译界天后亲授!这样做,案子永远接不完

译界天后亲授!这样做,案子永远接不完 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 翻译
  • 口译
  • 同声传译
  • 翻译技巧
  • 翻译实战
  • 译员
  • 自由译者
  • 收入提升
  • 职业发展
  • 行业经验
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

20年没上班,在翻译专业找出路的一人工作法则,
日本小说的最佳代言人,「绵羊的译心译意」格主,
教你不上班更快活、不需为五斗米折腰的自我经营术!

  这本书不只是教你如何翻译,更教你如何运用语言能力和正确的态度,
  为自己找一条人生坦途!

  ◎20年译者本事与译界生活分享:
  译笔如何精进?编辑怎么想?译费怎么谈?想接案一定要看!

  ◎学历不是问题,能力才是关键:
  态度是品牌,准时交稿是职业道德,失联绝对是自断后路!

  ◎给想在家上班者的激励良言:
  工作要自律、自省、自信与自在,但不能自以为是和自作聪明!

  她的名字,是众多日本小说迷的选书指标!
  她的用心,使出版社争相把最看重的日文小说交给她!(只是常排不进时间表!)
  她的无私,使「绵羊的译心译意」成为众多译者汇聚交流的场所!

  如今,绵羊要出书,各出版社总编辑、书店、作家和好友译者和广大粉丝,纷纷出声相挺。因为大家相信,绵羊一定会知无不言、言无不尽,译者、编辑、想在家工作的人,都可以从她的分享中,找到自己需要的养分与机会!

  外语好就能当译者?当然不是!一个好译者,究竟需要什么本事?
  想拥有不上班的理想生活?请先听听过来人的撇步,找到回家工作的勇气!

  开发更多客源:如何寻找翻译机会?
  找到可靠伙伴:如何慎选合作对象不被拖欠稿费?
  案子接到手软:为什么出版社不愿意和新手译者合作?
  避免断炊断粮:试译通过却仍接不到译稿怎么办?
  我值得多少钱:如何为自己争取合理稿费?
  维护自我信用:如何化拖稿危机为合理延稿?
  经营自我品牌:如何利用译者简介增加接案机会?
  魔鬼藏在细节:人名、书名与方言、流行语该如何处理?
  不上班的代价:自由译者的生活真的自由吗?

五大出版社总编辑一致推崇!

  皇冠出版 卢春旭/尖端出版 洪琇菁/春天出版 庄宜勋
  麦田出版副总经理兼副总编 陈滢如/圆神出版 陈秋月

各界人士齐声推荐!

  博客来「OKAPI吃一口日本小说」专栏作者 米果
  畅销书作家、拥有财务自由的旅游客&专业觅食达人 黄国华
  资深日文译者 陈宝莲
  精通西班牙文、英文和德文&《风之影》译者 范湲

各大出版社总编辑&各界人士齐声推荐

  ◎让出色的日文作品无障碍地走入华文阅读世界

  身为日本小说重度阅读者,王蕴洁这个名字出现在译者栏的意义,代表一种默契和安心。原着的本意和口气,透过译者的理解和传递,化解了异国文字的疏离感。
  我很喜欢甚至依赖她的功夫,同时好奇她在翻译领域的种种努力。她让日文出色的作品与作者无障碍地走入华文阅读世界,不管是东野圭吾,还是小川洋子,宫部美幸或是三浦紫苑。
  这本书,是一位认真尽职的译者从青涩到完熟的工作大揭密,对我而言,她就是台湾译界的山崎丰子。——博客来OKAPI「吃一口日本小说」专栏作者 米果

  ◎当译者成为读者选书的「品牌」
  优秀的翻译能力、傲人的翻译实绩,加上个人的魅力,让绵羊成为读者选书依据的「品牌」,这是翻译业界罕见的现象。当这样的她,不吝分享翻译人生的风景点滴,为有志于日文翻译者备好敲门砖,也让还在翻译路上摸索的新人有迹可循而写出这本书时,想一窥译界究竟、好奇又求知欲旺盛的读者们,还等什么呢?——资深日文译者 陈宝莲

