新译孟浩然诗集

新译孟浩然诗集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 唐诗
  • 孟浩然
  • 诗歌
  • 古典文学
  • 译诗
  • 新译
  • 文化
  • 艺术
  • 文学
  • 唐代
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  盛唐诗坛,群英荟萃,大批成就杰出、风格各异的优秀作家,照亮唐诗的夜空。其中与王维齐名,同为山水田园诗派代表诗人的孟浩然,是盛唐诗人中的老大哥。他处于唐诗由初唐向盛唐的过度期,精研《文选》,转益多师,漫游名山大川,亲近自然,大力写作以山水田园为题材的作品,为盛唐山水田园诗派的形成,起到导夫先路的作用。其清新淡远、自然本色的诗风,受到历代诗人的高度赞誉。本书依据宋、明刻本《孟浩然诗集》,参考近人研究,完整收录孟浩然存世的二六四首诗作,校勘精详,注译研析面面俱到。

作者简介

杨军(注译者)

  陕西蓝田人,苏州科技大学教授,古籍整理研究所所长。先后就读于西北大学、陕西师范大学,师从傅庚生、刘持生、霍松林等先生。长期从事中国古代文学、古典文献学教学和研究,是中国唐代文学学会会员、王维研究会理事。参与编纂《中华大典》、《历代诗话全编》等;任《全唐五代诗》编委,整理唐人别集十余种;任《儒藏》精华编编委,整理《太玄经》、《大学衍义补》等多种。发表论文四十余篇,在王维研究、元稹研究领域有一定影响。主要着作有《说诗乐趣校注》、《元稹集编年笺注》、《存真斋古诗文鉴赏》等。

