汉字教学与趋同演化

汉字教学与趋同演化 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 汉字教学
  • 汉字演化
  • 语言学
  • 文字学
  • 趋同现象
  • 认知语言学
  • 历史语言学
  • 教育学
  • 汉字研究
  • 文化研究
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

传统汉字教学,包含文字学、古文字学,或者甲骨文、金文研究。完整的教程,6学分可能还不够。如果我们仅仅只有2学分,怎么办?我想要找到一个最佳的切入点,切入汉字的核心。可以结合字帖、印谱、简帛、金文、甲骨文,当然还有《说文解字》,去探索许多汉字漫长无比的生涯。

  〈日不是日〉,只是一个新的尝试。未来一定还有更多什么,什么不是什么。让汉字自己帮自己说话,值得拭目以待。
 
《跨文化交际中的语境解码与策略选择》 图书简介 本书深入剖析了在日益紧密的全球化背景下,跨文化交际所面临的复杂挑战与内在规律。它不仅关注语言表层现象的差异,更着眼于深层次的文化语境对信息理解与有效互动所产生的决定性影响。全书以系统化的理论框架为依托,结合大量的真实案例与田野调查数据,构建了一套从感知、解读到反馈的完整跨文化交际模型。 第一部分:文化语境的结构与功能 本部分首先对“文化语境”这一核心概念进行了界定和拆解。我们认为,语境并非单一维度的背景信息,而是由情境因素(时间、地点、关系)、认知框架(文化价值观、世界观、思维定势)以及非语言线索(体态、空间、时间观念)交织而成的多层结构。 1. 高语境与低语境文化的差异透视: 深入对比了霍夫斯泰德(Hofstede)及特朗佩纳尔(Trompenaars)等人提出的文化维度理论,但更侧重于其在实际交际中的表现。在高语境文化中,信息的传达依赖于共享的背景知识和默契,直接表达可能被视为粗鲁或不专业;而在低语境文化中,清晰、直接、明确的陈述才是有效沟通的基石。本书通过对商业谈判和外交辞令的文本分析,揭示了如何识别这些差异并进行语境的“动态切换”。 2. 时间观与关系观的错位: 探讨了线性时间观(Monochronic Time, M-Time)与弹性时间观(Polychronic Time, P-Time)对日程安排、承诺履行及会议效率的影响。同时,强调了集体主义文化中“关系维护”的优先性,以及在关系建立初期,交际者如何通过建立信任(而非立即讨论业务)来成功铺垫后续合作。我们引入了“关系资产”的概念,用以量化非正式互动在正式交流中的潜在价值。 3. 隐喻、意象与文化图式: 文化通过其特有的象征系统和集体记忆被编码在语言和行为中。本章分析了不同文化如何使用自然界、历史事件或文学作品中的意象来构建隐喻,这些隐喻往往是理解深层文化态度的钥匙。例如,特定颜色或数字在不同文化中代表的吉凶含义,直接影响了信息接收者的情感反应和判断倾向。 第二部分:解码与编码中的认知偏差 跨文化交际的障碍,很大程度上源于认知的过滤和扭曲。本部分重点研究了交际者在信息接收和信息发送过程中,受自身文化母体影响而产生的系统性偏差。 1. 刻板印象的形成与解构: 区别了描述性刻板印象(Descriptive Stereotypes)与评价性刻板印象(Evaluative Stereotypes)。我们论证了刻板印象并非完全负面,它们是人类认知为了简化信息处理而形成的捷径,但当这些捷径阻碍了对个体信息的真实感知时,就会导致误解。本书提供了一套“去中心化”的认知训练方法,旨在提高交际者对自我文化视角的反思能力。 2. 归因错误与文化维度: 当观察到他人的行为时,我们会进行原因归因。本书详细分析了基本归因错误在跨文化情境中的变体。例如,一个倾向于将成功归因于外在因素(运气、群体支持)的集体主义者,在评价一个倾向于将成功归因于个人努力(能力、毅力)的个人主义者时,可能产生“傲慢”或“自负”的负面归因。这直接影响了对对方动机的判断。 3. 情感表达与规范的差异: 情感是普遍的,但表达和调控情感的“显示规则”(Display Rules)却具有强烈的文化特异性。我们对比了抑制外显情绪的文化(如东亚部分地区)与鼓励外显情绪的文化(如地中海文化)在冲突解决和信息反馈过程中的表现,强调了识别“假面情绪”与“真实感受”的难度与必要性。 第三部分:有效策略的选择与实践 理论分析的最终目的是指导实践。本部分聚焦于在复杂语境中,交际者应如何灵活调整其策略以达成沟通目标。 1. 语码转换与风格适应(Code-Switching and Style Shifting): 这不仅仅是语言层面的转换,更是身份认同和语境适应的策略性选择。成功的跨文化交际者能够根据对话的参与者和目标,在正式与非正式、直接与间接之间平滑过渡。本书提供了多种识别“目标语境要求”的工具,帮助学习者建构一套情境驱动的语言行为“工具箱”。 2. 模糊性管理与协商: 在文化差异显著的领域,追求绝对清晰往往是不切实际的,甚至是危险的。本书提倡在必要时拥抱“有益的模糊性”(Constructive Ambiguity)。这种模糊性允许双方在不直接冲突的情况下,保留解读空间,为后续的妥协和共识的逐步达成创造条件。我们探讨了如何通过开放式提问和循环确认(Circular Confirmation)来共同协商意义,而非单方面强加理解。 3. 冲突解决中的文化敏感性: 冲突是不可避免的,但解决冲突的方式则深深根植于文化传统。本书对“对抗型解决”(Confrontational)与“调和型解决”(Harmonizing)策略进行了对比分析,强调了在调和型文化中,保护对方“面子”比解决实质问题本身更为重要。有效的冲突策略要求交际者能够预见不同文化对“失败”和“让步”的不同解读。 结论:走向动态适应的交际者 本书最终倡导的不是一套僵化的规则,而是一种动态的文化智力(Dynamic Cultural Intelligence, CQ)。真正的跨文化素养,在于持续地保持好奇心,不断监测语境反馈,并愿意为了促进相互理解而承担认知负荷和身份调整的风险。本书旨在为外交官、国际商务人士、跨国团队管理者以及所有致力于全球交流的学者提供一把理解差异、促进连接的钥匙。

