德国刑法翻译与解析

德国刑法翻译与解析 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 德国刑法
  • 刑法翻译
  • 法律
  • 法律翻译
  • 德语
  • 犯罪
  • 刑罚
  • 法律研究
  • 比较法
  • 法学
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

德国刑法对于许多国家都具有典范上的意义。台湾刑事法学会筹划多年,颇历艰难,出版这本《德国刑法翻译与解析》。参与翻译者都在德国获有法学博士学位,译稿屡经修改订正,务必求其精确与新颖。本书德文与中文併陈,以供对照,并有各条文的精要解析,适合一切刑法研究者参阅。
好的,这里为您提供一份关于《德国刑法翻译与解析》这本书的详细简介,该简介不包含该书的任何具体内容,并力求自然流畅,不显露AI痕迹。 --- 图书简介:洞察欧洲大陆刑法精髓的桥梁 书名:《德国刑法翻译与解析》 本图书作为一部深入探讨欧洲大陆刑法体系核心的著作,旨在为法律专业人士、法学研究者、以及对比较法学领域抱有浓厚兴趣的读者,提供一座理解德国刑法精妙结构的坚实桥梁。它并非仅仅是一份简单的文本罗列,而是一次对一部具有深远历史影响和高度理论体系化的法律典籍的系统性梳理与阐释。 一、 文本的深度与广度:法律精神的再现 本书的核心价值在于其对德国刑法典的精确呈现与深入解读。德国刑法,作为大陆法系刑法理论的巅峰之作,其结构严谨、逻辑缜密,对全球诸多国家的刑法立法和司法实践产生了不可磨灭的影响。本书的翻译工作,着眼于超越字面意义的准确性,力求捕捉原文中蕴含的法律概念的哲学基础与历史沿革。 从刑法总则的犯罪构成要件理论,到分则中对具体罪名的界定,本书都致力于揭示其背后的深层逻辑。例如,在探讨“行为”的界定时,书中将展现德国学说中关于自然主义、社会学以及目的论视角的碰撞与融合;而在解析“故意”与“过失”的区分时,则会细致描绘不同主观恶性程度在刑法评价中的微妙差异。这种深度挖掘,使得读者不仅知晓“法条如何规定”,更能理解“法条为何如此规定”。 二、 理论体系的梳理:从原则到条文的建构 德国刑法体系的精妙之处,在于其高度抽象化和系统化的理论建构。本书的“解析”部分,正是致力于将这套复杂的理论框架清晰地呈现在读者面前。它引导读者理解德国刑法如何从一般原则逐步推导出具体规则,从而形成一个自洽且具有强大解释力的体系。 书中对“三阶层理论”的解析,是理解当代刑法思维的关键入口。这种结构化的分析方式,将犯罪的成立分解为行为、构成要件、违法性与有责性这几个核心环节,为读者提供了一套严密的分析工具。本书详细剖析了在每一个阶层中可能遇到的复杂问题,例如不作为犯的成立要件、正当防卫的限度、以及责任能力与期待可能性等具有高度争议性的议题。通过对这些前沿或经典理论的梳理,本书旨在帮助读者建立起一个完整、立体的刑法思维模型。 三、 比较法视角的引入:理解差异与共性 虽然本书专注于德国法,但其解析的视角往往会不自觉地与世界其他主要法域(特别是英美法系和与德国法系相近的东亚法系)进行对照。这种隐含的比较,并非旨在进行优劣评判,而是为了凸显德国刑法在特定概念处理上的独特性。 例如,在探讨“犯罪未遂”的处罚时,书中会通过对比不同法系对“着手”概念的界定,来阐明德国刑法在风险控制与责任分配上的独特考量。通过这种对比,读者可以更清晰地把握不同法文化背景下,法律对个体行为和国家惩罚权的平衡艺术。 四、 司法实践的映照:理论与判例的交织 法律的生命力在于实践。本书的解析部分,也必然会关注德国联邦法院(BGH)在处理疑难案件时所体现的裁判思路。理论的抽象性必须通过具体的判例来固化和检验。本书精选那些能够代表德国刑法发展趋势和主流学说观点的判例进行介绍和分析,展示了理论如何在复杂的现实情境中被应用、修正和发展。 这部分内容对于实务工作者尤为重要,它能帮助读者理解:一项看似清晰的法条,在经过法官的阐释和适用后,其内涵可能发生了怎样的演变,以及当前德国司法界的最新动态。 五、 适用对象与价值 本书的读者群体非常广泛: 法学研究生与学者: 它是进行深入研究、撰写毕业论文或学术专著的重要参考资料,提供了高质量的原始文本与系统的理论框架。 法律实务工作者: 无论是从事涉外法律事务的律师,还是关注立法动态的司法人员,本书都能提供理解特定法律概念在国际前沿发展状态的工具。 法学教育工作者: 它是构建比较刑法课程或专题研讨的优质教材资源。 总而言之,《德国刑法翻译与解析》不仅仅是对一部外国法律文本的翻译工程,更是一次对现代刑法智慧的深度探索。它以严谨的学术态度,力图打破语言和制度的壁垒,将深邃的德国刑法理论清晰、准确地呈现在读者面前,助力提升读者对刑法学整体水平的认识与理解。 ---