  ◎译者是外文书的「解码人」
  一本布满陌生文字的外文书,就像电脑当机后满萤幕的乱码,看不懂就是看不懂。译者就是为外文书「解码」的人。大多时候,他们孤军奋战,很少听到掌声。台湾的出版市场依靠大量翻译作品支撑,读者能够借由大量丰富的书籍开展宽阔的视野,那是众多译者们辛勤努力的结果。
  译书就像生养孩子,唯有切身经历过,才懂得其中的苦乐。蕴洁坚守这个岗位二十年,韧性与耐性令人佩服!工作之余,她细述工作经验和法则,写成这本书。她的无私分享,对于仍在门外窥探的年轻人是极大助益。我身为业界后辈,除了感佩,还有感谢。——精通西班牙文、英文和德文&《风之影》译者 范湲

  ◎上班族和自由业的你都值得一看
  蕴洁是一个各出版社都想占为己有的「译界明星」,像这样不管做人做事各方面都相当优秀的译者真是难得。也因此这本书的出版,从事出版的人会感到窃喜,有意以翻译为职的人也会感到狂喜,因为其中有很多如何入门、成为抢手译者的诀窍及心得分享。然而我觉得这本书也很值得一般上班族看,如何从菜鸟到有所成就,不分体制内的员工和体制外的自由业,这其中的精髓是完全共通的。因为失败有各种原因样貌,而成功从来都只有一种,至于是哪一种?当然要好好把书看一下了。——皇冠出版总编辑 卢春旭

  ◎小川洋子的最佳中文代言人
  入行不久的我,曾受惠于蕴洁(绵羊)发起的「编译者聚会」。绵羊虽说自己怕生,但许多像我这样看似孤军作战的编辑、译者、设计师,正是借由她的无私心意,有了一处温暖分享的角落。绵羊也是我初到麦田后,认识小川洋子的重要媒介。小川的作品充盈着特别的空气,总带着一丝微妙的「不对劲」「跟现实世界对不上、出了差错」的感觉,行走在可能与不可能的边境。透过绵羊巧妙的译笔,我们得以如梦漂浮在字句之间,彷彿听到有人从静谧深邃处与我们对话,碰触我们最需要被理解的部分。——麦田出版副总经理兼副总编辑 陈滢如

  ◎出版这本书,就是我最诚挚的相挺与推荐!
  做为译者出身的编辑,这本书让我学到了一两分蕴洁深不见底的译者本事。更重要的是,蕴洁说透、说活了出版社与编辑的心声,以及翻译这个工作的眉眉角角。希望所有想和出版社合作的译者都能来看这本书,更希望这本书能孕育出许多小蕴洁、小小蕴洁,那将是编辑的幸运与读者的福气!——圆神出版事业集团总编辑 陈秋月

  ◎译者是作家与读者之间的无形之桥
  蕴洁是许多日本大作家的最佳中文代言人,我虽然写过几本关于日本的书,但却不敢在她面前太过张扬,不过,我们同样对日本充满许多情感也多所着墨,无论是翻译或写作,无论是关于风土民情、文化背景或是吃喝玩乐。
  蕴洁在译界深耕所获得的肯定与回馈不但实至名归,也是读者们有目共睹,她就像横跨在日本作家与读者之间的那座隐形之桥,甘于译者的宿命—当一位无声的隐形者,却又无法让人不去注意到她无法取代的存在。——畅销书作家、拥有财务自由的旅游客&专业觅食达人 黄国华

  ◎让人放心的译稿,对于编辑来说是多么珍贵
  与绵羊的合作,是从小野不由美的「十二国记系列」开始。公司在二○○四年时曾出版过旧版的「十二国记系列」,然而因为出版时程较赶,当时採取的方式是每一本书都找不同的译者翻译,以求出版时效。
  在决定要推出新版的「十二国记系列」之后,我们记取了当年的教训,决定把整套书发给一位值得信任、声誉良好的译者,而绵羊便是名单上的第一名。除了绵羊在业界的好名声,我们也欣赏她所提供的贴心的「售后服务」。只要是绵羊翻译过的书,她总是能找出该书的优点,写出一篇吸引人的推荐短文。有段时间,我几乎是跟着绵羊的推荐在买书,直到买回家却还没看的书已经造成了自己的压力,这才收敛了一点,但绵羊的推荐真的相当有力道。
  因为有「十二国记系列」的合作,很荣幸得到了抢先阅读绵羊的书的机会。果然文如其人,轻松诙谐的文笔,脉络贯通的章节,让人一路读下去,欲罢不能,然而更多时候我是频频点头,因为书里的每一章节都说到了关键。
  绵羊的书,写的不只是翻译之路的风景与专业,更可视为面对人生的态度。绵羊总说她是因为人生路途中遇上了许多贵人,才成就现在的她,但看完书稿之后,我更加认为,是她不论对工作或对人生的态度,影响了周遭的人,这点,由她所交出来的稿子便可得知,一份让人放心、不需要怎么修改的稿子,对于「日理万稿」的编辑们来说,是多么的珍贵,而这样的对象,如何能不想尽办法一路合作下去呢?
  如果说我们收藏了绵羊翻译的小说,那么,更要珍藏这本原创于绵羊的书。——尖端出版社总编辑 洪琇菁

