台湾文学与世华文学

台湾文学与世华文学 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 台湾文学
  • 中华文学
  • 比较文学
  • 文化研究
  • 文学史
  • 文学批评
  • 台湾文化
  • 华语文学
  • 亚洲文学
  • 现代文学
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书所提出的「世华文学」不是「世界华文文学」的简称,
而是一个超越语言和族群的文化概念。
「台湾文学」同样不能以创作的语言加以界定,
而必须放在世华文学的格局下讨论,才能彰显其意义。
 
  台湾文学与世华文学的发展,可以追溯到上世纪八○年代。作者杜国清教授数十年来在海外致力于台湾文学与世华文学的研究及推广,于一九九六年于美国创刊《台湾文学英译丛刊》,努力将台湾文学介绍给英语读者,以期促进国际间对台湾文学的了解以及从国际视野对台湾文学的研究。《台湾文学与世华文学》探讨台湾文学的多项议题、介绍十多位台湾文学史上的重要作家,并列出近二十年台湾文学英译的成果和动向,是对台湾文学与世华文学有兴趣者的研究好指南。
 
  本书上篇「台湾文学」,根据《台湾文学英译丛刊》每集的「卷头语」,探讨台湾文学各个侧面,传达台湾本土文学的声音,评论台湾文学史观、传统、主体性、外译、艺术探求、台湾研究的国际视野等议题。下篇所提出的「世华文学」概念,与以华人中文创作为对象的「华文文学」(Sinophone literature)不同,也不是「世界华文文学」的简称,而是指世界上以任何语言创作的文学作品,只要作品中所呈现的文学世界或境界与「华」有关,不论作者是否华人、创作的语言是否华语,乃至读者对象也不限于华人,都属于「世华文学」的范畴。
 