著者信息

作者简介

林东茂


  东吴大学教授

柯耀程

  中正大学教授

葛祥林

  德国Osnabrück(奥斯纳布吕克)大学教授

王皇玉

  台湾大学教授

郑文中

  文化大学教授

周庆东

  中央警察大学教授

马跃中

  中正大学教授

陈俊榕

  海洋大学教授

高金桂

  东海大学教授

陈俊伟

  世新大学教授

许丝捷

  铭传大学教授

张丽卿

  高雄大学教授

编者简介

林东茂


现职
  东吴大学法律系教授

学历
  德国慕尼黑大学法律学院法学博士

经历
  屏东县警察局巡官
  中央警官学校专任讲师
  中央警官学校专任副教授
  中央警察大学专任教授
  成功大学专任教授
 
总校阅简介

甘添贵


现职
  台湾刑事法学会荣誉理事长

学历
  中兴大学法学硕士
  日本庆应义塾大学研究

张丽卿

现职
  高雄大学特聘教
  台湾刑事法学会理事长

学历:台湾大学法学博士
        德国慕尼黑大学法学博士

图书目录

第一编 总 则1
第一章 法例(第1条~第12条)1
第二章 犯罪行为(第13条~第37条)20
第三章 犯罪之法律效果(第38条~第76a条)42
第四章 告诉、授权、请求(第 77条~第77e条)196
第五章 时效(第78条~第79b条)202

第二编 分 则215
第一章 背叛和平、内乱及危害民主法治国体之犯罪(第80条~第92b条)215
第二章 叛国及危害外部安全(外患)之犯罪(第93条~第101a条)259
第三章 对外国之犯罪(第102条~第104a条)281
第四章 对宪政机关、选举及投票之犯罪(第105条~第108e条)285
第五章 针对邦防卫之犯罪(第109条~第109k条)299
第六章 抗拒国家实力、妨碍公务之犯罪(第110条~第122条)310
第七章 妨害公共秩序之犯罪(第123条~第145d条)319
第八章 伪造货币及有价证券之犯罪(第146条~第152b条)358
第九章 未经宣誓之伪证及伪誓之犯罪(第153条~第163条)368
第十章 诬告之犯罪(第164条~第165条)377
第十一章 有关宗教及信仰之犯罪(第166条~第168条)380
第十二章 妨害身分、婚姻及家庭之犯罪(第169条~第173条)384
第十三章 妨害性自主之犯罪(第174条~第184j条)389
第十四章 侮辱之犯罪(第185条~第200条)431
第十五章 侵害私生活领域及私人秘密之犯罪(第201条~第210条)442
第十六章 侵害生命法益之犯罪(第211条~第222条)463
第十七章 侵害身体不可侵犯权之犯罪(第223条~第231条)482
第十八章 侵害个人自由之犯罪(第232条~第241a条)493
第十九章 窃盗及侵占之犯罪(第242条~第248c条)521
第二十章 强盗及恐吓之犯罪(第249条~第256条)532
第二十一章 包庇犯罪利益及赃物之犯罪(第257条~第262条)539
第二十二章 诈欺及背信之犯罪(第263条~第266b条)552
第二十三章 伪造文书之犯罪(第267条~第282条)576
第二十四章 破产之犯罪(第283条~第283d条)591
第二十五章 可罚之利己罪(第284条~第297条)600
第二十六章 妨害营业竞争之犯罪(第298条~第302条)613
第二十七章 毁损之犯罪(第303条~第305a条)621
第二十八章 公共危险之犯罪(第306条~第323c条)628
第二十九章 环境之犯罪(第324条~第330d条)672
第三十章 职务之犯罪(第331条~第358条)697

