重返佛陀的故乡:尼泊尔震灾慈济援助纪实

重返佛陀的故乡:尼泊尔震灾慈济援助纪实 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 尼泊尔
  • 地震
  • 慈济
  • 援助
  • 纪实
  • 佛教
  • 人文
  • 灾难
  • 社会公益
  • 重建
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

2015年4月25日11时56分,一场芮氏规模7.8强震,震出了二千五百多年前,佛陀眼中成住坏空、生老病死的苦难世界。古国倾圯,一片狼籍。

  尼泊尔,以缤纷多元的文化色彩、高山冰川的自然景观,和世界第一高峰圣母峰着称,吸引着来自全世界观光客的目光;这里也是佛教创始者释迦牟尼佛出生、求道、成佛之地。

  然而,2015年4月25日的强震,不仅震垮尼国经济命脉的观光业,也震出了二千五百多年前,佛陀眼中成住坏空、生老病死的苦难世界。着名历史古蹟,化为瓦砾尘埃;近万人往生,哀嚎处处;劫后余生的伤患挤满医院,医疗资源严重不足,问题接踵而来,危机瞬至……

  在一片废墟瓦砾之中,在几近八百万人濒临绝望之际,慈济展开急难发放、义诊卫教、简易教室援建等等援助行动,以数十年国际赈灾之经验,将大爱深入灾区,拔苦与乐。

  慈济人文真善美志工记录赈灾的各个面向,以「文字、图像、影音」为慈济与人类历史留下珍贵地爱的足迹,而赈灾团员们的心得和感人的图像,也见证第一线的付出感动。

  本书由慈济文发处从逾十万张的照片汇编而成,陈述慈济人在尼泊尔,从被视为一群陌生的国际赈灾人员,到亲如家人的互动与互爱过程,重现慈济赈灾的理念与情怀,并见证当代人间的至真、至美、至善的无私大爱。
好的,这是为您构思的一篇关于一本不同书籍的详细简介,该书与“重返佛陀的故乡:尼泊尔震灾慈济援助纪实”无关: --- 《失落的星图:古代航海家与未竟的远征》 作者:[此处可虚构一位作者名,例如:艾伦·霍金斯] 书籍简介 《失落的星图:古代航海家与未竟的远征》是一部深入探讨人类历史上那些伟大却最终未能完成的航海壮举的非虚构历史著作。本书跨越数个世纪,从地中海的早期探险到大航海时代的高潮,聚焦于那些被历史尘埃掩盖的航海家、他们的雄心壮志、他们赖以生存的知识体系,以及最终导致他们任务失败的复杂因素。 本书的核心论点在于,在现代GPS和精确导航技术出现之前,人类的远航活动本质上是一场知识与自然的持续博弈。古代的航海家们依靠的不仅仅是船只和勇气,更是一套复杂的、往往是高度保密的导航知识体系,其中包括对天象的观测、对洋流和季风的理解,以及对海岸线变化的直觉判断。 第一部分:地中海的遗产与星辰的指引 本书的开篇追溯了古代地中海文明的航海实践。作者详细考察了腓尼基人、希腊人和后来的罗马人如何在不依赖指南针的情况下,成功地在熟悉的航线上建立起贸易网络。重点分析了“地平线导航”——即如何通过观测太阳在一天中特定时刻的高度,以及已知星辰在夜间特定方位角的变化来确定纬度。我们了解到,这些知识往往是口耳相传,一旦掌握者的生命终结,其导航诀窍便可能随之消亡,这为后来的航海探索留下了巨大的知识真空。 书中对古代地图学进行了细致的剖析,特别是早期“海图”(Portolan Charts)的出现。这些图表虽然在尺度上不尽精确,却奇迹般地准确描绘了地中海和黑海的海岸线细节,这暗示着一种对细节的痴迷和一套尚未完全理解的三角测量技术。 第二部分:向西的诱惑与知识的鸿沟 本书的第二部分将焦点转向了那些挑战已知世界的远征。哥伦布、卡伯特等探险家的成功是建立在对古代知识的继承与革新的基础之上。然而,作者着重探讨了那些未能成功的“影子探险家”——那些在资助者、船员士气、补给短缺以及对未知海域的恐惧中挣扎的个体。 作者特别细致地描绘了一场假设性的、关于早期维京人可能穿越北大西洋到达北美洲的航线分析。通过对古冰川数据、洋流模型的逆向工程,本书推测了维京人可能采用的“跳岛策略”,以及这种策略在遭遇极端天气时的脆弱性。这里探讨的“未竟远征”并非特指某一次具体的失败,而是一种普遍现象:当时人类的导航知识体系,虽然足以应对已知的航线,但在面对突如其来的气候异常或地图上未标注的巨大地理障碍时,便会瞬间瓦解。 第三部分:大航海时代的困境:经度的诅咒 大航海时代是人类航海技术的高峰,也是精确导航知识的巨大瓶颈所在。本书用近一半的篇幅来论述“经度问题”——这是困扰了数百年的难题。纬度可以通过北极星或太阳在正午的高度轻松确定,但经度(东西方向的位置)却要求对时间有近乎完美的掌握。 作者详细介绍了当时的各种“解决方案”及其失败原因: 1. 航程推算法(Dead Reckoning)的局限性: 船只在风暴或水流影响下的微小偏差,经过数周或数月的累积,足以使船只偏离数百度里。书中生动再现了西班牙和葡萄牙探险家在太平洋中航行时,因对洋流认知不足而导致的航线误差,这些误差使得原本计划中的补给岛屿遥不可及。 2. 天文计时法的尝试: 描述了早期天文学家试图通过精确记录月亮或特定恒星的位置来推算经度,但这些方法对观测设备和船只的剧烈摇晃带来的挑战,使得其实用性大大降低。 3. “陆地偏差”的误判: 很多船队在靠近新大陆时,会因为磁偏角的变化而误判自己的方向,这导致了本应在海岸线附近发现陆地时,却发现自己偏离了数千公里。 第四部分:被遗忘的知识与科学的曙光 本书的最后部分探讨了那些在历史记录中被忽略的、但对航海至关重要的地方性知识。例如,太平洋岛屿的土著航海家如何通过观察海浪折射、云层的形态以及海鸟的飞行路径来定位遥远的小岛。作者对比了欧洲探险家对这些“非科学”方法的排斥与它们在实际应用中的高成功率,揭示了知识的傲慢对探索的阻碍。 最终,本书落脚于时间的发明——约翰·哈里森的航海钟的诞生。正是这个机械奇迹,而非单纯的勇气或运气,才最终打破了“经度的诅咒”,使得人类的远航从一场“靠天吃饭”的赌博,转变为可控的科学行为。 《失落的星图》不仅是一部航海史,更是一部关于人类在面对未知世界时,如何构建、传承和最终超越其知识边界的深刻研究。它提醒我们,每一次伟大的发现背后,都隐藏着无数次被遗忘的、充满智慧与遗憾的未竟探索。这本书适合所有对历史地理学、科学史以及人类探索精神感兴趣的读者。

