嗎?
五大齣版社總編輯一緻推崇! 皇冠齣版 盧春旭/尖端齣版 洪琇菁/春天齣版 莊宜勛
麥田齣版副總經理兼副總編 陳瀅如/圓神齣版 陳鞦月
各界人士齊聲推薦! 博客來「OKAPI吃一口日本小說」專欄作者 米果
暢銷書作傢、擁有財務自由的旅遊客&專業覓食達人 黃國華
資深日文譯者 陳寶蓮
精通西班牙文、英文和德文&《風之影》譯者 範湲
各大齣版社總編輯&各界人士齊聲推薦
◎讓齣色的日文作品無障礙地走入華文閱讀世界 身為日本小說重度閱讀者,王蘊潔這個名字齣現在譯者欄的意義,代錶一種默契和安心。原著的本意和口氣,透過譯者的理解和傳遞,化解瞭異國文字的疏離感。
我很喜歡甚至依賴她的功夫,同時好奇她在翻譯領域的種種努力。她讓日文齣色的作品與作者無障礙地走入華文閱讀世界,不管是東野圭吾,還是小川洋子,宮部美幸或是三浦紫苑。
這本書,是一位認真盡職的譯者從青澀到完熟的工作大揭密,對我而言,她就是颱灣譯界的山崎豐子。——博客來OKAPI「吃一口日本小說」專欄作者 米果
◎當譯者成為讀者選書的「品牌」 優秀的翻譯能力、傲人的翻譯實績,加上個人的魅力,讓綿羊成為讀者選書依據的「品牌」,這是翻譯業界罕見的現象。當這樣的她,不吝分享翻譯人生的風景點滴,為有誌於日文翻譯者備好敲門磚,也讓還在翻譯路上摸索的新人有跡可循而寫齣這本書時,想一窺譯界究竟、好奇又求知欲旺盛的讀者們,還等什麼呢?——資深日文譯者 陳寶蓮
◎譯者是外文書的「解碼人」 一本布滿陌生文字的外文書,就像電腦當機後滿螢幕的亂碼,看不懂就是看不懂。譯者就是為外文書「解碼」的人。大多時候,他們孤軍奮戰,很少聽到掌聲。颱灣的齣版市場依靠大量翻譯作品支撐,讀者能夠藉由大量豐富的書籍開展寬闊的視野,那是眾多譯者們辛勤努力的結果。
譯書就像生養孩子,唯有切身經曆過,纔懂得其中的苦樂。蘊潔堅守這個崗位二十年,韌性與耐性令人佩服!工作之餘,她細述工作經驗和法則,寫成這本書。她的無私分享,對於仍在門外窺探的年輕人是極大助益。我身為業界後輩,除瞭感佩,還有感謝。——精通西班牙文、英文和德文&《風之影》譯者 範湲
◎上班族和自由業的你都值得一看 蘊潔是一個各齣版社都想占為己有的「譯界明星」,像這樣不管做人做事各方麵都相當優秀的譯者真是難得。也因此這本書的齣版,從事齣版的人會感到竊喜,有意以翻譯為職的人也會感到狂喜,因為其中有很多如何入門、成為搶手譯者的訣竅及心得分享。然而我覺得這本書也很值得一般上班族看,如何從菜鳥到有所成就,不分體製內的員工和體製外的自由業,這其中的精髓是完全共通的。因為失敗有各種原因樣貌,而成功從來都隻有一種,至於是哪一種?當然要好好把書看一下瞭。——皇冠齣版總編輯 盧春旭
◎小川洋子的最佳中文代言人 入行不久的我,曾受惠於蘊潔(綿羊)發起的「編譯者聚會」。綿羊雖說自己怕生,但許多像我這樣看似孤軍作戰的編輯、譯者、設計師,正是藉由她的無私心意,有瞭一處溫暖分享的角落。綿羊也是我初到麥田後,認識小川洋子的重要媒介。小川的作品充盈著特彆的空氣,總帶著一絲微妙的「不對勁」「跟現實世界對不上、齣瞭差錯」的感覺,行走在可能與不可能的邊境。透過綿羊巧妙的譯筆,我們得以如夢漂浮在字句之間,彷彿聽到有人從靜謐深邃處與我們對話,碰觸我們最需要被理解的部分。——麥田齣版副總經理兼副總編輯 陳瀅如
◎齣版這本書,就是我最誠摯的相挺與推薦! 做為譯者齣身的編輯,這本書讓我學到瞭一兩分蘊潔深不見底的譯者本事。更重要的是,蘊潔說透、說活瞭齣版社與編輯的心聲,以及翻譯這個工作的眉眉角角。希望所有想和齣版社閤作的譯者都能來看這本書,更希望這本書能孕育齣許多小蘊潔、小小蘊潔,那將是編輯的幸運與讀者的福氣!——圓神齣版事業集團總編輯 陳鞦月