沧海拾遗:宋代文人佚失文稿汇编 一 本书并非对任何已存诗集或文集的简单汇编,亦非对某位特定文人作品的系统整理。相反,它是一次大胆的学术探险,一次对“失落的声音”的虔诚追寻。我们聚焦于一个极为特殊而又引人入胜的历史断层——北宋末年(徽宗朝至靖康之变前后)至南宋初年(高宗偏安江左之时),这一时期,大量珍贵的文人手稿、私人札记、未刊诗稿以及部分官方档案,因战乱、焚毁、遗失或刻意隐匿而彻底湮没于历史长河。 《沧海拾遗》正是力求复原这一“失落文学景观”的成果。我们所呈现的,是通过跨学科的方法,利用碑刻拓片、寺院藏经残卷、地方志中的零星引文、士大夫家族的族谱记录,甚至是海外(如高丽、日本)流传的宋代典籍中的边注和抄录,来重建那些可能存在、但原件已不可见的文学碎片。 本书的结构完全依据材料的性质进行划分,而非传统的“人物”或“题材”分类。它被分为“金石之音”、“笔墨微尘”、“梦影残篇”三大卷,旨在展现不同载体所承载的文学生命力。 金石之音:碑刻与墓志中的生命回响 此卷收录的材料,皆为通过碑刻、墓志铭、摩崖题刻等不可磨灭的物质载体中,我们所能辨识出的、具有文学价值的文字片段。这些文字往往不是作者生前有意付梓的作品,而是其生命轨迹的侧影。 例如,我们整理了在河南开封府故址附近发现的数方士大夫墓碑上的挽歌辞。这些挽歌辞的作者身份往往不详,但其用典之深、遣词之雅,足以媲美当时最顶尖的文人。它们揭示了一种“民间化”的文学实践——即便是墓前颂词,也承载着对格律、对意境的极致追求。其中有数篇,其用典手法与同时期苏轼学派的某些晚期风格有微妙的相似性,但词句的冷峻与肃杀,又明显带有靖康之变前夕的时代焦虑。我们对其进行了详尽的考证,试图锁定其可能的作者群体,即便无法确知姓名,也能勾勒出其思想脉络。 另一个重要发现是关于几位低级官吏的“题咏”。在一些偏远的州县衙门遗址的墙壁上,残留有被后世覆盖的题刻。通过精细的化学剥离技术,我们重现了数首描写边塞风物、地方疾苦的小诗。这些作品,未曾收入任何选本,它们朴素、直接,充满了民间士人对朝廷的忠诚与对民生的关切,是研究宋代“言志”文学如何在基层社会流传的重要一手资料。 笔墨微尘:私函、尺牍与未尽之语 “笔墨微尘”聚焦于那些原本不打算公开、后因流散而部分存留的私人通信与手札片段。宋代尺牍文化发达,士人间的往来密切,但大量信件的命运与原件一样飘零不定。 我们搜集了保存在少数地方性家族图书馆中的零星书信扫描件。这些信件中,常夹带作者对正在创作的作品的评论,或对未完成诗篇的自我剖析。例如,一封写于建炎年间的信札中,某位佚名作者提到他曾为友人作“悼亡诗”数首,感叹“格律已成,然心绪难平,故不予摹印”。虽然原诗已佚,但这封信为我们重建了那位作者的艺术标准及其创作心境提供了关键线索。 本卷还收录了一批“批注残本”。这些是宋人对流传书籍的抄录本,其中夹杂着大量的个人感悟和读书笔记。其中,我们发现了一段对某一“著名山水田园诗人”作品的尖锐批评,指出其某些名篇的“意境空泛,徒具形似”。这段评语的深刻性,远超一般评点,它让我们得以窥见宋代文坛内部思想交锋的真实面貌,而非后世文人对经典的单一化解读。 梦影残篇:戏谑、佚闻与文人社交网络 此卷是全书最具趣味性,同时也最具考证难度的部分。它汇集了宋代笔记小说、野史野闻中提及的、但原著已佚的文人轶事和诗作片段。这些记载往往带有夸张和戏谑的成分,但其中透露出的信息,却是研究当时社会风气与文人交往模式的珍贵佐证。 我们着重考证了几则关于“雅集诗令”的记载。在一次著名的文人雅集上,主人曾命客作诗“咏一物而含三义”,据载,当时有数人吟出佳作,但后因焚书而散佚。我们通过侧面记载的残句和典故,逆向推导了当时诗令的难度和可能出现的风格。 此外,还包括对几位“边缘人物”的重新审视。这些人物在正史或文集中仅有一两笔带过,但通过地方志的追溯,我们发现他们曾是某个小型文人圈子的核心人物,他们的作品可能对当时的主流文学产生了微妙的“涓滴效应”。我们收录了关于他们流传于市井间的“打油诗”或“戏谑歌谣”的记录,这些看似不入流的作品,恰恰反映了宋人生活中对诗歌的即时、广泛的应用。 结语 《沧海拾遗》并非旨在“补全”某位大家的作品,而是旨在展现宋代文学景观的“广度”与“韧性”。它提醒我们,文学的生命力,不仅存在于那些被精心收藏、编纂和流传的经典之中,更潜藏在那些被时间遗忘的、散落在碑石、信函、乃至市井喧哗中的“灰烬”里。阅读本书,如同在干涸的河床上,寻找那些闪烁着微光的卵石,每一颗都记录着逝去时代的温度与声音。本书献给所有对历史的“未竟之美”抱有热忱的求知者。

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

這次入手《新譯孟浩然詩集》,完全是因為聽說這本翻譯很特別,不同於以往常見的版本。我本身對孟浩然的詩並不算非常熟悉,但總是聽說他的詩中有著一種超然物外的氣質,一種淡泊寧靜的美。對於身處現代社會、總是忙碌奔波的我們來說,這樣的意境,無疑是一種心靈的慰藉。 而這本書的翻譯,確實給我帶來了意想不到的驚喜。它沒有刻意追求華麗的辭藻,也沒有故作深沉,而是以一種極為自然、流暢的筆觸,將孟浩然的詩歌重新演繹。我特別喜歡譯者在處理那些描寫自然景色的詩句時,所選擇的詞語,它們往往簡潔卻又充滿畫面感,彷彿能在讀者眼前呈現出一幅幅詩意的畫卷。 更重要的是,這本《新譯》在情感的表達上,做得相當到位。它能夠捕捉到孟浩然詩歌中那種淡淡的感傷,那種對人生際遇的無奈,同時又不失一種豁達與超脫。這種複雜的情感,在譯文的呈現下,變得清晰而動人,讓我更能體會到詩人豐富的內心世界。 此外,這本書的註解方式也讓我印象深刻。它不像一些學術著作那樣,堆砌大量的考證資料,而是用一種更為平實、易懂的方式,解釋詩句背後的含義。這些註解,更像是詩歌的「旁白」,它不會搶走詩歌本身的光芒,卻能有效地幫助讀者理解詩歌的意境與情感。 總結來說,《新譯孟浩然詩集》是一本極具閱讀價值的書籍。它不僅提供了對孟浩然詩歌的全新詮釋,更在翻譯的過程中,融入了對現代讀者的關懷。如果你對古典詩歌感興趣,卻又覺得難以下嚥,那麼這本書絕對是你入門的最佳選擇。