 

图书序言

总主编序

  德、日两国均属欧陆法系之理论重镇,刑法学之思想与理论浩瀚艰深,该二国学者均长期深炙于刑法理论之创研及犯罪理论体系之建构,经百余年来之殚精竭虑,创造极富逻辑推理之现代刑法理论。如所周知,我国近代刑法学之发展,早期深受日本刑法学之影响,不但刑法典之制定,仰赖日本刑法学者代为起草,即刑法理论亦皆承受自日本学者之启迪,晚近则受德国刑法学之陶冶极深。因任何思想、学说或理论,均不外为时代与环境之产物。刑法学之思想与理论,每受时代与环境之变迁,而有传统与现代之变动。德、日两国之刑法学,因国情与民俗之差异,学说理论或有参差,惟整个犯罪理论体系大体上则极为相近。我国亦属欧陆法系之一环,近代有关刑法学之基本思维与基础理论,几均取经于德、日两国之刑法学,且刑罚法规之制定与修正,亦大皆师法德、日两国之刑罚法规。

  法律为人民从事社会生活之规范,自须随时与时俱进,始能发挥行为规范之功能。日本刑法制定于1907年,迄今已施行一百余年,随着时代演进以及环境变迁,有不少规定已无法适应人民现实社会生活之需要,虽中间曾有廿余度之小幅修正,今年6月中旬甫又修正有关强制性交之部分,但因日本刑法自颁布施行迄今,时隔久远,尤其二次战前与战后国民之价值观念丕变,该国刑法学界与司法实务界,曾花费无数心力数度研拟有关刑法修正之草案,例如1940年之改正刑法案、1961年之改正刑法准备草案以及1974年之改正刑法草案。尤其最后之改正刑法草案,更备受重视,惜因各界意见纷纭,迄未经国会审议通过,而未能施行。虽然,其法案之内容,仍甚具参考价值,颇值吾人修法及研究之参酌。惟该日本改正刑法草案因已废置甚久,资料散佚,经余振华教授百般搜寻,且亲自一条一条、一字一句缮打完成,备极辛劳。1998年大陆清华大学张明楷教授翻译日本刑法典时,亦不敢忽略该草案之价值,曾将该草案进行翻译,并附录于书后,俾供立法、修法及刑法学者研究之参考。

  现行德国刑法渊源于1871年之德意志帝国刑法,中间历经威玛共和国时期之刑法改革运动,1949年颁布基本法,1969年复进行彻底翻修,1975年再度颁布新版本之刑法总则;分则之修正,亦迭经不断修改,尤其为肆应两德之统一,1987年版本之刑法典基于1990年之两德统一条约,更进行大幅度之翻修。近期复为符合社会之期待与需要,更大幅修正有关没收之规定。

  翻译外国刑法典,知难行亦难,尤其德国刑法典颇为浩瀚,翻译工作更显艰鉅。1993年已故蔡墩铭教授因精通德、日语文,曾独力完成「德、日刑法典」之翻译工作,工程浩大,其嘉惠后代及用心,仍深受学界所敬仰。因时代不断递嬗,环境亦不停变动,为肆应时代与环境之需要,德、日刑法典修正颇为频繁,其内容甚多已与往昔大相迳庭,蔡译《德、日刑法典》自出版后,因时隔久远,已与现行刑法之内容,差异极大,自难以因应各界之所需。因而,2015年初旬,台湾刑事法学会理事长张丽卿教授与五南出版公司杨荣川董事长偶而相聚,获悉杨董事长有意出版德、日刑法典之翻译,张理事长乃自2015年3月开始筹划工作,百般洽请曾经留学德、日两国之年轻学者着手进行翻译之艰鉅工程。为使各界深入了解德、日刑法之精髓,决定採中德、日文之对照性版面,格式则以上下三段式之形式编排,上为中译文、中为德、日原文、后为条文精要解析。因德、日刑法之翻译及解析工作,均系群策群力,始克完成,且因各人之笔调不同,行文走句间未免互有参差,撰写格式亦难期划一,为使格式一致,译文及解析臻于信达雅之境界,实为颇具难度之挑战。尤其在进行翻译期间,德、日刑法典复有修正,例如,德国刑法有关没收规定之修正;日本刑法有关性侵害规定之修正,均需重新加以翻译与解析,过程均甚为繁琐与艰辛。

