Translingual Narration:Colonial and Postcolonial Taiwanese Fiction and Film

Translingual Narration:Colonial and Postcolonial Taiwanese Fiction and Film pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • Translingualism
  • Taiwanese Literature
  • Postcolonialism
  • Film Studies
  • Narrative Theory
  • Colonialism
  • Taiwanese Cinema
  • Cultural Studies
  • Literary Criticism
  • Translation Studies
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Translingual Narration is a study of colonial Taiwanese fiction, its translation from Japanese to Chinese, and films produced during and about the colonial era. It is a postcolonial intervention into a field largely dominated by studies of colonial Taiwanese writing as either a branch of Chinese fiction or part of a larger empire of Japanese language texts. Rather than read Taiwanese fiction as simply belonging to one of two discourses, Bert Scruggs argues for disengaging the nation from the former colony to better understand colonial Taiwan and its postcolonial critics.

  Following early chapters on the identity politics behind Chinese translations of Japanese texts, attempts to establish a vernacular Taiwanese literature, and critical space, Scruggs provides close readings of short fiction through the critical prisms of locative and cultural or ethnic identity to suggest that cultural identity is evidence of free will. Stories and novellas are also viewed through the critical prism of class-consciousness, including the writings of Yang Kui (1906–1985), who unlike most of his contemporaries wrote politically engaged literature. Scruggs completes his core examination of identity by reading short fiction through the prism of gender identity and posits a resemblance between gender politics in colonial Taiwan and pre-independence India.

  The work goes on to test the limits of nostalgia and solastalgia in fiction and film by looking at how both the colonial future and past are remembered before concluding with political uses of cinematic murder. Films considered in this chapter include colonial-era government propaganda documentaries and postcolonial representations of colonial cosmopolitanism and oppression. Finally, ideas borrowed from translation and memory studies as well as indigenization are suggested as possible avenues of discovery for continued interventions into the study of postcolonial and colonial Taiwanese fiction and culture.