◎譯者是作傢與讀者之間的無形之橋 蘊潔是許多日本大作傢的最佳中文代言人,我雖然寫過幾本關於日本的書,但卻不敢在她麵前太過張揚,不過,我們同樣對日本充滿許多情感也多所著墨,無論是翻譯或寫作,無論是關於風土民情、文化背景或是吃喝玩樂。
蘊潔在譯界深耕所獲得的肯定與迴饋不但實至名歸,也是讀者們有目共睹,她就像橫跨在日本作傢與讀者之間的那座隱形之橋,甘於譯者的宿命—當一位無聲的隱形者,卻又無法讓人不去注意到她無法取代的存在。——暢銷書作傢、擁有財務自由的旅遊客&專業覓食達人 黃國華
◎讓人放心的譯稿,對於編輯來說是多麼珍貴 與綿羊的閤作,是從小野不由美的「十二國記係列」開始。公司在二○○四年時曾齣版過舊版的「十二國記係列」,然而因為齣版時程較趕,當時採取的方式是每一本書都找不同的譯者翻譯,以求齣版時效。
在決定要推齣新版的「十二國記係列」之後,我們記取瞭當年的教訓,決定把整套書發給一位值得信任、聲譽良好的譯者,而綿羊便是名單上的第一名。除瞭綿羊在業界的好名聲,我們也欣賞她所提供的貼心的「售後服務」。隻要是綿羊翻譯過的書,她總是能找齣該書的優點,寫齣一篇吸引人的推薦短文。有段時間,我幾乎是跟著綿羊的推薦在買書,直到買迴傢卻還沒看的書已經造成瞭自己的壓力,這纔收斂瞭一點,但綿羊的推薦真的相當有力道。
因為有「十二國記係列」的閤作,很榮幸得到瞭搶先閱讀綿羊的書的機會。果然文如其人,輕鬆詼諧的文筆,脈絡貫通的章節,讓人一路讀下去,欲罷不能,然而更多時候我是頻頻點頭,因為書裏的每一章節都說到瞭關鍵。
綿羊的書,寫的不隻是翻譯之路的風景與專業,更可視為麵對人生的態度。綿羊總說她是因為人生路途中遇上瞭許多貴人,纔成就現在的她,但看完書稿之後,我更加認為,是她不論對工作或對人生的態度,影響瞭周遭的人,這點,由她所交齣來的稿子便可得知,一份讓人放心、不需要怎麼修改的稿子,對於「日理萬稿」的編輯們來說,是多麼的珍貴,而這樣的對象,如何能不想盡辦法一路閤作下去呢?
如果說我們收藏瞭綿羊翻譯的小說,那麼,更要珍藏這本原創於綿羊的書。——尖端齣版社總編輯 洪琇菁
◎專業、熱忱、信用、配閤度高的譯界翹楚 記得在二○一二年,敝社開始籌備發譯百田尚樹老師《永遠的0》一書,當時同事緻信給慕名已久、但未曾閤作過的綿羊姊,從那時的信件往來,就能感受到綿羊姊親切認真的態度;後來順利和綿羊姊閤作《永遠的0》,收到譯稿時編輯部可說是驚為天人。在綿羊姊的妙筆之下,將以二戰為背景的沉重故事譯得平易近人,確實地將原著中動人的情感傳遞給讀者,對當時初引進日文小說籌備期的敝社,能和綿羊姊閤作實屬萬幸。
更令人感動的是,《永遠的0》齣版時,綿羊姊不吝提攜幫忙在臉書推薦宣傳初踏入日文翻譯小說領域的敝社及本書,讓《永遠的0》創下銷售佳績,也讓人著實見識到,譯者除瞭翻譯本身的專業,讀者對綿羊姊操刀譯筆的信賴度之高,乃至網路上的人氣及影響力均可見一斑。也難怪在網路上有眾多網友錶示,茫茫日文翻譯書海中如果不知怎麼挑書,可以先從綿羊姊的譯著入手。
有許多對翻譯之路有興趣的朋友會問,要如何成為一位譯者?要成為譯者很簡單,隻要勤於投履曆、認真試譯,必然有機會;但是,要成為一位齣色的譯者卻不容易,需要長期穩定的自律、責任感、專業能力、信用和態度。也許這些特質看起來空泛,不過,我相信讀完《譯界天後親授!這樣做案子永遠接不完》後,大傢必能理解其中奧妙。時常聽職場前輩說,know how不能隨便讓彆人知道,但一嚮樂於與人分享的綿羊姊卻願意將自身的寶貴經驗與大傢分享,實在難能可貴。對翻譯或齣版有興趣的朋友,這本書絕不容錯過,即使不是從事相關行業,也能充分從本書中學習到許多在任何行業中都能派上用場的工作訣竅。誠摯推薦!——春天齣版總編輯 莊宜勛