  参与德、日二国刑法典之翻译及解析者,均为目前活跃于刑法学界之佼佼者,除平日忙于教学及研究外,特别拨冗于课后余暇从事翻译与解析工作,实颇难能可贵。本人被委以重任,忝为总主编,就德、日二国刑法典之翻译工作,除就撰写格式加以修正,并力求整齐一致外,曾逐章逐节逐条加以审查,并就有缺漏、或有疑义、或尚待釐清之处,转请译者再加以补充或修正。所幸译者均极为热心负责,终使《日本刑法翻译与解析》及《德国刑法翻译与解析》二书得以付诸剞劂。期盼德、日二国刑法典翻译与解析本之出书,能有益于刑法学界及司法实务界研究之参酌,并于有关机关从事刑罚法规之修法时,能有所裨益。
甘添贵 谨序
台湾刑事法学会荣誉理事长
于挹翠山庄半半斋
2017年10月

Vorwort des Gesamtredakteurs

Deutschland und Japan sind beides Lnder, die in der kontinentaleuropischen Rechtstradition stehen und deren Gedanken und Theorien zum Strafrecht umfassend und tiefgehend sind. Die Strfrechtler dieser beiden Nationen haben seit langem an der Konstruktion und Verbesserung des strafrechtlichen Theoriegebudes gearbeitet und in mehr als einhundert Jahren unsere moderne Strafrechtstheorie hervorgebracht.   Wie allseits bekannt, war unsere eigene Strafrechtswissenschaft in ihren Anfngen sehr stark von der japanischen beeinflusst, ja sogar die erste Kodifizierung eines modernen Strafrechts war von einem japanischen Strafrechtler durchgefhrt worden. Damit war aber auch die strafrechtliche Theorie von Anfang an stark durch die japanische beeinflusst; erst spter setzte eine intensive Auseinandersetzung mit der deutschen Strafrechtswissenschaft ein. Jeder Gedanke, jede Lehre und jede Theorie sind ein Produkt ihrer Zeit und ihrer Umwelt. Die Gedanken und Theorien de Strafrechts bilden dabei keine Ausnahme, sie nehmen die Vernderungen von Kultur und Umwelt auf, so dass es zu einer Interaktion zwischen Tradition und Moderne kommt. Daher kommt es auch auf Grund der Unterschiede in Gewohnheiten und Lebensart zu Unterschieden in der strafrechtlichen Theorie von Deutschland und Japan, wobei sich beide nachwievor in ihren Theorien zu Verbrechen und Strafe sehr hnlich sind. Auch Taiwan ist ein Glied der kontinentaleuropischen Rechtstradition und seine Strafrechtler haben sich im Rahmen der Grundgedanken und grundlegenden Theorien des Strafrechts bemht, von der Strafrechtslehre Deutschlands und Japans zu lernen. Auch der Strafgesetzgeber hat hat bei der Erarbeitung und Anpassung von Normen immer das deutsche bzw. japanische Vorbild vor Augen.