  ◎专业、热忱、信用、配合度高的译界翘楚
  记得在二○一二年,敝社开始筹备发译百田尚树老师《永远的0》一书,当时同事致信给慕名已久、但未曾合作过的绵羊姊,从那时的信件往来,就能感受到绵羊姊亲切认真的态度;后来顺利和绵羊姊合作《永远的0》,收到译稿时编辑部可说是惊为天人。在绵羊姊的妙笔之下,将以二战为背景的沉重故事译得平易近人,确实地将原着中动人的情感传递给读者,对当时初引进日文小说筹备期的敝社,能和绵羊姊合作实属万幸。
  更令人感动的是,《永远的0》出版时,绵羊姊不吝提携帮忙在脸书推荐宣传初踏入日文翻译小说领域的敝社及本书,让《永远的0》创下销售佳绩,也让人着实见识到,译者除了翻译本身的专业,读者对绵羊姊操刀译笔的信赖度之高,乃至网路上的人气及影响力均可见一斑。也难怪在网路上有众多网友表示,茫茫日文翻译书海中如果不知怎么挑书,可以先从绵羊姊的译着入手。
  有许多对翻译之路有兴趣的朋友会问,要如何成为一位译者?要成为译者很简单,只要勤于投履历、认真试译,必然有机会;但是,要成为一位出色的译者却不容易,需要长期稳定的自律、责任感、专业能力、信用和态度。也许这些特质看起来空泛,不过,我相信读完《译界天后亲授!这样做案子永远接不完》后,大家必能理解其中奥妙。时常听职场前辈说,know how不能随便让别人知道,但一向乐于与人分享的绵羊姊却愿意将自身的宝贵经验与大家分享,实在难能可贵。对翻译或出版有兴趣的朋友,这本书绝不容错过,即使不是从事相关行业,也能充分从本书中学习到许多在任何行业中都能派上用场的工作诀窍。诚挚推荐!——春天出版总编辑 庄宜勋
好的,这是一份为您量身定制的图书简介,不包含您提到的书名内容,并尽可能详尽、自然地呈现,以避免任何“AI痕迹”: --- 书名:《译界天后亲授!这样做,案子永远接不完》 图书简介: 译界秘境的钥匙:解锁职业生涯的“永动机” 在这瞬息万变、竞争日益激烈的职场浪潮中,我们常常感到职业发展如同在沙滩上建造城堡,耗费心力,却易被潮水冲垮。如何才能建立一个稳固、持续、不断自我增值的专业壁垒,让机会主动找上门,而非被动地四处求索? 本书并非贩卖空洞的鸡汤,它是一份深入一线、以实战经验为骨架的“职场生态构建手册”。作者,一位在行业内深耕数十年、凭借卓越的专业能力和独特的人脉网络,长期保持项目饱和状态的资深专家,将为您揭示她多年来稳居行业前沿的底层逻辑与操作实务。 这绝不仅仅是一本关于“如何提高效率”或“如何写好简历”的工具书。它聚焦于更宏大、更本质的命题:如何将你的专业技能转化为一种稀缺资源,并围绕这种资源构建一个可持续运转的良性循环系统。 第一篇:重塑认知——从“服务者”到“资源中心”的蜕变 成功的职业生涯,始于思维模式的根本性转变。本书首先带领读者跳出“接单-交付-收款”的线性思维陷阱。我们探讨的不是如何更快地完成手头的工作,而是如何通过系统性的“价值锚定”,将自己从一个可被替代的“执行者”,升级为一个不可或缺的“问题解决架构师”。 稀缺性测试与定位: 你的核心竞争力究竟在哪一维度?我们教授一套严谨的自我审视框架,帮助你精准锁定市场中真正稀缺的技能组合,而非盲目追逐热门风口。 溢出价值的构建: 真正的价值往往存在于“工作范围之外”。如何通过非强制性的专业输出(如行业洞察、内部分享、风险预警),让潜在合作方看到你超越合同义务的远见与担当? 品牌磁场的形成: 介绍如何通过“内容渗透”策略,让你的专业形象深入目标群体的心智,实现从“主动找案”到“被动等待”的质变。 第二篇:机制设计——打造永不枯竭的“合作管道” “案子永远接不完”的背后,绝非运气使然,而是精密的机制在驱动。本篇深入剖析了如何设计你的职业合作网络,使其成为一个具有自我维护和自我扩展能力的系统。 人脉的“复利模型”: 告别无效的社交应酬。我们详细解析了如何维护高价值连接,以及如何通过“提供精准助力”而非“索取资源”,让你的每一个社交接触都产生长远的投资回报。重点阐述了“关系资产的数字化管理”方法。 预见性合作的部署: 顶尖专业人士总能提前布局。本书揭示了如何通过对宏观经济趋势、行业政策变动的敏锐捕捉,提前锁定下一波需求的“空白点”,并在需求爆发前夕,完成与关键决策者的前期铺垫。 “推荐漏斗”的优化: 深度解析了高质量推荐的生成机制。了解客户为何推荐你,以及如何系统化地引导和优化这个过程,确保推荐来的项目始终符合你设定的高价值标准。 第三篇:项目驾驭——从“工作”到“经典案例”的转化 即使拥有源源不断的案源,如果项目质量参差不齐,依然无法支撑长久的声誉。本篇关注的是如何将每一个经手的项目,都提升到“行业标准”乃至“案例典范”的高度。 风险前置管理系统: 如何在项目初期就识别出潜在的合作风险、技术陷阱和沟通雷区?我们提供了一套实用的“合作兼容性评估矩阵”,确保每一次合作都是高效且愉快的。 超越需求的交付哲学: 深入探讨如何通过对客户“潜在需求”的深挖与满足,实现交付的惊喜感。这不仅仅是增加额外工作量,而是精准地在客户未曾察觉到的关键节点上,提供关键支持。 知识的系统化沉淀: 每一个成功案例都是你未来最好的广告。如何将项目中的独家经验、成功方法论,转化为可复用的工作模块和出版物,从而进一步巩固你的专业权威性。 本书适合谁? 无论是正处于职业上升期的年轻精英,希望跳出“为生存而工作”怪圈的中坚力量,还是寻求突破平台期、希望建立持久专业影响力的资深人士,本书都将为你提供一套清晰、可落地、经过时间检验的行动指南。它不是关于“捷径”,而是关于“正道”——通过科学的方法论,将你的专业能力,转化为持久的职业生命力。阅读本书,你将掌握的,是一个能让你在任何时代、任何领域,都保持项目充裕的内在驱动力。