著者信息

作者简介

慈济基金会人文志业发展处


  本书为慈济人文志业发展处与人文真善美志工、尼泊尔赈灾团员的共同创作。人文真善美是一群来自各行各业的志工,借由文发处同仁陪伴,培育为「文字、图像、影音」记录人才,负责慈济相关活动之文史採集、撰写、摄像;而此次前往尼泊尔赈灾的团员们,亦以手机照片、文字心得等记录动人事蹟,再由文发处企画、汇整、编辑出版,期许能为人间留下真善美的大藏经。

图书目录

序:法入心行,归返佛陀故乡 证严上人   10   
THE DHARMA COMES HOME TO NEPAL-- DHARMA MASTER CHENG YEN  10 

编者的话:佛国慈悲行纪 何日生  16  
RETURNING WITH COMPASSION TO THE BUDDHA’S BIRTHPLACE----REY-SHENG HER
尼泊尔慈济赈灾分布图(1993、2015年)  24  
TZU CHI NEPAL DISASTER RELIEF MAP(1993, 2015)

第一部  赈灾背景    时空变迁 慈悲无碍  26  
CHAPTER 1: TZU CHI RELIEF EFFORTS BEGINS
COMPASSION OVERCOMES All OBSTACLES

第二部 医疗义诊    医者父母 痛如己身  70  
CHAPTER 2: FREE MEDICAL SERVICES
MEDICAL CARE WITH A PARENT’S HEART

第三部 发放访视   共一钵饭 盼一安眠   108  
CHAPTER 3:  DISTRIBUTIONS & HOME VISITS
A BOWL OF RICE, A GOOD NIGHT’S REST