评分

这本书,我抱持著一份探究古人生活情境的期待而入手。孟浩然的詩,總有一種山水田園的淡泊與悠然,那是現代人難以企及的心境。翻開《新譯孟浩然詩集》,我首先被譯文的流暢性所吸引。不是那種生硬的、為了忠實原文而犧牲了閱讀美感的翻譯,而是能夠讓我在品讀詩句時,感受到原詩的意境,彷彿也跟著孟浩然一同漫步在襄陽的田疇,或是登臨在東山的峰巒。 譯者在許多細節的處理上,顯現出對詩人心境的深刻理解。譬如,有些詩句在字面上看似平淡,但透過譯文的闡述,卻能讓讀者體會到其中蘊含的孤寂、或是懷才不遇的無奈。像是《春曉》這首耳熟能詳的詩,譯者不僅解釋了「春眠不覺曉」的自然現象,更點出了詩人或許在沉睡中,也懷抱著對時光流逝的淡淡憂愁。這種對細微情感的捕捉,讓整本詩集不再只是文字的堆疊,而是化為有血有肉的詩人心靈的展現。 更讓我驚喜的是,譯者似乎也考量到了台灣讀者閱讀的習慣與文化背景,在註解和引介的部分,選擇了較為貼近我們理解的方式。例如,對於一些詩中提及的古代典故或地理名稱,譯者會適時地提供更具體的解釋,讓人在閱讀時不會因為不熟悉而產生隔閡。這份貼心,讓這本《新譯孟浩然詩集》成為了一本真正適合我們閱讀的詩集,而非僅僅是一本學術性的翻譯。 總體而言,這本書的翻譯與編排,都展現了譯者極大的用心。它不只是一本翻譯文學,更是一扇通往唐代詩人精神世界的窗戶。透過這些詩句,我彷彿能聽到孟浩然的嘆息,感受到他詩歌中那份超然物外的灑脫。對於喜愛古典詩詞,尤其是對孟浩然詩風情有獨鍾的讀者來說,這本書絕對是一份值得細細品味的珍寶。

评分

我必須說,當我第一次拿到這本《新譯孟浩然詩集》時,內心其實是有點忐忑的。畢竟,孟浩然的詩,在許多人心目中,早已是經典中的經典,要如何「新譯」,如何讓讀者在熟悉的基礎上,又能有新的體會,這絕對是一項艱鉅的任務。然而,翻開書頁,我的疑慮便一掃而空。 這本書的翻譯,呈現了一種截然不同的風格。它不像我過去讀過的其他版本,那樣拘泥於字面上的對應,而是更著重於詩句背後的意境與情感的傳達。舉例來說,有些詩句的原意可能帶有較為婉轉或含蓄的表達,而這本《新譯》則巧妙地運用了更為現代、更具畫面感的詞彙,讓詩的意象在腦海中鮮活起來。 尤其是在描寫自然景色的詩篇中,譯者所選擇的詞語,更能喚起讀者在台灣所熟悉的自然景象。例如,描寫溪流的清澈、山林的靜謐,都讓我聯想到自己曾經走過的山徑、曾經聽過的鳥鳴。這種親切感,讓我在閱讀時,更能產生共鳴,彷彿孟浩然的詩句,也描繪著我們身邊的山水。 此外,本書的編排設計也相當人性化。每首詩的原文、注釋,以及譯文,都清晰地呈現在同一頁面,讓讀者可以方便地對照閱讀。而那些深入淺出的註解,不僅解釋了詩中的典故,更點出了詩人創作的背景與心境,這對於我們這些非文學專業的讀者來說,是一大福音。它幫助我們跨越了時空的隔閡,更深入地理解詩人的世界。 總之,這本《新譯孟浩然詩集》為我打開了一扇新的窗戶,讓我重新認識了孟浩然這位偉大的詩人。它不僅僅是一本翻譯,更是一次充滿智慧與情感的對話。我強烈推薦給所有對古典詩詞有興趣,卻又希望獲得更貼近現代人閱讀體驗的讀者。