著者信息

作者简介

王蕴洁


  日本文学作家最佳中文代言人/「绵羊的译心译意」格主

  在日本留学期间,曾经寄宿在日本家庭,对深奥的日本文化产生了很大的兴趣。误打误撞进入译界,在翻译领域打滚二十年,累积的译作数量,早已超越她的体重,逐渐堆叠成她两倍的身高,她自比这台「人脑翻译机」已经磨出将近两千万字的译文,共四百多本译作。译着有《解忧杂货店》《无用的日子》《永远的0》《十二国记》《这一生,至少当一次傻瓜》《原来我的工作这么令人感动》《五体不满足老师的没问题三班》《草莓之夜》(后四本为圆神出版)等书。

  曾经译介江国香织、东野圭吾、山崎丰子、小川洋子、凑佳苗和白石一文等多位文坛重量级作家的着作,用心对待经手的每一部作品。近年来读者耳熟能详的几位日系文学名家,几乎都有她翻译的作品。她的名字,已成为许多日本小说迷选书的指标。实用书为她打下译笔的基石,文学书让她体会到翻译的成就与乐趣,江国香织的《神之船》,引她踏进文学翻译的领域,而《博士热爱的算式》,更让她一举成为小川洋子的最佳中文代言人。她终于相信,自己的确走在对的路上。