  作者致力推展台湾文学英译多年,相信台湾文学在世华文学中占有重要位置,其独特性将在世界文学的花园中,灿放异彩――只有努力翻译台湾,才能将台湾文学在世华文学、乃至世界文学中,绽放光芒。
华语文学的多元景观:跨越地域与时代的思索 本书并非聚焦于台湾文学或世华文学的特定议题,而是旨在构建一个更广阔的叙事框架,探讨当代华语文学在不同地理和文化场域中的演变、对话与张力。我们关注的焦点在于,在全球化浪潮和本土文化自觉的双重驱动下,中文书写如何在全球化的语境中重新定位自身,并发展出各具生命力的文学形态。 本书将深入剖析二十世纪下半叶以来,华语文学在不同“中心”与“边缘”之间流动的过程。我们看到的,是文学创作不再被单一的中心所定义,而是呈现出一种多中心的、互渗的复杂网络。这种复杂性要求我们重新审视传统上对“文学共同体”的界定,理解不同地域的作家如何以各自的语言资源和文化记忆,共同塑造了当代华语文学的丰富性。 第一部分:现代性与本土经验的交织 我们将从现代性思潮在华语世界中的不同投射入手。现代性并非一个铁板一块的移植过程,而是在不同的历史情境下,与本土经验进行艰难的磨合与碰撞。 城市书写与现代性的焦虑: 考察二十世纪中后期,尤其是在大都会背景下,知识分子和城市居民在现代化进程中所体验到的疏离感、身份认同的危机,以及对传统价值瓦解的忧虑。这些作品往往通过对都市空间(如香港、上海、新加坡的特定街区)的精微描摹,来折射宏大历史叙事下的个体困境。这种“城市病”的表达,展现了现代性在不同文化土壤上的独特病症。 乡土叙事的回潮与转向: 探讨乡土文学在不同地区的演变轨迹。它不再仅仅是关于土地和农民的质朴描绘,而是演化为对后殖民、工业化冲击下,传统乡村共同体的解体、记忆的失落,以及人与土地关系重构的深刻反思。一些作家开始质疑“乡土”的纯洁性,将其视为一个被构建出来、充满张力的空间。 第二部分:文化记忆的重塑与流散的书写 全球化带来的不仅是经济和政治的变动,更是大规模的人口迁徙和记忆的断裂。本书将专门辟章分析“流散”与“记忆”在当代华语文学中的核心地位。 离散社群的文化重建: 研究海外华裔作家群体如何在其“他乡”进行文化和身份的重建。这种重建往往伴随着语言的张力——既要使用新的语言环境进行创作(或在中文母语中融入异质元素),又要努力维系与故土的文化纽带。作品中常常出现“双重曝光”的叙事策略,即在两个或多个文化景观之间进行快速切换,以捕捉身份的流动性。 口述史与家族秘史的挖掘: 许多作家通过家族记忆、未曾言说的历史事件,试图填补官方历史留下的空白。这涉及到对禁忌话题的探讨,对被遮蔽的政治创伤的回溯,以及在个人叙事层面重建历史真实性的努力。这种对“私史”的挖掘,构成了对宏大叙事的有力补充和修正。 第三部分:文学形式的实验与媒介的边界 当代华语文学的生命力,很大程度上体现在其对传统叙事模式的突破和对新兴媒介的采纳。 叙事策略的后现代转向: 分析打破线性时间、运用拼贴、互文性、多重声音等手法,如何反映当代人对确定性世界的质疑。一些作品融入了流行文化元素、通俗文学的语码,模糊了“高雅”与“低俗”的界限,体现了对精英文化垄断的反思。 非虚构写作的兴盛与伦理困境: 探讨纪实文学、报告文学在中文语境中的复兴。面对社会转型期的复杂现实,作家们试图以更接近“现场”的方式介入社会,但同时也引发了关于“真实性”的界限、作者的道德责任以及知识生产的权力结构的深刻讨论。 跨媒介的可能: 关注文学文本如何与电影、戏剧、数字媒体进行对话,探索文字艺术在新的传播生态下如何保持其核心的审美价值和思想深度。 第四部分:美学风格的多样性与地域特色 虽然我们强调的是一个流动的整体,但不同地域的文学依然保留了其独特的审美倾向。 语言的肌理与地方性: 分析不同地域作家的语言选择——如何处理方言、口语,以及如何将地方特有的风土人情融入语言的结构之中,形成独特的“语感”。这种对语言的精耕细作,是抵抗文化同质化的有效途径。 美学范式的张力: 考察不同文学圈中流行的美学范式。例如,某些地域可能偏好带有强烈寓言性质的魔幻现实主义,而另一些地方则可能专注于极简主义或极度内敛的心理现实主义。这些范式反映了作家群体在特定文化场域中所面对的主要议题和精神气候。 本书旨在为读者提供一个清晰的地图,描绘出当代华语文学的广阔疆域及其复杂的内在联系。我们相信,理解这一文学景观,需要超越单一的地域划分,而转向对文化生产力、身份政治和全球语境之间复杂互动的深入考察。它所呈现的,是一个充满活力、不断自我更新的文学生态系统。

著者信息

作者简介

杜国清
 
  台湾台中县人,一九四一年生,台湾大学外文系毕业,日本关西学院大学日本文学硕士,美国史丹福大学中国文学博士。曾任《现代文学》编辑,《笠》诗刊创办人之一。现任美国加州大学圣塔芭芭拉校区东亚语言文化研究系教授兼台湾研究中心主任。
 
  杜教授专攻中国文学、中西诗论和台湾文学,于一九九六年创刊《台湾文学英译丛刊》(Taiwan Literature: English Translation Series),致力台湾文学介绍给英语读者,以期促进国际间对台湾文学的了解以及从国际视野对台湾文学的研究。
 
  着有诗集《蛙鸣集》、《岛与湖》、《雪崩》、《望月》、《心云集》、《殉美的忧魂》、《情劫》、《勿忘草》、《对我 你是危险的存在》、《爱染五梦》、《爱的祕图》、《山河掠影》、《玉烟集》等;评论有《诗论‧ 诗评‧ 诗论诗》、《日本现代诗鑑赏》、《西协顺三郎的诗与世界》、《诗情与诗论》、《李贺》(英文)等;翻译有艾略特《荒原》、《艾略特文学评论选集》、波德莱尔《恶之华》、刘若愚《中国诗学》、《中国文学理论》等。
 