  With its insightful and informed analysis of the diverse nature of Taiwanese identity, Translingual Narration will engage a broad audience with interests in East Asian and postcolonial literature, film, history, and culture.
跨界叙事:殖民与后殖民时期台湾小说与电影中的身份构建 图书简介 本书深入探讨了在台湾复杂历史脉络下,殖民与后殖民语境如何形塑和挑战小说与电影中的叙事模式与身份认同。它并非一本关于翻译、跨文化交流或特定媒介理论的著作,而是专注于分析文学作品(特别是小说)和电影中,台湾主体如何在权力结构变迁的过程中,通过叙事策略来重塑自我、记忆与空间。 本书的核心论点在于,殖民经验(尤其是日本殖民时期)不仅留下了物质和政治的印记,更在深层次的文化和心理层面,建构了一套既疏离又内化的叙事框架。在后殖民时代,台湾的文化生产者不得不面对如何超越这种被预设的“他者”地位,构建一个自主、多声部的身份认同。 第一部分:殖民遗产与叙事固化 本部分聚焦于殖民权力如何通过官方和民间叙事,对台湾社会进行“定型化”描述。 第一章:被规训的乡土叙事:日治时期小说中的“风景”与“人质” 本章细致考察了日治时期(1895-1945)台湾文坛中,小说家如何处理“乡土”主题。殖民政府的文化政策,如“皇民化”运动的渗透,使得乡土书写呈现出一种内在的矛盾性:一方面是试图捕捉被压抑的本土经验,另一方面则是必须在宗主国的审查体系下进行自我审查和挪用。我们分析了代表性作家如杨逵、赖和作品中对底层农民和城市知识分子命运的刻画。重点在于,这些叙事往往将台湾主体置于一个被动的、等待被启蒙或拯救的位置,风景成为异域奇观,而人物则成为历史洪流中的无力个体。叙事的“固化”在于其始终围绕着“现代化”与“蒙昧”的二元对立展开,而这种二元对立正是殖民话语的核心支柱。 第二章:国家机器下的“缺席”与“回音”:战后初期叙事的断裂 1945年后,国民政府的接收并未带来叙事上的解放,反而开启了新的语言和政治规训。本章探讨了战后初期,小说领域如何经历一次剧烈的“断裂”。一方面,原有的日文创作被边缘化或销毁,另一方面,以国语(中文)为主导的“大叙事”强势介入。我们考察了这种断裂如何导致了身份认同的“缺席”——即台湾本土经验在官方叙事中的缺失——以及幸存下来的叙事如何成为一种“回音”,在政治高压下以隐晦、象征性的方式表达不满或怀旧。这一时期的叙事结构倾向于宏大叙事(如反共斗争),使得微观的、个体化的台湾经验被压抑到地下。 第二部分:后殖民的解构与重塑 本部分转向当代台湾小说与电影(尤其关注1980年代以后),分析创作者如何积极地解构殖民与威权留下的叙事遗产,尝试建构新的、复杂的身份认同。 第三章:记忆的考古学:创伤、遗忘与多重历史的并置 在后殖民语境下,历史记忆不再是单一线性的。本章侧重于探讨“创伤”在当代叙事中的作用。我们分析了小说家如何通过非线性叙事、多重视角和档案挖掘,将日治时期、战后威权时期乃至更早的民间记忆重新引入现有的历史时间轴。这是一种“考古学”式的叙事努力,目的是揭示被主流官方历史所掩盖的角落。例如,探讨“矿工”、“原住民”或“眷村”经验如何被并置(juxtaposed),而非简单地线性承接。这种并置本身就挑战了单一的“国家历史”叙事,暗示了主体性的复杂性和多重隶属关系。 第四章:空间的政治学:岛屿景观与内在流亡 殖民与后殖民不仅关乎时间,更关乎空间。本章分析了台湾电影和小说中对“岛屿”这一地理概念的独特处理。岛屿不再是地理学上的客体,而是承载着历史重量和情感纠葛的场域。我们考察了当代电影如何运用视觉语言(如景深、光影、场面调度)来表现角色在岛屿空间中的“内在流亡”状态——即身体在物理上处于家园,但在文化和身份上却感到漂泊和疏离。这种空间叙事往往拒绝清晰的“回归”主题,而是拥抱一种永久性的“在路上”或“边缘化”的存在状态。 第五章:身体的文本:性别、欲望与抵抗的边缘 身份的构建不可避免地触及身体经验。本章探讨了后殖民语境下,性别身份(尤其是女性和酷儿身份)如何在挑战父权制的殖民遗产的同时,也与民族主义叙事进行博弈。殖民者常常将本土女性描绘为“未开化”或“需要被拯救”的形象。当代创作者则通过细腻描绘身体的欲望、疾病、劳动与抵抗,来夺回身体的主权。这种对身体的“文本化”处理,使得叙事从宏大的政治话语转向微观的、感官的体验,从而揭示了权力结构如何通过对身体的控制来实现统治。 结论:走向不确定的主体性 本书的总结部分强调,台湾的跨界叙事并非追求一个清晰、统一的“后殖民身份”的完成式,而是一种持续的、动态的“成为”(becoming)过程。成功的叙事策略是承认其自身的矛盾性、碎片化和多重声音。这种“不确定性”本身,才是抵抗单一权力话语的最有力武器。最终,本书勾勒出一条从被动接收殖民框架到主动重构自身文化疆域的复杂路径。它为理解当代台湾文学和电影中,主体如何艰难而创造性地在历史的重压下协商其文化位置,提供了细致入微的分析框架。

著者信息

作者简介

Bert Scruggs


  Bert Scruggs teaches in the Department of East Asian Languages and Literatures at the University of California, Irvine.

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

《跨语叙事:殖民与后殖民台湾小说与电影》这个书名,就像一道神秘的门扉,引导我进入一个关于文化与身份的深邃世界。我一直对那种在多重文化影响下诞生的艺术形式深感着迷,而“跨语叙事”这个词,恰恰点燃了我探索的火花。它预示着,这本书将不仅仅关注语言本身,更会深入探讨语言如何承载、塑造、甚至扭曲一个民族的记忆和认同。 我迫不及待地想知道,在台湾这样经历了殖民统治的特殊语境下,小说家和电影创作者们是如何处理不同语言带来的影响的。是那些殖民者的语言,如日语,如何潜移默化地改变了他们的叙事方式?还是说,他们在后殖民时期,如何尝试通过汉语,甚至是本土语言,去重塑和表达那些被历史洪流冲刷的经验?这种“跨语”的实践,究竟是象征着文化融合,还是无声的抵抗? 我非常期待作者能够选取一些具体且具有代表性的台湾文学作品和电影作品进行深入的剖析。我想看到,那些小说中的人物,是如何在不同的语言环境中挣扎、适应,甚至发出自己的声音;我也想通过电影的影像和声音,去感受那种跨越语言隔阂的独特情感表达。这种从纸页到银幕的转换,本身就充满了叙事上的挑战和魅力。 更深层次地,我希望这本书能够阐释“跨语叙事”对于理解台湾作为一个文化实体的重要性。它如何帮助我们理解台湾在历史上的定位,以及它在后殖民时代所面临的身份认同危机?通过这种跨语言的视角,我们是否能够更清晰地看到那些被主流叙事所忽略的个体经验和集体记忆? 这本书的书名,透露出一种严谨的学术态度和敏锐的文化洞察力。我预期,作者将运用扎实的理论框架,结合丰富的文本和影像分析,为我们呈现一幅关于台湾跨语叙事的壮丽画卷。这不仅仅是对文学电影的解读,更是对文化张力、身份建构和历史叙事的深刻反思。