第四部 人文教育  安住心灵 偕手相伴  172  
CHAPTER 4: EDUCATION, WITH HUMANITY
CALMING SPIRITS, EXTENDING HELPING HANDS

第五部 赈灾模式 直接重点 尊重务实  204  
CHAPTER 5: TZU CHI’S DISASTER RELIEF PRINCIPLES
TIMELINESS, DIRECTNESS, PRIORITY, RESPECT, PRACTICALITY

第六部 助学安身──感同身受 始终陪伴  234  
CHAPTER 6: PREFABRICATED CLASSROOMS FOR STUDENTS  
LOVE AND CARE FOR ALL

第七部 法脉长传──佛陀子民 慧善薪芽  258       
CHAPTER 7: PASSING ON THE DHARMA-LINEAGE
NEW SPROUTS IN THE BUDDHA’S BIRTHPLACE

附录APPENDIX:
尼泊尔地震赈灾援助数据统计  304
NEPAL EARTHQUAKE RELIEF SUMMARY

尼泊尔地震慈济赈灾行动大事纪  306  
TIMELINE OF NEPAL EARTHQUAKE RELIEF

慈济尼泊尔赈灾团员名单  317  
MEMBERS OF TZU CHI DISASTER RELIEF AND MEDICAL TEAMS

图书序言



法入心行,归返佛陀故乡
The Dharma Comes Home to Nepal


  尼泊尔——佛陀的故乡,一场强震过后,映入眼帘的是满目疮痍、满城瓦砾,高楼平房、千年古蹟倒塌毁损,许多生命瞬间消失。当地民众在强震前一秒钟仍喜乐欢笑,后一秒钟却遍地哀号,令人不忍。慈济人在震后立即准备出发勘灾,却辗转波折数日才抵达尼泊尔。自此我们的脚步从未离开,迄今仍在当地关怀。

  当慈济人踏上这片土地时,不禁遥想二千多年前,佛陀在此出生、成长,而后修行成佛,游化各地宣说佛理,彷彿还可以感受到佛陀当时的慈悲。而看见灾难景象,不仅印证佛陀所说「无常」及「成、住、坏、空」的道理,更能体会佛法是永恆真理。所以,大家要法入心、法入行,将佛法带回佛陀的故乡,肤慰受灾受难的人。

  慈济人抱持感恩心走入灾区,看到许多贫穷人的生活因遇难而雪上加霜,也看到当地仍存在着社会阶级分别。于是透过赈灾,积极带动「教富济贫」与「济贫教富」。

  首先发放生活物资,为贫穷人解生计的燃眉之急;发放过程中,弯腰鞠躬,平等尊敬地献上物资,并欢喜地给予拥抱。如此身行,深深感动了当地人,也纷纷加入志工行列。因缘会合,数位富商投入慈济的发放,出钱出力,又亲自随着慈济人走近贫者,一样弯腰鞠躬、亲手布施,打破他们原有的贵贱观念。借由发放活动,解除贫者生活的困境,开启富者内心的大爱,同时让人性回归平等真如。这不就实践了「教富济贫」的精神吗?

  此外,也努力推动「济贫教富」,对于受助的人,我们抱持「苦既拔已,复为说法」的理念,给予生活资助后,再启发本具的佛性,让他们体会人人都能救人的道理。「竹筒岁月」于焉开展,即使只是一元、五角,投入竹筒,都如大海里永不干涸的一滴水。凝聚点滴力量,也可以去救人,让人人欢喜感受:我也有一分救人的力量!

  当急难救助告一段落,但许多人还聚居帐篷区,生活条件简陋,因此慈济已展开中长期的援助工作。除了援建简易屋之外,也持续进行人文关怀与慈济人医会义诊,带动更多当地志工投入。

  八月初,人医会在帐篷区举办一次大型义诊,有台湾前去的医师,还有当地好几位医师共襄盛举。义诊前下起大雨,承担总务的志工赶紧搭起帐棚,并由当地志工在积水处协助铺路,尽管双脚陷入泥泞,依然弯下腰,徒手垫起一块块砖头,再铺上竹篱。大家分工合作,只为了让前来求诊的老弱妇孺有一条好路可走,这真是「用爱铺路走过来」。

  尼泊尔重建之路仍漫长,在这片大地上,欣见美善的人们用真实之爱抚平受创的人心,陪伴他们走过艰辛困境。展望未来,期待众人继续发挥爱的能量,传承这分真诚与无私,在佛国走出一条菩提大直道。