著者信息

作者简介

吴华阳


  台北科技大学专任教师,任教于通识教育中心以及文化事业发展系。
  高雄师范学院,国文研究所硕士。
 

图书目录

陈序:〈字〉 3
自序:〈日不是日〉 5
壹 汉字教学与趋同演化 1
贰 汉字的趋同演化 3
第一章 日不是日 5
第一节  东(束、缚、甫)、重、动、量:
日不是日,原来是? 10
第二节 曹、槽、糟、漕:日不是日,原来是? 17
第三节 鲁:日不是日,原来是? 22
第四节 曾、会、层、增:日不是日,原来是? 26
第五节 香、旨、尝、厌:日不是日,原来是? 33
第六节 得:日不是日,原来是? 39
第七节 温、昷:日不是日,原来是? 43
第八节 申、神、电:日不是日,原来是? 46
第九节 明:日不是日,原来是? 50
第二章 月不是月 57
第一节 胜、朕:月不是月,原来是? 57
第二节 前、剪:月不是月,原来是? 61
第三节  俞、渝、逾、踰、输、愉、愈、癒、瑜、揄、
榆:月不是月,原来是? 63
第四节 般、盘、槃、磐:月不是月,原来是? 67
第五节 朋、倗、傰、崩、鹏:月不是月,原来是? 72
第六节 青、清、静、瀞、情:月不是月,原来是? 76
第三章 口不是口 83
第一节 保、緥、褓、褒、襃:口不是口,原来是? 83
第二节  或、域、国、邦、邑、卫、围、韦:
口不是口,原来是? 89
第三节 各、舍、出、去:口不是口,原来是? 95
第四节 壹、吉:口不是口,原来是? 105
第四章 大不是大 113
第一节 莫、暮、幕、募、慕:大不是大,原来是? 114
第二节 因、茵、恩、姻:大不是大,原来是? 118
第五章 匕不是匕 127
第一节 老、疑:匕不是匕,原来是? 134
第二节  它、沱(池、也、匜)、坨(地)、蛇(虵)、
佗(他):匕不是匕,原来是? 138
第六章 土不是土 147
第一节 赤(亦)、赫:土不是土,原来是? 158
第二节 走(徒)、赵、起:土不是土,原来是? 165
第三节 志、时、寺、诗:土不是土,原来是? 174
第七章 灬不是火 185
第一节 无、舞、无:灬不是火,原来是? 185
第二节 尽、烬:灬不是火,原来是? 193
参 什么不是什么 199
肆 谢志:汉字的应用 201
 