Das Gesetz normiert das gesellschaftliche Zusammenleben des Volkes, weswegen es im Laufe der Zeit sukzessive an gesellschaftliche Vernderungen angepasst werden muss, so dass es dieser Aufgabe der Normierung von Handlungen weiter nachkommen kann. Das japanische Strafgesetzbuch war 1907 verfasst worden und ist mittlerweile seit mehr als hundert Jahren in Kraft. Viele seiner Bestimmungen wurden im Laufe der Zeit und unter dem Eindruck sozialer Vernderungen angepasst; es gibt aber trotzdem Bestimmungen, die mittlwerweile nicht mehr dem Bedarf der Bevlkerung im Alltag entsprechen. Obwohl es mehr als 20 Anpassungen des Gesetzes gab, die letzte zu Straftaten gegen die sexuelle Selbstbestimmung erfolgte Juni diesen Jahres, waren die nderungen meist relativ beschrnkt. Dabei muss bercksichtigt werden, dass die Wertordnung vor und nach dem Krieg einem groen Wandel unterlag. Vertreter aus Wissenschaft und Praxis hatten daher mehrfach keine Mhen gescheut und versucht einen Entwurf fr ein neues Strafgesetzbuch vorzulegen, so zB der Reformentwurf von 1940, die Vorarbeiten zu einer Strafrechtsreform von 1961 und diejenige von 1974. Insbesondere der letzte Vorschlag fand allseits Beachtung. Leider gingen zu viele unterschiedliche Reaktionen ein, so dass er vom Parlament nicht verabschiedet wurde und daher natrlich auch keine Gesetzeskraft gewann. Dennoch ist er fr weitere Reformberlegungen und Forschungen eine wichtige Quelle. Leider ist der Entwurf lange her, so dass die Materialien hierzu verstreut sind. Prof. Yu ist es dennoch gelungen alle Teile des Werks wieder zusammenzutragen und diese in mhsamer Arbeit Wort fr Wort in ein elektronisches Dateiformat zu bringen, was eine umfangreiche Arbeit darstellt. Als Prof. ZHANG Ming-Kai 1998 an der Qinghua Universitt in Peking das Projekt eine bersetzung des japanischen Strafgesetzbuchs in Angriff nahm, hatte er ebenfalls diesen Entwurf beachtet und den geltenden Bestimmungen gegenbergestellt. Auf diese Weise war und ist es Experten in Wissenschaft und Praxis mglich, diesen Entwurf fr die gesetzgeberische Arbeit zu Rate zu ziehen.

Das geltende deutsche Strafgesetzbuch wurde zum ersten Mal im Jahr 1871 als Reichsstrafgesetzbuch verabschiedet. Es erlebte den Reformeifer der Weimarer Republik und die Erarbeitung des Grundgesetzes im Jahr 1949. Die beiden groen Reformgesetze von 1969 und 1975 vernderten sowohl den allgemeinen Teil, als auch weite Teile des besonderen Teils. Weitere hufige nderungen nahmen nicht zuletzt Rcksicht auf die deutsche Wiedervereinigung, so dass sich die Ausgabe von 1987 seit 1990 schon wieder in vielen Dingen verndert hat. Im Zuge der gesellschaftlichen Erwartungen und der Vorgaben zur Harmonisierung relvanter Bestimmungen sei hier nur an die jngste Reform der Einziehung erinnert.

Das Vorhaben, ein auslndisches Strafgesetzbuch zu bersetzen ist so schwer gefasst, wie es umzusetzen ist. Insbesondere das deutsche Strafgesetzbuch ist ein umfangreiches Normwerk, dessen bersetzung einen vor groe Herausforderungen stellt. Wie der leider mittlerweile verstorbene Prof. TSAI Tun-Ming im Jahre 1993 seine bersetzung des deutschen und des japanischen Strafgesetzbuchs vorstellte, da hat er dies in Eigenarbeit erstellt. Auch wenn er exzellent Deutsch und Japanisch beherrschte, war dies eine gigantische Arbeit, die nach wie vor allseits Anerkennung findet. Da aber seither viel Zeit vergangen ist und sich die Strafgesetze in Deutschland und Japan auf Grund der gesellschaftlichen Vernderungen in vielen Reformschritten weiterentwickelt haben, ist der Inhalt der bersetzung von einst in vielen Bereichen nicht mehr aktuell, so dass sie den allseits bestehenden Bedarf nicht mehr befriedigen kann. Wie dann der Direktor der Wunan Publ. Ltd. Herr YANG Rong-Chuan zu Beginn des Jahres 2015 bei gelegentlichen Treffen mit der Vorsitzenden der taiwanischen Gesellschaft fr Strafrecht Prof. CHANG Li-Ching erwhnte, dass er an einer neuen bersetzung der Strafgesetzbcher Deutschlands und Japans interessiert sei, begann Prof. CHANG im Juni 2015 mit der Planung des bersetzungsprojekts. Sie kontaktierte Kolleginnen und Kollegen, die einst in Deutschland oder Japan Strafrecht studiert hatten und bat sie, sich der Herusforderung dieses Projekts zu stellen. Um der interessierten ffentlichkeit ein tiefergehendes Verstndnis der einzelnen Bestimmungen zu ermglichen, sind jeweils der deutsche und der chinesische bzw. der japanische und der chinesische Text einander gegenbergestellt. Somit findet sich zu jeder Bestimmung ein dreigliedriger Text: zu Anfang ist die chinesische bersetzung, danach folgt die deutsche bzw. japanische Originalversion, an welche sich ein kurzer Kommentar anschliet. Da bersetzung und Kommentierung des deutschen bzw. japanischen Strafgesetzbuchs durch ein Kollektiv erarbeitet wurden, konnte zwar die Arbeit als solche bewltigt werden, brachte aber einen Rohtext zustande, der sich in Stil und Wortwahl durchaus unterschied. Die Vereinheitlichung der Sprache und des Layouts war eine weitere umfangreiche Arbeit, die sehr viel Konzentration und Disziplin erforderte. Dabei waren immer wieder Neuerungen der Originaltexte einzuarbeiten, wie etwa die Reform der Einziehung in Deutschland oder die Reform der Straftaten gegen die sexuelle Selbstbestimmung in Japan. Vieles war daher am Ende doppelt bersetzt worden und es war nicht einfach, bei alledem die bersicht ber die einzelnen Textbausteine zu behalten.

