20年没上班,在翻译专业找出路的一人工作法则,
日本小说的最佳代言人,「绵羊的译心译意」格主,
教你不上班更快活、不需为五斗米折腰的自我经营术!
这本书不只是教你如何翻译,更教你如何运用语言能力和正确的态度,
为自己找一条人生坦途!
◎20年译者本事与译界生活分享: 译笔如何精进?编辑怎么想?译费怎么谈?想接案一定要看!
◎学历不是问题,能力才是关键: 态度是品牌,准时交稿是职业道德,失联绝对是自断后路!
◎给想在家上班者的激励良言: 工作要自律、自省、自信与自在,但不能自以为是和自作聪明!
她的名字,是众多日本小说迷的选书指标!
她的用心,使出版社争相把最看重的日文小说交给她!(只是常排不进时间表!)
她的无私,使「绵羊的译心译意」成为众多译者汇聚交流的场所!
如今,绵羊要出书,各出版社总编辑、书店、作家和好友译者和广大粉丝,纷纷出声相挺。因为大家相信,绵羊一定会知无不言、言无不尽,译者、编辑、想在家工作的人,都可以从她的分享中,找到自己需要的养分与机会!
外语好就能当译者?当然不是!一个好译者,究竟需要什么本事?
想拥有不上班的理想生活?请先听听过来人的撇步,找到回家工作的勇气!
开发更多客源:如何寻找翻译机会?
找到可靠伙伴:如何慎选合作对象不被拖欠稿费?
案子接到手软:为什么出版社不愿意和新手译者合作?
避免断炊断粮:试译通过却仍接不到译稿怎么办?
我值得多少钱:如何为自己争取合理稿费?
维护自我信用:如何化拖稿危机为合理延稿?
经营自我品牌:如何利用译者简介增加接案机会?
魔鬼藏在细节:人名、书名与方言、流行语该如何处理?
不上班的代价:自由译者的生活真的自由吗?
五大出版社总编辑一致推崇! 皇冠出版 卢春旭/尖端出版 洪琇菁/春天出版 庄宜勋
麦田出版副总经理兼副总编 陈滢如/圆神出版 陈秋月
各界人士齐声推荐! 博客来「OKAPI吃一口日本小说」专栏作者 米果
畅销书作家、拥有财务自由的旅游客&专业觅食达人 黄国华
资深日文译者 陈宝莲
精通西班牙文、英文和德文&《风之影》译者 范湲
各大出版社总编辑&各界人士齐声推荐
◎让出色的日文作品无障碍地走入华文阅读世界 身为日本小说重度阅读者,王蕴洁这个名字出现在译者栏的意义,代表一种默契和安心。原着的本意和口气,透过译者的理解和传递,化解了异国文字的疏离感。
我很喜欢甚至依赖她的功夫,同时好奇她在翻译领域的种种努力。她让日文出色的作品与作者无障碍地走入华文阅读世界,不管是东野圭吾,还是小川洋子,宫部美幸或是三浦紫苑。
这本书,是一位认真尽职的译者从青涩到完熟的工作大揭密,对我而言,她就是台湾译界的山崎丰子。——博客来OKAPI「吃一口日本小说」专栏作者 米果
◎当译者成为读者选书的「品牌」 优秀的翻译能力、傲人的翻译实绩,加上个人的魅力,让绵羊成为读者选书依据的「品牌」,这是翻译业界罕见的现象。当这样的她,不吝分享翻译人生的风景点滴,为有志于日文翻译者备好敲门砖,也让还在翻译路上摸索的新人有迹可循而写出这本书时,想一窥译界究竟、好奇又求知欲旺盛的读者们,还等什么呢?——资深日文译者 陈宝莲
◎译者是外文书的「解码人」 一本布满陌生文字的外文书,就像电脑当机后满萤幕的乱码,看不懂就是看不懂。译者就是为外文书「解码」的人。大多时候,他们孤军奋战,很少听到掌声。台湾的出版市场依靠大量翻译作品支撑,读者能够借由大量丰富的书籍开展宽阔的视野,那是众多译者们辛勤努力的结果。
译书就像生养孩子,唯有切身经历过,才懂得其中的苦乐。蕴洁坚守这个岗位二十年,韧性与耐性令人佩服!工作之余,她细述工作经验和法则,写成这本书。她的无私分享,对于仍在门外窥探的年轻人是极大助益。我身为业界后辈,除了感佩,还有感谢。——精通西班牙文、英文和德文&《风之影》译者 范湲
◎上班族和自由业的你都值得一看 蕴洁是一个各出版社都想占为己有的「译界明星」,像这样不管做人做事各方面都相当优秀的译者真是难得。也因此这本书的出版,从事出版的人会感到窃喜,有意以翻译为职的人也会感到狂喜,因为其中有很多如何入门、成为抢手译者的诀窍及心得分享。然而我觉得这本书也很值得一般上班族看,如何从菜鸟到有所成就,不分体制内的员工和体制外的自由业,这其中的精髓是完全共通的。因为失败有各种原因样貌,而成功从来都只有一种,至于是哪一种?当然要好好把书看一下了。——皇冠出版总编辑 卢春旭