图书序言

自序

〈 日不是日 〉


  这本书,是我在台北科技大学网路学园的教学纪录。我们北科大说,这叫自制教材上网。网页上,同学们看到的是简报,这本书是详报。

  我不是研究汉字的人,我是玩汉字的人。读帖,是为了写毛笔字;读印谱,是为了刻印应酬;看字书,就是为了创作这些作品。几年前,北科大同事提议要有汉字的课程,也提议要我开课。从此,就有了一门课,既像是文字学,又不像是文字学的课,叫做〈汉字及其艺术〉。

  我教汉字,不教字书,也没有教本。所有教材,都在网页上。字书,只是了解汉字的参考资料而已。我想教的是汉字,汉字的生命。也想了一个很科学,也很现代的称唿,叫做汉字的趋同演化。

  我要找到一个最佳的切入点,切入汉字的核心。可以结合字帖、印谱、简帛、金文、甲骨文,当然还有《说文解字》,去探索许多汉字漫长无比的生涯。我要感谢中研院李孝定先生的《甲骨文字集释》,要感谢周法高先生的《金文诂林》,要感谢丁福保先生的《说文解字诂林》,以及更多研究汉字的前辈。当然还要感谢已然沦为箭靶的《说文解字》,因为这么多的前贤,让这样的教学成为可能。

  〈日不是日〉,只是一个新的尝试。未来一定还有更多什么,什么不是什么。让汉字自己帮自己说话,值得拭目以待。

  本书所有字样,旨在示意,为尊重原出版物权益,不图精美。读者若要详究,按图索骥即可,万望博雅君子,容与谅察。日本二玄社,出版大量汉字书蹟,方便我们的教学,最后,也要深深致谢。
 
台北科技大学
通识中心教师
吴华阳序
2016.12.15

图书试读

用户评价

评分

这本书的书名《汉字教学与趋同演化》确实颇具匠心,我带着对汉字跨文化传播和教学方法的浓厚兴趣翻开了它。我一直认为,任何一种语言的教学都不仅仅是词汇和语法的灌输,更是一种文化的传递和思维方式的启蒙。而汉字,作为世界上少数几种仍在广泛使用的表意文字,其教学过程本身就充满了独特的挑战和机遇。我尤其好奇,当汉字的学习者来自不同的语言背景时,他们是如何理解那些象形、指事、会意等构造的?这种理解过程是否会受到母语的影响,从而在一定程度上“趋同”于母语的某些逻辑或表述习惯?比如,一些汉字在不同文化语境下,是否会有意想不到的引申义或联想?更进一步,我关注的是,这种“趋同”是否会影响到汉字的“演化”?例如,在现代全球化背景下,为了便于国际交流和传播,汉字的教学方法是否会更加注重与国际通行的教学理念接轨,从而在一定程度上改变传统的教学模式?书中能否提供一些关于这种教学法革新及其背后逻辑的探讨,这将是我非常感兴趣的部分,因为我深信教学方法本身就是一种文化输出,也可能成为文化融合的催化剂。