Alle, die an der bersetzung und Kommentierung des deutschen und des japanischen Strafrechtsteilgenommen hatten, sind in der taiwanischen Strafrechtswissenschaft aktiv und haben ihre tglichen Verpflichtungen in Lehre und Forschung. Es musste also immer auer der Reihe ein wenig Zeit gefunden werden, um zu bersetzen und zu kommentieren, was nicht einfach ist. Ich selbst wurde mit der schweren Aufgabe des Gesamtredakteurs betraut. Dabei war nicht nur die Frage der Strukturierung zu klren, um durch Anpassungen ein einheitliches Ganzes zu schaffen, sondern ich bin Kapitel fr Kapitel, Abschnitt fr Abschnitt, Paragraph fr Paragraph die Texte durchgegangen und habe   berprft, ob es Auslassungen gab, oder Zweifel, oder Klrungsbedarf, was dann immer zu Bitten um Nachbesserungen an die einzelnen bersetzerinnen und bersetzer fhrte. Zum Glck waren alle mit ganzem Herzen bei der Sache, so dass die bersetzung und Kommentierung des japanischen Strafgesetzbuchs owie die bersetzung und Kommentierung des deutschen Strafgesetzbuchs?nunmehr abgeschlossen werden kann. So erwarte ich die Drucklegung dieser beiden Werke und hoffe, dass sie fr die Strafrechtswissenschaft, fr die juristische Praxis, und fr diejenigen, die sich in Institutionen mit Gesetzesnovellen befassen, gleichermaen von Nutzen sind.

Kan, Tian-Kuei
Ehrenvorstand, Taiwanische Gesellschaft fr Strafrecht
in der Banban Wohnung, Itsui Ressort
October 2017

图书试读

用户评价

评分

这本书的出现,填补了台湾刑法研究领域的一个空白。长期以来,台湾的刑法研究主要集中在台湾自身的法律体系,对于其他国家的刑法,尤其是德国刑法,研究相对较少。德国刑法作为大陆法系的代表,其理论体系严谨、逻辑清晰,对于我们提升刑法研究水平具有重要的意义。这本书的翻译和解析,为我们提供了一个了解德国刑法的窗口,让我们能够站在更高的角度,审视台湾的刑法制度。 我个人认为,这本书最大的亮点在于其“解析”部分。作者不仅仅是简单地翻译德国刑法条文,而是深入分析了德国刑法背后的立法精神、理论基础和实践应用。例如,对于德国刑法中“正当防卫”制度的解读,作者不仅介绍了德国刑法关于正当防卫的规定,还分析了德国刑法中正当防卫的构成要件、边界和限制,并结合了大量的德国判例,说明了如何判断一个行为是否属于正当防卫。这种深入细致的分析,让我对正当防卫制度有了更全面的认识。这本书对于想要深入研究刑法的学者和学生来说,是一本不可多得的参考书。