◎小川洋子的最佳中文代言人 入行不久的我,曾受惠于蕴洁(绵羊)发起的「编译者聚会」。绵羊虽说自己怕生,但许多像我这样看似孤军作战的编辑、译者、设计师,正是借由她的无私心意,有了一处温暖分享的角落。绵羊也是我初到麦田后,认识小川洋子的重要媒介。小川的作品充盈着特别的空气,总带着一丝微妙的「不对劲」「跟现实世界对不上、出了差错」的感觉,行走在可能与不可能的边境。透过绵羊巧妙的译笔,我们得以如梦漂浮在字句之间,彷彿听到有人从静谧深邃处与我们对话,碰触我们最需要被理解的部分。——麦田出版副总经理兼副总编辑 陈滢如
◎出版这本书,就是我最诚挚的相挺与推荐! 做为译者出身的编辑,这本书让我学到了一两分蕴洁深不见底的译者本事。更重要的是,蕴洁说透、说活了出版社与编辑的心声,以及翻译这个工作的眉眉角角。希望所有想和出版社合作的译者都能来看这本书,更希望这本书能孕育出许多小蕴洁、小小蕴洁,那将是编辑的幸运与读者的福气!——圆神出版事业集团总编辑 陈秋月
◎译者是作家与读者之间的无形之桥 蕴洁是许多日本大作家的最佳中文代言人,我虽然写过几本关于日本的书,但却不敢在她面前太过张扬,不过,我们同样对日本充满许多情感也多所着墨,无论是翻译或写作,无论是关于风土民情、文化背景或是吃喝玩乐。
蕴洁在译界深耕所获得的肯定与回馈不但实至名归,也是读者们有目共睹,她就像横跨在日本作家与读者之间的那座隐形之桥,甘于译者的宿命—当一位无声的隐形者,却又无法让人不去注意到她无法取代的存在。——畅销书作家、拥有财务自由的旅游客&专业觅食达人 黄国华
◎让人放心的译稿,对于编辑来说是多么珍贵 与绵羊的合作,是从小野不由美的「十二国记系列」开始。公司在二○○四年时曾出版过旧版的「十二国记系列」,然而因为出版时程较赶,当时採取的方式是每一本书都找不同的译者翻译,以求出版时效。
在决定要推出新版的「十二国记系列」之后,我们记取了当年的教训,决定把整套书发给一位值得信任、声誉良好的译者,而绵羊便是名单上的第一名。除了绵羊在业界的好名声,我们也欣赏她所提供的贴心的「售后服务」。只要是绵羊翻译过的书,她总是能找出该书的优点,写出一篇吸引人的推荐短文。有段时间,我几乎是跟着绵羊的推荐在买书,直到买回家却还没看的书已经造成了自己的压力,这才收敛了一点,但绵羊的推荐真的相当有力道。
因为有「十二国记系列」的合作,很荣幸得到了抢先阅读绵羊的书的机会。果然文如其人,轻松诙谐的文笔,脉络贯通的章节,让人一路读下去,欲罢不能,然而更多时候我是频频点头,因为书里的每一章节都说到了关键。
绵羊的书,写的不只是翻译之路的风景与专业,更可视为面对人生的态度。绵羊总说她是因为人生路途中遇上了许多贵人,才成就现在的她,但看完书稿之后,我更加认为,是她不论对工作或对人生的态度,影响了周遭的人,这点,由她所交出来的稿子便可得知,一份让人放心、不需要怎么修改的稿子,对于「日理万稿」的编辑们来说,是多么的珍贵,而这样的对象,如何能不想尽办法一路合作下去呢?
如果说我们收藏了绵羊翻译的小说,那么,更要珍藏这本原创于绵羊的书。——尖端出版社总编辑 洪琇菁
◎专业、热忱、信用、配合度高的译界翘楚 记得在二○一二年,敝社开始筹备发译百田尚树老师《永远的0》一书,当时同事致信给慕名已久、但未曾合作过的绵羊姊,从那时的信件往来,就能感受到绵羊姊亲切认真的态度;后来顺利和绵羊姊合作《永远的0》,收到译稿时编辑部可说是惊为天人。在绵羊姊的妙笔之下,将以二战为背景的沉重故事译得平易近人,确实地将原着中动人的情感传递给读者,对当时初引进日文小说筹备期的敝社,能和绵羊姊合作实属万幸。
更令人感动的是,《永远的0》出版时,绵羊姊不吝提携帮忙在脸书推荐宣传初踏入日文翻译小说领域的敝社及本书,让《永远的0》创下销售佳绩,也让人着实见识到,译者除了翻译本身的专业,读者对绵羊姊操刀译笔的信赖度之高,乃至网路上的人气及影响力均可见一斑。也难怪在网路上有众多网友表示,茫茫日文翻译书海中如果不知怎么挑书,可以先从绵羊姊的译着入手。
有许多对翻译之路有兴趣的朋友会问,要如何成为一位译者?要成为译者很简单,只要勤于投履历、认真试译,必然有机会;但是,要成为一位出色的译者却不容易,需要长期稳定的自律、责任感、专业能力、信用和态度。也许这些特质看起来空泛,不过,我相信读完《译界天后亲授!这样做案子永远接不完》后,大家必能理解其中奥妙。时常听职场前辈说,know how不能随便让别人知道,但一向乐于与人分享的绵羊姊却愿意将自身的宝贵经验与大家分享,实在难能可贵。对翻译或出版有兴趣的朋友,这本书绝不容错过,即使不是从事相关行业,也能充分从本书中学习到许多在任何行业中都能派上用场的工作诀窍。诚挚推荐!——春天出版总编辑 庄宜勋