  2007年5月开设「绵羊的译心译意」部落格,希望成为译者交流翻译工作、翻译心情的平台。随着聚集人数越来越多,逐渐建立起译者资料库,方便出版社编辑寻找适合的译者,其脸书也成为业界工作者必按赞的粉丝页。

  喜欢阅读,借由阅读日文着作,了解另一种文化。期许自己忠实扮演好文字媒介的角色,让更多读者贴近了解原味的日本。

  脸书交流页:绵羊的译心译意www.facebook.com/sheepheart。

图书目录

各大出版社总编辑&各界人士齐声推荐
让出色的日文作品无障碍地走入华文世界 米果
当译者成为读者选书的「品牌」 陈宝莲
译者是外文书的「解码人」 范湲
上班族和自由业的你都值得一看 卢春旭
小川洋子的最佳中文代言人 陈滢如
出版这本书,就是我最诚挚的相挺与推荐! 陈秋月
译者是作家与读者之间的无形之桥 黄国华
让人放心的译稿,对于编辑来说是多么珍贵 洪琇菁
专业、热忱、信用、配合度高的译界翘楚 庄宜勋

作者序 翻译的风景在路上

PART 1 译界人生
第1话 译界没门槛
第2话 我在岛田先生家的那段日子(上)
第3话 我在岛田先生家的那段日子(下)
第4话 译者,重要吗?
第5话 书籍翻译四部曲
第6话 翻译没有标准答案
第7话 为什么《浪矢杂货店的奇蹟》变成了《解忧杂货店》?
第8话 对我影响甚深的日本作家︱小川洋子
第9话 那些出版社争相出版的日本翻译作品
第10话 角色的名字,取得好不如取得巧
第11话 说说合译这件事
第12话 曾经口译的小日子
第13话 自由译者的自由生活
第14话 民以食为天,译者靠稿费生活
第15话 理财可以随兴,合作对象却要慎选
第16话 为自己争取合理的稿费
第17话 不同阶段的工作烦恼
第18话 编辑和译者之间的信任
第19话 好聚好散不翻脸
第20话 拖稿并非罪不可赦,失踪才是
第21话 你介意编辑修改你的译稿吗?
第22话 人老无可避免,但要努力让文字不老
第23话 阅读,可以为译笔进补

PART 2 译者本事
译者本事1 为什么出版社不愿意和新手译者合作?
译者本事2 哪些出版社出版日文翻译书?
译者本事3 利用译者简介增加接案机会
译者本事4 试译不通过怎么办?
译者本事5 通过试译之后……
译者本事6 当译者前,先加入GOOGLE教
译者本事7 新手译者的机会vs.合理稿费
译者本事8 译註的使用
译者本事9 说说审书这件事
译者本事10 如何避免日文腔
译者本事11 此「犯人」未必就是彼「犯人」
译者本事12 流行语和新词
译者本事13 恼人的方言问题
译者本事14 翻译练习书单

图书序言

作者序

翻译的风景在路上


  从事翻译工作至今将近二十年,最初的十年都在孤军奋战。那是没有网路、没有电脑的时代,也不认识任何同行译者,翻译是一项孤独的作业。有了网路之后,积极在网路上搜寻关于翻译的事,发现了一些翻译论坛,但都是讨论英文的翻译。既然找不到日文翻译的讨论,那就由我来抛砖引玉。

  当时适逢部落格流行,我在二○○七年五月开设了「绵羊的译心译意」部落格,希望成为一个译者交流翻译工作、翻译心情的平台。在部落格所写的文章内容,主要是分享自己在翻译上的摸索、遇到的问题,和编辑相处的经验,之后因为有不少想投入翻译工作的人写信问我一些问题,我整理那些回信后,又写了一系列「新手译者加油站」的文章,随着聚参与交流的人数越来越多,逐渐建立了一个译者资料库,方便出版社编辑寻找适合的译者,同时也受编辑之託,分享一些征求译者的消息。

  好几位译者告诉我,合作的编辑请他们来看我的部落格。也有出版社的总编辑说,在面试新人时,好几个应征编辑的人,都说会定期看我的部落格,「译心译意」渐渐成为很多出版社编辑和译者流连的地方,许多译者说,有时候翻译累了,就来部落格走动一下,感觉就像走进客厅和「同事」闲聊几句,有时候讨论一些翻译问题、工作问题时,大家集思广益,往往可以得到更多灵感。受益最多的当然是我自己,因为翻译工作终于不再孤独。