  曾获中兴文艺奖、笠诗社翻译奖、汉城亚洲诗人大会功劳奖、文建会翻译成就奖等奖项。

图书目录

自序
 
【台湾文学篇】
 
《台湾文学英译丛刊》出版前言
台湾文学研究的国际视野
台湾文学与历史
台湾本土文学的声音与社会关怀
台湾文学与自然、环境、都市
台湾民间文学、民俗与说唱故事
台湾女性文学与儿童文学
台湾原住民文学与海洋、山林、神话和传说
台湾文学与客家文化
台湾文学与旅游、怀乡、童年
日治时期台湾文学与通俗小说
《台湾文学英译丛刊》出版台湾作家专辑
 一、赖和、吴浊流与台湾文学
 二、翁闹、巫永福与新感觉派
 三、杨炽昌与风车诗社
 四、日文作家龙瑛宗作品的特色
 五、日治时期代表性作家张文环
 六、殖民地台湾作家吕赫若
 七、小说家与评论家叶石涛
 八、大河小说家钟肇政
 九、五○年代台湾作家钟理和
 十、李乔的文学世界和台湾新文化
从英日翻译的取向谈台湾文学形象
从「乡土」到「本土」﹕以土地为依归的台湾文学史观──叶石涛《台湾文学史纲》英文版导论
杜国清的诗学理论与创作观
 
【世华文学篇】
 
如何界定「世界华文文学」
「世界华文文学」的概念与探讨
中国与世界华文文学
台湾文学与中国文学
台湾文学与世华文学
美华文学与世华文学
美国华文文学概述
2004年美国台湾文学研究概况
2006年美国台湾文学研究概况
台湾文学的主体性、传统与古典作品
超越中国?翻译台湾!
全球化与台湾研究的国际展望
台湾文学走向世界,路有多远?
近二十年台湾文学英译的成果和动向
 
【附录】
 
美丽与芳香永留人间──台湾文学与文化感怀
《台湾文学英译丛刊》36集出版目录(1996-2015)
 
后记

图书序言

作者序(摘录)
 
  收录在这本书中的文章,分成「台湾文学」与「世华文学」两个部分。第一部分「台湾文学篇」中,大部分的文章是1996年《台湾文学英译丛刊》创刊以来,我为每集所写的「卷头语」,用以说明每一集的主题及其在台湾文学发展中的重要性,同时探讨台湾文学的各个侧面和一般的研究情况。这些短文,作为台湾文学研究的指引,传达台湾本地的作家和研究者对台湾文学本身的看法,同时也为台湾文学英译选读的课程提供一些基本教材,以期进一步推动台湾文学的国际研究。从本书收录的这些文章中可以看出,十八年来台湾文学史上的重要作家及其代表作,《丛刊》已经译介了相当的数量,足以在美国大学透过英文翻译教授台湾文学。
 
  此外的评论文章,是我为研讨会或其他演讲场合所撰写的论文和评论。台湾文学研究的国际视野、在国际间推展台湾研究的展望、台湾文学外译与文化的问题、台湾文学传统与主体性的建构,以及我对东西诗论与台湾现代诗的一些看法等,都是我这几年来在研究和教学上,以及在美国学术界推展台湾文学和文化研究所关切的议题。
 
  最后,关于「世华文学」值得特别一提的是,我在2001年发表〈台湾文学与世华文学〉这篇论文时,首次提出「世华文学」的概念。由于中国是汉字或华文的宗主国,我们可以了解中国学者之所以积推动「世界华文文学」,是基于以创作的语言作为研究根据的主张。然而,我所提议的「世华」,不单是「世界华文」的缩写,而是超越语言和族群的一个文化概念。它所蕴涵的意旨可以包括世界上任何与「华」有关的事物,不论是华语、华文、华人、华裔、华族,以及有关的一切文化属性。因此,「世华文学」的世界可以含盖「华语文学」、「华文文学」、「华人文学」、「华侨文学」、「华裔文学」、「华族文学」等世界上与华有关的任何文学,而呈现出世界各地多族裔、多语言、多文化的文学和社会现象。
 