评分

《跨语叙事:殖民与后殖民台湾小说与电影》这个书名,一开始就抓住我的眼球,因为它触及了我对文化交融与身份建构的核心兴趣。我一直觉得,在一个经历过复杂殖民历史的社会里,语言从来都不是简单的一种沟通工具,它承载着权力、记忆、以及文化的主导权。而台湾,恰恰是这样一个绝佳的案例,它的语言景观本身就充满了历史的痕迹和张力。 这本书的标题“跨语叙事”让我联想到,作者可能是在探讨,台湾的创作者们是如何在不同的语言环境——比如汉语、日语、甚至本土语言——之间游走,并且用这些语言的独特质感去构建他们的故事。我很好奇,这种“跨”究竟意味着什么?是简单地在两种语言之间切换,还是说,他们将不同语言的语感、思维模式,甚至词汇中的文化隐喻,巧妙地融合进了自己的作品之中? 我期待本书能够深入剖析几个具体的文本和影像实例,让我能更直观地理解这种“跨语叙事”是如何运作的。比如,那些早期小说中,如何在汉语的框架下,融入日式叙事的精巧,又或是如何通过人物对话,展现出不同语言背景下的心态差异?而在电影方面,我猜想,影片的配乐、场景的选择、甚至演员的表演方式,都可能隐藏着“跨语”的线索。 更重要的是,我希望这本书能揭示这种“跨语叙事”对于理解台湾的殖民与后殖民历史,以及其独特的文化身份,具有何等重要的意义。殖民者留下的语言,在后殖民时期,是如何被反思、挪用,甚至被用来挑战原有权力结构的?而创作者们,又是如何通过这种跨越语言的表达,去书写那些被主流叙事所忽略的经验和记忆? 这本书的书名,让我对作者的学术视野和研究深度充满了期待。我希望这本书能提供一套新颖的分析工具,帮助我更深刻地理解台湾文学和电影的复杂性,并且看到语言在塑造民族记忆和文化认同中所扮演的至关重要角色。它不仅仅是一本介绍台湾文学电影的书,更可能是一把钥匙,帮助我打开理解一个多元文化社会复杂心灵的门。

评分

《Translingual Narration: Colonial and Postcolonial Taiwanese Fiction and Film》这本书的名字,让我仿佛置身于一个充满文化碰撞与融合的迷宫。特别是“跨语叙事”这个概念,我一直认为语言并非仅仅是简单的符号,它承载着历史的重量、文化的基因,以及审视世界的方式。而台湾,作为一个经历过复杂历史变迁的地区,其文学和电影中对语言的运用,无疑是解读其独特性的重要窗口。 我设想,这本书会深入挖掘台湾小说家和电影导演如何在不同的语言体系——无论是殖民时期的日语,还是迁台后的汉语,亦或是本土的闽南语、客家话——之间进行穿梭,并且如何将不同语言的语境、情感色彩、甚至是思维逻辑,巧妙地融入他们的创作之中。这不仅仅是语言的叠加,而是一种深层次的文化对话与张力。 我非常期待作者能够选取一些代表性的台湾小说和电影作品进行细致的分析。例如,那些在日治时期以日语写作,但其精神内核却根植于台湾本土的作品;抑或是那些在后殖民时期,尝试用汉语重新书写历史,但又无法完全摆脱外来语言影响的电影。我想要了解,创作者们是如何在这些语言的缝隙中,寻找独特的表达方式,以及如何通过这种“跨语”的体验,来建构和反思他们的身份认同。 更让我着迷的是,“跨语叙事”背后所蕴含的政治和文化意义。殖民时期的语言霸权,在后殖民时期是如何被挑战、挪用,甚至被转化为一种反抗的武器?而创作者们,又是如何利用这种多语言的视角,来描绘那些在单一语言视角下被遮蔽的经验和记忆?这本书,或许能为我们提供理解台湾社会复杂性的一把重要钥匙。 这本书的书名,预示着它将是一部兼具深度和广度的学术力作。我期待能够在这本书中,领略到作者独到的学术眼光,以及对台湾文学电影精辟的洞见。它不仅仅是关于语言的讨论,更是关于文化、历史、身份认同的深刻探索,能够拓宽我理解世界文化复杂性的视野。