  某次参加皇冠出版社为译者举办的聚餐,有机会认识了几位同行,于是灵机一动,之后也举办了几次聚餐活动。因为我当初入行时,在出版界没有任何人脉,所以在结识一些编辑后,希望能够成为其他译者和出版社之间的桥樑。在举办聚餐活动时,特地邀请了多位有合作关系的编辑,希望译者和编辑彼此认识,进而有合作机会。几次聚会,规模越来越大,从第一次的二十几个人,到后来的一百多人,每次都有很多热心朋友愿意主动帮忙,很多译者成为朋友,也有译者朋友回报,借由聚会认识了编辑,建立了合作关系。听到这种消息,心情总会好上一整天。

  随着脸书的出现,发现在脸书上发文可以更简短轻松,更适合越老越懒的我,所以把部落格搬到了脸书上的同名专页,延续之前在部落格的聊天、讨论和分享。这些年来,在部落格和脸书上关于翻译、译者生活的「碎碎唸」,也超过了十几、二十万字,这些对翻译的思考和反省,成为我不断进步的基础。然后,就有了这本书的邀约。

  年届百半之际,正在思考是否能在退休之前,为想要进入这一行,或是虽然已经入行,但翻译路走得不太顺遂的人做点什么,所以就有了这本书的诞生。

  这本书分成两个部分,第一部分〈译界人生〉是关于翻译书背后的故事、翻译趣事和翻译生活,第二部分〈译者本事〉则是一些翻译的实务分享。这不是一本教你如何翻译的书,而是分享一个翻译人如何运用翻译能力,成为在翻译市场立足的译者,靠翻译轻松自在、自得其乐地生活、工作的经验,让有志想要挑战翻译这座山的人了解,遥遥路途上可能会遇到哪些崃谷和悬崖。年轻的译者在翻译上遇到问题时,如果毫无头绪,或许可以参考我遇到类似问题时的解决方法,找到一些启发,激发自己的创意灵感,甚至可以带着「我可不这么认为」的批判角度看待我的经验。因为有思考,对翻译的认识才会更深入,才能建立自己的「翻译观」,或许能够更轻松巧妙地解决在翻译过程中遇到的问题。

  某次接受访谈时,访谈者问我,是否因为具备某些能力条件或是性格特质,才能在翻译路越走越宽。我想了一下后回答说,比起能力和性格,我认为态度更重要,用心对待翻译工作,和不断求进步的态度,让我能够在这个行业站稳自己脚下这一小片空间。

  曾经在村上春树的散文集看到这句话:「作家在领稿费的过程中逐渐成长。」译者也一样,也是一边领取稿费,一边磨练、精进翻译文字。以一年平均翻译一百万字来计算,将近二十年的翻译生涯中,我这台「人脑翻译机」已经磨出将近两千万字的译文,光是翻译已故的日本知名作家山崎丰子的十几部作品就多达三百多万字,不仅有机会从大量的文字转换中提升翻译能力,更学到了她对创作的敬业态度。

  在不断的文字转换过程中,累积了一些体会和心得,如今遇到翻译问题时,比较知道该从哪个方向去摸索,文字的表达也越来越顺,感谢各家出版社、各位编辑愿意用稿费支持我在翻译这条路上的摸索,特别感谢多位让我点滴在心头的恩人编辑,因为他们的提携,我的翻译路才能越走越顺,越走越宽,更感谢圆神出版集团的赖真真小姐、林欣仪小姐和尉迟佩文小姐,在写作过程中的协助和鼓励,让碌碌无为的我,有机会向有志进入翻译这个行业,或是同行的朋友分享稚拙的摸索经验。

  翻译是我的生活,我乐在其中,如果这些生活点滴可以提供他人一些参考,无疑是锦上添花的快乐。

图书试读

用户评价

评分

我是一名初涉翻译行业的新人,总是被“案子去哪儿了”这个问题困扰。一开始,我以为只要我技术过硬,就会有源源不断的案子,但现实却给了我沉重一击。很多时候,即使我能完成高质量的翻译,也很难获得持续的合作机会。这本书就像一盏明灯,照亮了我前行的道路。它没有讲那些虚无缥缈的大道理,而是用非常接地气的方式,一步步地教会我如何在这个行业中生存并发展。我特别喜欢书中关于“建立信任”的章节,它不仅仅是关于礼貌和专业,更是关于如何通过每一次的互动,让客户感受到你的可靠和负责。作者分享的那些关于“拒绝”的策略也非常实用,这让我明白,不是所有的案子都值得接,学会筛选和拒绝,反而能让你更专注于那些真正有价值的项目,从而提升整体的职业满意度和收入。这本书就像一本翻译界的“葵花宝典”,让我这个小白快速掌握了行业的生存法则,也让我对未来的职业发展充满了信心。