证严上人

编者的话

佛国慈悲行纪


  尼泊尔以两大高峰闻名于世,一是全球最高的喜马拉雅山脉;另一则是在人类文明里,最高灵性智者佛陀的故乡,也是佛教的发源地,每年吸引了许多游客前来。然而居住在这片土地上的人民,千百年来却过着穷苦的生活。2015年4月25日的大地震,更加剧了这种困顿的生活。

  身为佛教团体,慈济基金会立刻召集志工组织赈灾团队,并于地震发生两天后即前往尼泊尔。十五位首梯赈灾医疗团员中有五位医护人员,随行并携带一点四公吨的医疗用品及赈灾物资前往救急。然而此行并不容易,由于当地没有慈济志工,无法事先确认种种赈灾事宜;虽然慈济在1993年(二十二年前)曾于尼泊尔马克万普、劳特哈特及萨拉衣等三地区援建了一千八百户永久屋给水患灾民,但交屋之后即断了联系。然而幸运的是,透过尼泊尔前科技部长卡夏‧曼‧释迦的协助,慈济团员抵达当日得以拜会当地的政府官员,说明慈济此次救援目的与行动,得到官方的协助与指导,并幸运地在抵达隔日便取得医疗许可证。

  医护人员分成两组进行,一组跟随着卡夏‧曼‧释迦部长的儿子尼尔‧释迦医师到偏乡义诊;另一组专科医师则留在加德满都,以支援两家当地医院进行紧急手术,帮助地震中受伤且缺乏止痛药可用的大量骨折病患,并提供骨材及药材给当地医疗资源不足的医院。此外,团员们也发现,因为病床不足,许多伤患只能躺在医院外面的地面上等待治疗,帐篷区的居民也同样是席地而睡。于是慈济立即从马来西亚及中国大陆运送福慧床(多功能折叠床)至尼泊尔,提供给医院及临时帐篷区的居民使用。

  从5月到8月,灾后一百多天的日子里,慈济有近百位医护人员前往尼泊尔赈灾、义诊,超过一万五千位伤患获得治疗。受到慈济医护人员的爱心鼓舞,当地医疗人员也开始筹设尼泊尔的「慈济国际人医会」,参与这项慈济从1996年创立,现今在二十三个国家地区进行的国际医疗服务。

  5月中的一个夜里,加德满都的一场暴雨,让位在灾区的慈济义诊帐篷几乎因此倒塌,当地居民不顾自己家的帐篷也濒临倾倒,赶忙在豪雨中用手撑扶慈济义诊帐篷,整整淋了将近两小时的大雨。这件事情让团员们见证到当地居民感受到慈济医疗人员的爱心关怀,从而感恩回馈的行动。

  虽然医疗义诊取得居民信任,但第一週团员们即感受到在尼泊尔当地赈灾的困难。难处之一便是要取得当地政府信任和通过购买物资的评估耗时过久,影响发放的进度。印尼慈济分会于是出面协助,借由印尼军机从雅加达载送物资到加德满都,十四位印尼随行志工带着超过六十个军用帐篷,并为当地居民提供热食。全球志工分工合作,印尼志工负责购买物资,而来自台湾、马来西亚及美国的志工们则向政府确认巴塔普灾区需要物资关怀的乡亲名单。从5月10日台湾的浴佛节开始第一次物资发放,超过两万五千名乡亲收到物资及关怀,截至8月已逾二十万名乡亲受益。在急难救援阶段,慈济也提供临时避难所安置数百户当地居民。

  5月12日当天规模七点二的余震再次震撼了尼泊尔加德满都等地,临时帐篷区里充斥着乡亲们惊恐的尖叫声,慈济志工们立即给予拥抱与肤慰,这样的爱与关怀一直是慈济赈灾的内涵,而不仅只是给予物资而已。

  当紧急救难阶段告一段落,慈济开始思考中长期的援建计画。在尼泊尔有三十九万间教室因地震损毁,其中包含了高中及大学等校舍,慈济志工先行前往加德满都当地的学校勘察评估。来自台湾、马来西亚的营建专家与经由印尼慈济志工黄荣年介绍认识的尼泊尔实业家纳瑞许.杜加的专业营建公司合作援建。

  杜加的女儿苏莉丝汀因为受到感动而加入慈济志工的行列,一起为受灾乡亲服务。在尼泊尔传统种姓制度文化里,婆罗门身分的她是不应碰触底层贱民的,然而苏莉丝汀却亲自为他们投药除头蝨,这是前所未有,也是慈悲的力量超越了各种隔阂的展现。