评分

这本书的书名,汉字教学与趋同演化,让我联想到语言在不同文明交流中所扮演的角色。我一直对文字的传播与变迁深感着迷,尤其是在全球化日益加深的今天,古老的文字如何焕发新的生命力,又如何与外来文化互动。我非常期待在这本书中能够找到一些关于汉字教学如何在跨文化背景下进行调整和优化的论述。例如,当非母语者学习汉字时,他们可能会面临哪些独特的挑战?而为了克服这些挑战,教学方法上是否会逐渐形成一些“趋同”的模式,以更有效地帮助学习者掌握汉字?这种教学上的“趋同”,又是否会间接影响到汉字本身的“演化”?例如,在某些国际化的语境下,汉字的使用方式是否会因为适应不同文化背景的需求而发生一些细微的改变,从而体现出一种跨文化的“演化”?我尤其希望能在这本书中看到一些具体的案例,展示汉字在实际的教学和应用中,是如何体现出这种“趋同”和“演化”的复杂过程。

评分

初读这本书的书名,我便被“趋同演化”这一概念所吸引。我一直对语言的变迁和人类思维的互动着迷,尤其是当一种古老的文字体系面对日新月异的世界时,它的生命力将如何展现。汉字,作为一种承载着数千年文明的表意文字,其在现代社会中的传播与演进,无疑是一个极具研究价值的课题。我期待这本书能够深入剖析汉字在不同文化背景下的传播过程中,所经历的融合与调整。是否在教学层面,为了迎合不同母语者的学习习惯,会逐渐形成某些“趋同”的教学模式?这些模式又是否会在潜移默化中影响到汉字本身的理解和使用,甚至引发一些“演化”的迹象?例如,在一些新兴的跨文化交流领域,汉字的表达方式是否会发生一些细微的改变,以更好地与国际通用的表达方式相契合?我尤其好奇书中是否会探讨这种“趋同”是表面的适应,还是更深层次的语言结构或思维方式的融合。如果能够有实际案例分析,例如在某个特定领域的汉字应用中,如何体现出这种趋同与演化,那将是非常有价值的。

评分

这本书的书名让我十分好奇,但翻阅之后,我发现它似乎与我之前阅读过的关于语言发展和文化传播的著作在某些方面有所不同,又有些许共通之处。我一直对文字的起源和演变很感兴趣,尤其是在不同文明之间交流碰撞时,文字会呈现出怎样的生命力。我期待这本书能深入探讨汉字作为一种独特的表意文字,在漫长的历史长河中,如何与其他文字系统发生互动,又如何在地域和文化的差异中保持相对的稳定,同时又悄悄发生着适应性的变化。比如,在与受西方拼音文字影响的语言体系接触时,汉字的书写方式、学习方法,乃至概念表达上,是否会产生一些微妙的“趋同”迹象?这种趋同是深层的语言结构上的改变,还是仅仅是表面的教学策略上的调整?书中是否有案例分析,展示一些具体的词汇在跨文化交流中是如何被理解、接受,或者被重新创造的?我对那些能够跨越语言障碍,促进文化理解的桥梁式研究尤为着迷,希望能在这本书里找到一些启发,了解汉字在这一过程中扮演的角色。

评分

我曾对语言学中的一些理论感到好奇,尤其是关于语言在接触和传播过程中如何相互影响的。这本书的书名,汉字教学与趋同演化,立刻触动了我对于这种跨文化语言现象的思考。我一直在思考,当一种具有独特表意体系的文字,如汉字,在面对使用拼音文字或其他不同表意体系的文化时,其教学和传播会呈现出怎样的特点。我希望能在这本书中找到一些关于汉字在与其他语言体系的接触中,教学方法上可能出现的“趋同”现象的探讨。比如,是否在西方语言背景的学生学习汉字时,一些教学策略会借鉴他们母语的学习经验,从而在某种程度上加速了学习过程,或者改变了学习者对汉字结构的理解方式?更进一步,这种教学上的“趋同”是否会对汉字本身产生一些“演化”的影响?例如,在一些国际化的文本中,汉字的使用是否会发生一些新的变化,以适应更广泛的读者的理解需求?如果书中能够提供一些具体的案例,展示这种教学与演化之间的联系,我将觉得非常有收获。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有