  关于台湾文学与世界文学的关系,我在有关论文中已一再说明。要而言之,虽然台湾文学不能以创作的语言加以界定(日治时期台湾作家是以日文创作的),但是只要大多数台湾作家以华文创作出与台湾有关的文学作品,台湾文学必然构成世界华文文学中的一部分。我确信,优越的台湾文学作品必然具有超越时空的古典价值,而透过优秀的翻译,终能获得世界各国读者的欣赏。因此,台湾文学以其独特性和世界性,在世界华文文学中应该占有一席之地;进而言之,将台湾文学放在「世华文学」,乃至「世界文学」的格局中加以评价和定位,才能确立台湾文学的普世价值,而在世界文学的花园中灿放异彩。在「世华文学篇」中,有关台湾文学的文章,基本上也是基于这一视野的评论。

图书试读

「华人世界」与「族群离散」
 
世界华文文学的概念,一般而言,是指世界各地以华文创作的文学作品,而所谓「华文」也就是中文或汉语的文字书写。所谓「世界各地」,意味近代以来从中国大陆移居海外,亦即中国大陆之外的世界其他各地而言,而移居是指以汉人为主的中国人而言。所谓离散的中国人,主要的是指汉人散居海外各地,在新加坡建国之后,一般称之为华人,以与中国人这个具有国家属性的标签有所区隔。然则华人移居海外这一现象,所谓「华人世界」(the global Chinese)与西方所谓「族群离散」(Diaspora)的概念基本上是类似的。
 
根据字典的定义,「Diaspora」希腊原文的意思是「散播」(scattering, dispersion),意味离开祖先世居地的人口大迁徙。狭义的意思是指犹太人于西元前538年被放逐之后,散居在巴勒斯坦之外世界各地非犹太人之中的族群离散现象,也指犹太人散布在世界各地的定居地(settling)而言。广义的用法是指各种不同的离散现象,其原因或是因为帝国主义的扩张,或是为了贸易拓殖、劳工移民,或由于散居地的社会条件和需求。散居各地的族群第一代,怀有心系祖国回归原乡的心愿,维持与祖国的强大政治连结,而一旦定居下来,即保持与当地其他族群和平相处的一定关系,也逐渐融入当地社会,或表现出被所在国族群完全同化的焦虑和矛盾心态。
 
跨国的族群离散者,对与祖国故乡和所在国主流社会的关系,显现出不同的认同态度。一般而言,华人在海外的离散心态有两种:一是「叶落归根」,另一是「落地生根」。所谓「根」是指文化上、意识形态上、生命意义上具有共感或归属感的认同根源,也就是华人在海外安身立命的存在价值观的取向。
 
进而言之,华人的离散现象,是华人历代不断向海外移民和迁居的结果,而与中国的关系在于对「中国性」(Chineseness)的依存程度,也取决于「叶落归根」或是「落地生根」这两种不同心态的取舍。「离散华人」倾向「叶落归根」的,基于文化乡愁,唿应祖国的唿唤,四海归宗,是心向中国的;而倾向「落地生根」的, 积极学习所在国的语言、接受当地的习俗文化,希望融入当地主流社会。夹在华人文化和异地文化之间,在建立离散华人文化「落地生根」的本土性时,往往产生与居住地的文化冲突和政治对抗。

用户评价

评分

不得不说,这本书的出现,彻底颠覆了我对文学研究的刻板印象。我一直以为,文学理论的书籍,往往会充斥着晦涩难懂的术语和枯燥乏味的分析。然而,这本书却让我看到了文学理论的另一面——它也可以是如此生动、如此引人入胜。作者的文字,充满了热情和活力,他能够将那些看似高深的文学概念,用非常形象的比喻和鲜活的例子解释清楚。我尤其喜欢作者对于一些文学现象的独到见解,他总是能够从一个非常独特的角度切入,给我们带来意想不到的启发。读这本书,我仿佛置身于一个热闹的文学沙龙,与一群志同道合的朋友,热烈地讨论着关于文学的一切。这种轻松愉快的阅读氛围,让我不再对文学理论感到畏惧,而是充满了好奇和探索的欲望。这本书,让我真正体会到了,学习文学,也可以是一件如此有趣而富有启发性的事情。