评分

作为一名资深审校,我见过太多因为“接单”盲目而导致的翻译质量下滑和客户流失。很多译者在职业生涯的某个阶段,会陷入“接了就接了”的困境,无论项目难度、报酬如何,都来者不拒,结果可想而知。这本书,恰恰点出了这个痛点,并且给出了非常具有前瞻性的解决方案。它强调的“目标客户定位”和“差异化竞争”并非只是营销口号,而是实实在在的战略规划。我惊喜地发现,作者提出的“预判性服务”模式,能够极大地提升客户满意度。想象一下,在客户提出需求之前,你就已经预料到他们可能遇到的问题,并提前准备好解决方案,这该有多么的震撼!这本书不仅仅是写给译者的,对于任何需要与客户打交道的自由职业者来说,都具有极高的参考价值。它教会你如何从一个“执行者”转变为一个“价值创造者”,从而实现职业的可持续发展。

评分

这本书简直是我翻译生涯的一剂强心针!我是一名自由译者,每天都在为如何接到新案子而焦虑。市面上的翻译书籍大多关注技巧或者行业概览,很少有真正落到实处的“生意经”。而这本书,它不仅仅是教你如何写出漂亮的译文,更是把翻译这个职业赤裸裸地呈现在你面前,告诉你在这个竞争激烈的市场里,如何才能脱颖而出,让客户主动找上门。作者用她丰富的实战经验,剖析了那些让“案子永远接不完”的背后逻辑。我印象最深的是关于“价值塑造”的部分,它不是让你去吹嘘自己多厉害,而是教会你如何识别客户的潜在需求,并且用你能提供的专业服务去精准地填补这个空白。这让我重新审视了自己的定位,不再是被动地等待分配任务,而是主动地去创造价值,吸引那些真正懂行、愿意为专业付出合理报酬的客户。书中的案例分析也十分详尽,从沟通技巧到合同细节,再到如何建立个人品牌,几乎涵盖了一个译者在职业生涯中可能遇到的所有“坑”。读完之后,我感觉自己不再是一个孤独的码字匠,而是一个有策略、有方向的翻译“企业家”。

评分

我是一名翻译公司项目经理,每天都需要和各种各样的译者打交道,也经常需要处理客户的投诉和不满。在我眼中,这本书就像是一份“译者行为指南”,它详细地解释了为什么有些译者能够赢得客户的长期信赖,而有些则“昙花一现”。作者提出的“客户教育”概念尤其让我眼前一亮,它教会译者如何通过专业的沟通,引导客户理解翻译工作的价值和复杂性,从而建立更健康的合作关系。书中关于“时间管理”和“风险控制”的策略也非常有条理,能够帮助译者规避不必要的麻烦,保证项目的顺利进行。读完这本书,我感觉自己对译者的管理和培养有了更深的理解,也更加清楚如何去发掘和留住那些真正优秀的翻译人才。这本书的内容,对于任何想要在这个行业中取得成功的人来说,都是必不可少的“充电宝”。

评分

我之前一直以为,做翻译只需要把语言转换好就行了,完全没意识到“商业”这个概念在翻译行业里有多么重要。直到我读了这本书,我才明白,为什么有些译者收入颇丰,而有些人却在温饱线上挣扎。这本书与其说是一本翻译技巧书,不如说是一本翻译“创业指南”。它深入浅出地剖析了市场需求、客户心理以及如何构建一个能够持续盈利的翻译业务。我特别欣赏书中关于“建立合作网络”的建议,它不是让你去参加那些形式主义的行业会议,而是教会你如何真正地与同行、与客户建立起互惠互利的长期关系。通过这些关系,你可以获得更多的信息、更多的项目,甚至与他人共同成长。这本书让我看到了翻译职业更广阔的可能性,不再是单打独斗,而是可以构建一个属于自己的“翻译王国”。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有