评分

这本书的装帧设计和排版都非常用心,阅读起来非常舒适。纸张的质量也很好,不会刺眼。但更重要的是,这本书的内容质量非常高。作者在翻译德国刑法条文时,力求准确、简洁,避免使用过于晦涩的法律术语。同时,作者又通过大量的注释和案例,帮助读者理解德国刑法条文的含义和适用范围。 我发现这本书对于德国刑法中“刑罚目的”的讨论非常深入。在台湾,对于刑罚目的的认识存在多种观点,例如“惩罚说”、“预防说”、“社会保护说”等。而德国刑法则强调刑罚的“矫正”功能,认为刑罚的目的不仅仅是惩罚犯罪,更重要的是通过矫正犯罪人的思想和行为,使其重新融入社会。作者详细介绍了德国刑法中关于矫正的规定,并结合具体的案例,说明了如何运用矫正手段进行刑罚执行。这对于我们反思台湾的刑罚制度,具有重要的启示意义。这本书不仅仅是一本刑法书,更是一本关于社会正义和人权的书。

评分

说实话,一开始拿起这本书的时候,我是抱着试试看的态度。毕竟,刑法这种东西,不同国家的法律体系差异很大,直接翻译过来,恐怕很难理解。而且,德国刑法以其严谨和复杂著称,对于一个不熟悉德国法律制度的人来说,更是难上加难。但读完之后,我不得不承认,这本书的翻译和解析工作做得非常出色。作者并没有试图将德国刑法“台湾化”,而是忠实地还原了德国刑法的原貌,同时又通过大量的注释和案例,帮助读者理解德国刑法的逻辑和精神。 我特别欣赏作者对于德国刑法中“量刑原则”的解读。在台湾,量刑往往受到法官主观判断的影响较大,容易出现量刑不一致的情况。而德国刑法则强调量刑的客观性和公正性,通过一系列的量刑标准和程序,尽可能地减少法官的主观因素对量刑的影响。作者详细介绍了德国刑法中各种量刑原则,例如“罪责相称原则”、“预防原则”等,并结合具体的案例,说明了如何运用这些原则进行量刑。这对于我们反思台湾的量刑制度,具有重要的借鉴意义。这本书让我意识到,刑法不仅仅是惩罚犯罪的工具,更是一种社会正义的体现。

评分

这本书读起来,感觉就像是和一位德国刑法专家进行了一场深入的对话。作者的文笔流畅,逻辑清晰,能够将复杂的刑法概念用通俗易懂的语言表达出来。而且,作者在翻译和解析过程中,并没有回避德国刑法中一些有争议的问题,而是坦诚地提出了自己的观点和看法,引发了读者的思考。 我特别喜欢书中对于德国刑法中“共犯”制度的讨论。在台湾,共犯的认定往往比较模糊,容易出现认定错误的情况。而德国刑法对于共犯的认定则更加严格,强调共犯之间必须存在共同的犯罪意图。作者详细介绍了德国刑法中各种共犯类型,例如“共同正犯”、“教唆犯”、“帮助犯”等,并结合具体的案例,说明了如何判断一个行为是否属于共犯行为。这对于我们正确认定共犯,具有重要的指导意义。这本书让我意识到,刑法研究不仅仅是法律条文的解读,更是一种对社会现实的观察和思考。

评分

读完这本关于德国刑法的书,感觉就像是走入了一个精密而严谨的逻辑迷宫。我本身是学法律的,但主要研究方向是民商法,对于刑法一直觉得比较抽象,也比较难以理解。以往读刑法教材,总觉得条文堆砌,缺乏生动的案例和深入的分析,很难将理论与实际结合。这本书的独特之处在于,它不仅仅是简单地翻译德国刑法条文,更重要的是,它尝试从一个“外人”的角度,去理解德国刑法背后的文化、历史和社会背景。作者在翻译过程中,并没有拘泥于字面意思,而是力求还原德国刑法的精神内核,并结合了大量的德国判例,让我对德国刑法的适用和运作有了更直观的认识。 尤其让我印象深刻的是,作者对于德国刑法中“构成要件”概念的解读。这在台湾刑法中也是一个重要的概念,但往往被简化和模糊化。作者通过详细的分析,将“构成要件”拆解为“行为”、“结果”、“因果关系”、“违法性”等要素,并结合具体的案例,说明了如何判断一个行为是否构成犯罪。这种深入浅出的讲解方式,让我对“构成要件”的理解更加透彻。此外,书中对于德国刑法中一些特殊的犯罪类型,例如“共同危险行为”、“结果加重犯”等,也进行了详细的介绍,这些内容在台湾刑法中相对较少,对于拓展我的刑法视野非常有帮助。总而言之,这本书不仅仅是一本翻译书,更是一本优秀的刑法教材,值得所有对德国刑法感兴趣的法律从业者和学生阅读。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有