评分

这本书带给我的,是一种全新的阅读体验,一种深入骨髓的感动。我一直觉得,文学作品的价值,并不仅仅在于其艺术性,更在于它所承载的时代印记和文化基因。而这本书,恰恰是将这两者完美地结合在了一起。作者在解读文学作品时,并没有仅仅停留在文字本身,而是将其置于广阔的历史和社会背景之下,去挖掘其背后所蕴含的深意。我尤其欣赏作者对于女性文学创作的关注,这让我看到了许多被忽视的声音和视角,也让我对文学的多样性有了更深的认识。读这本书,我仿佛穿越了时空,与那些伟大的作家们进行了一场跨越世纪的对话。我感受到了他们笔下的悲欢离合,他们的时代困境,以及他们对未来的憧憬。这种阅读过程,让我对人类的情感和生存状态有了更深刻的理解。它让我意识到,文学不仅是艺术,更是一种记录,一种传承,一种与过去和未来的连接。

评分

我一直对文学作品中蕴含的社会意义和文化价值深感兴趣,这本书的出现,无疑满足了我长久以来的渴望。作者以其深厚的学养和敏锐的洞察力,为我揭示了文学作品与时代变迁、社会思潮之间千丝万缕的联系。我惊叹于作者能够将复杂的历史背景与文学作品的解读融会贯通,使得每一部作品都仿佛拥有了鲜活的生命,并与我们所处的时代产生了深刻的共鸣。我尤其欣赏作者对于一些文学作品所展现出的批判性反思的分析,这让我认识到,文学不仅仅是文字的堆砌,更是对社会现实的一种回应和探索。通过阅读这本书,我对文学的理解不再局限于艺术形式的欣赏,而是上升到了对其社会功能和文化意义的更深层次的认知。这种阅读经历,极大地拓展了我的视野,也让我对文学的力量有了全新的认识。我深信,这本书将成为我未来在文学领域探索的重要指引。

评分

我一直认为,文学的魅力在于它能够跨越时空的界限,连接不同时代、不同地域的人们。而这本书,恰恰完美地诠释了这一点。它让我看到了文学在不同文化土壤中孕育出的独特风貌,也让我惊叹于其中共通的人性光辉。我特别着迷于作者对于不同文学传统之间相互影响和借鉴的探讨,这种视角非常新颖,也为我打开了新的认知维度。我过去阅读文学作品,往往是孤立地看待,很少去思考它们之间可能存在的关联。但这本书,就像一座桥梁,将原本看似独立的文学世界,巧妙地联系了起来。我开始理解,为什么某些主题会在不同的文学作品中反复出现,为什么某些叙事手法会随着时间而演变。作者的分析,既有宏观的视野,又不乏微观的精妙。他能够将复杂的文学现象,用清晰易懂的语言表达出来,让我们这些非专业读者也能轻松地理解和欣赏。这本书不仅仅是一部关于文学的著作,更像是一次关于文化交流和融合的深刻思考。它让我明白,真正的文学,永远不会是封闭的,而是开放的,是不断吸收、不断创新的。

评分

这部书的出现,简直就像在文学荒漠中突然涌现的一汪清泉,瞬间击中了内心深处最柔软的地方。我一直对文学有着浓厚的兴趣,但总觉得那些宏大叙事或者纯粹的理论分析,有时候会让人望而却步,缺少了一种近距离的、真实的触感。然而,当我翻开这本书,那种感觉立刻消失了。作者的文字,如同拥有魔力一般,将那些曾经遥远的名字和故事,一下子拉近到了我的眼前。我能感受到那些作家们在创作时,笔尖下流淌的喜悦、挣扎、困惑,甚至还有一丝丝的无奈。那些作品中的人物,不再是纸上的符号,而是活生生、有血有肉的个体,他们有着自己的烦恼,自己的梦想,自己的爱恨情仇,就像我们身边的朋友,甚至就是我们自己。我尤其喜欢作者在分析某些作品时,所展现出的那种细腻入微的观察力,能够捕捉到别人轻易忽略的细节,然后将这些细节串联起来,揭示出作品更深层次的意义。读这本书,就像是在跟一位资深的文学向导同行,他不仅带我欣赏了沿途的风景,还为我讲解了每一处景致背后的故事和人文。这种体验,让我对文学的理解,不再是停留在表面的欣赏,而是深入到灵魂的共鸣。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有