评分

《Translingual Narration: Colonial and Postcolonial Taiwanese Fiction and Film》这本书的题目,光是看就已经让我感到一股浓厚的研究气息和学术深度。我一直觉得,在研究一个文化现象的时候,如果能够从语言这个最根本的载体入手,往往能够获得意想不到的洞见。“跨语叙事”这个概念,更是让我眼前一亮,它暗示着一种超越单一语言界限的、更复杂的表达方式。 我非常好奇,作者会如何界定台湾文学与电影中的“跨语”现象?是那些在殖民时期,创作者们被迫或主动使用殖民者语言进行创作的现象?抑或是,在后殖民时代,台湾的艺术家们如何有意识地融合、挪用,甚至是解构不同语言的特点,来构建属于自己的独特叙事?我脑海中已经浮现出许多充满画面感的场景,比如,小说中不同角色的对话,如何巧妙地展现出他们各自的语言背景和文化立场;电影中,背景音乐、甚至是画面的色彩运用,是否也能传递出某种“跨语”的意味? 我期待这本书能够通过对具体作品的深入分析,来印证和深化“跨语叙事”的理论。我想看到,那些被认为代表台湾文学与电影的经典之作,是如何在这种跨语言的张力中,展现出其独特的魅力与思想深度的。例如,某些小说片段,可能在汉语的流畅表达背后,暗含着日语的某种句式逻辑,或者在电影的镜头切换中,能够感受到不同文化视角的碰撞。 更重要的是,我希望这本书能够阐明,“跨语叙事”对于理解台湾的殖民与后殖民历史,以及台湾独特的文化身份,究竟具有怎样的意义。语言不仅仅是工具,它更是权力、文化和身份的载体。那么,在台湾的语境下,这种跨越语言的叙事,是如何帮助人们理解历史的复杂性,重塑民族记忆,并最终建构和表达一种独特的身份认同的? 这本书的书名,预示着它将是一部严谨且富有启发性的学术著作。我期待它能为我打开一扇新的窗户,让我能够以一种更加精细、更具批判性的方式,去审视和理解台湾文学与电影的丰富性,并从中窥探出语言在文化演进中的强大力量。

评分

读到《跨语叙事:殖民与后殖民台湾小说与电影》这本书,我真是欣喜若狂!我一直对台湾文学和电影的独特之处感到好奇,尤其是在历史的洪流中,殖民与后殖民的印记是如何塑造了它们。这本书的题目就直击了我的兴趣点,"跨语叙事"这个词更是引发了我无限的联想。它暗示了文本和影像在不同语言、文化语境下的交织与碰撞,这本身就是一种迷人的研究角度。 我特别期待这本书能深入探讨台湾小说和电影中那些令人难忘的角色是如何在多重身份和文化背景下生存和叙事的。殖民时期留下的语言烙印,以及后殖民时期对自身语言和叙事方式的探索,究竟是如何体现在那些纸页上的文字和银幕上的画面中的?我设想作者会细致地剖析一些具体的作品,比如那些在日治时期创作的小说,或是反映国民党迁台初期社会变迁的电影,看看它们是如何在汉语、日语,甚至闽南语等多种语言的张力中寻找表达的可能。 而且,“跨语”不仅仅是语言的切换,更是思维方式、文化观念的转换。我希望作者能够揭示,这种跨语性是如何影响了台湾作家和导演的叙事策略,他们是如何利用不同语言的文化内涵来表达他们对历史、身份和认同的理解。比如,当他们在创作中引入外来语汇,或是借鉴非本土的叙事模式时,这背后是否蕴含着某种特定的意图?是为了一种更普世的表达,还是为了批判性的反思?这些都是我迫不及待想在这本书中找到答案的问题。 读完题目,我脑海中浮现出许多经典台湾电影的画面,那些充满乡愁的旋律,那些在历史迷雾中挣扎的人物,似乎都与“跨语叙事”有着千丝万缕的联系。我希望作者能够将文学的分析与电影的解读相结合,展现出两者之间深刻的互动关系。或许,电影的视觉语言和音乐更能直观地呈现出跨语叙事的张力,而小说的文字则能更细腻地刻画人物内心的复杂性。 这本书的书名本身就透露出一种学术深度和研究的独特性。我预期作者会引用大量的第一手资料,并运用扎实的理论框架来支持其论点。我期待在这本书中,能够了解到关于台湾文学和电影,特别是关于其跨语言、跨文化特质的全新视角和深刻洞见。这不仅仅是一本关于台湾文学电影的书,更可能是一本关于身份认同、文化融合与抵抗的哲学思考。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有