评分

不得不說,這本《新譯孟浩然詩集》的出現,簡直就是為我這種平常不太接觸古文,但又對詩詞有著濃厚興趣的人所準備的。過往接觸的古詩,總讓我感到望而卻步,覺得詞彙艱澀,意境難懂。但這本書,卻是以一種非常親民的方式,將孟浩然的詩歌帶到了我的面前。 這本書的翻譯,最大的優點在於它的「易懂性」與「美感」兼具。譯者並沒有使用過於矯揉造作的詞語,而是選擇了貼近現代人語感,同時又不失詩意與優雅的表達方式。在閱讀的過程中,我彷彿就能在腦海中勾勒出詩中所描繪的畫面,感受詩人所抒發的情感,而不會被晦澀的文字所阻礙。 更讓我讚賞的是,本書的譯文,在保持原文意境的基礎上,還加入了一些能引起台灣讀者共鳴的語句。例如,對於一些描寫時間流逝的詩句,譯者會用一些更貼近生活經驗的比喻,讓這種情感的體會更加深刻。這種「在地化」的翻譯,讓我在閱讀時,更能感受到詩人與自己之間的連結。 除了翻譯本身,《新譯孟浩然詩集》在版式設計上也下足了功夫。每一頁的排版都很舒服,字體大小適中,加上適當的留白,讓閱讀體驗非常愉悅。而那些簡潔明瞭的註釋,更是點睛之筆,它不會過度打斷閱讀的流暢性,卻能在關鍵時刻提供重要的資訊,幫助我們更好地理解詩歌。 總之,這本《新譯孟浩然詩集》不僅是一本翻譯書,更是一本能讓你輕鬆享受閱讀樂趣的詩集。它讓我對孟浩然的詩歌有了全新的認識,也讓我燃起了更多接觸古典文學的興趣。我會毫不猶豫地推薦這本書給身邊所有對詩詞感興趣的朋友。

评分

坦白說,我一向對翻譯文學抱持著一種保留的態度,總覺得原汁原味才是最棒的。但這本《新譯孟浩然詩集》,真的讓我改觀了。我一直對孟浩然的詩情畫意頗感興趣,只是過去在閱讀時,總覺得少了點什麼,可能是原文的意境與現代的理解之間,存在著一道難以跨越的鴻溝。 然而,這本《新譯》的出現,恰好填補了這個缺憾。譯者在處理孟浩然的詩時,展現了一種極為細膩的筆觸。他並沒有試圖去「改造」詩句,而是像一位溫柔的引導者,將我們帶入詩人的世界。在閱讀譯文時,我並沒有感受到任何翻譯的生澀感,反而是一種自然而然的流淌,彷彿這些詩句本來就該是這樣的表達。 最讓我印象深刻的是,譯者對於詩中那種淡淡的憂鬱與孤寂感的呈現。孟浩然的詩,常常有一種在山水之間的悠然,但同時也透露著一種仕途不順的落寞。這本《新譯》很巧妙地捕捉到了這種情緒的細微差別,讓人在欣賞美麗景色的同時,也能感受到詩人內心的波動。 此外,本書的註解也相當精闢。對於一些我過去不太理解的詞語或意象,譯者都給予了相當清晰的解釋。這些註解不是枯燥的學術論文,而是充滿了詩意,更能幫助我們理解詩人當時的心境與所處的環境。這種貼心的設計,讓閱讀變得更加愉快且富有啟發性。 總之,這本《新譯孟浩然詩集》是一本讓我感到驚喜的書籍。它讓我重新發現了孟浩然詩歌的魅力,也讓我對翻譯文學有了更深的認識。對於想要深入了解這位唐代詩人,卻又擔心閱讀門檻的讀者來說,這本書絕對是首選。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有