  自地震起将近四个月的时间,证严上人几乎每天亲自主持视讯连线会议与身处尼泊尔的志工们讨论赈灾事宜,提供志工们和纳瑞许先生、尼尔医师、穆坤逹先生、胜伟医师、葛雷神父等当地朋友们慈悲的洞见。这次成功的赈灾行动,应归功于上人的慈悲与智慧引导,以及来自台湾、印尼、马来西亚、美国及中国大陆等地全球不同国家地区的志工,在慈善、医疗、教育、人文和建筑等领域发挥专长,以共同的理念、感恩的心情、合作无间地付出。他们自行负担旅费,至少在当地待上两週,为尼泊尔受灾乡亲付出他们的慈悲与爱。

  来自地方与尼泊尔中央政府的支持,更是对慈济在紧急救助及重建计画上有显着的帮助。巴塔普的地方首长也在当地报纸上刊登慈济赈灾发放物资受惠者名单,展现慈济赈灾的透明度与当地政府负责任的态度。

  其实,让慈济志工最感动的是尼泊尔当地受灾的乡亲。身为佛国子民,他们展现出一分纯真的心,即使是在最艰困的时候,从未失去笑容与感恩心,许多人协助赈灾,无论是投入慈济志工的行列或是参与援助专案的规画,他们都是慈济的好朋友,更是慈济的家人们。

  本书的出版,旨在表彰所有为尼泊尔地震苦难而付出的在地与来自全球的志工们。我们由衷地相信与期待,经历过这个世纪性的灾难之后,这些志工们展现出来的慈悲力量,将为尼泊尔乡亲带来光明的新希望。

  Returning with Compassion to the Buddha’s Birthplace

  There are two peaks in Nepal. One is the mighty Himalayas and the other a pinnacle of human civilization -- Buddhism. Nepal is the birthplace of the Buddha. As such, it attracts thousands of tourists; but, for many centuries, her people have been living in poverty and suffering. When a devastating earthquake struck Nepal in April 25, 2015, living conditions became even worse for them.  

  As a Buddhist organization, Tzu Chi Foundation inspired its volunteers and they departed for Nepal two days after the earthquake. Fifteen of them, including five medical doctors, brought 1.4 tonne of medicine and relief materials; they hoped to provide immediate support to the victims of the earthquake. Tzu Chi’s mission to Nepal was no simple matter; it had no prior connection to the country – except for one project in 1993. The foundation built 1,800 permanent homes for the survivors of severe flooding in the Makwanpur, Rautahat and Sarlahi districts. After that, it ended all its relationships in the country. Therefore, the volunteers were particularly grateful that Dr. Keshab Man Shakya, former Minister of Science, Technology, and the Environment, met us the moment arrived at the airport of Kathmandu. He introduced us to leaders of the major political parties that very day, to let them know our principles and motivation in coming to support the survivors of the earthquake. It was also an opportunity for us to ask for their support and advice. It was really fortunate that, on the very next day, we received permission to conduct medical clinics.

  Our physicians split into two teams. One conducted free clinics in rural villages accompanied by Doctor Nirdesh Shakya, son of former Minister Keshab Shakya. The other team performed surgery in two hospitals in Kathmandu; they lacked bone replacements and the technical equipment needed to treat the patients severely injured by the earthquake. Many patients did not even get enough pain relievers on the first day we visited; many simply lay on the floor because there were not enough beds. To remedy this, Tzu Chi imported thousands of convertible beds from Malaysia and mainland China; these were invented by residents of the Jing Si Abode and are called ‘Jing Si Multi-purpose Folding Bed’. They were supplied to the hospitals and the residents who lived in the temporary tents.  

  From May to August, over a period of more than 100 days, Tzu Chi sent nearly 100 doctors and nurses to provide medical services to over 15,000 patients. The love and compassion of Tzu Chi doctors inspired many local physicians to organize the TIMA in Nepal. That is the Tzu Chi International Medical Association that was established in 1996 and has since worked in over 23 countries and regions.

  In mid-May, a major monsoon hit Kathmandu. During the night, the heavy rain almost overturned the medical tents which Tzu Chi had set up in the resettlement areas. Despite the rain, the residents came out to protect these tents with their own hands for almost two hours – disregarding the fact that their own tents might have collapsed. This story shows how much they were touched by the care and compassion of Tzu Chi’s medical personnel.  

  The first week in Nepal was difficult for the volunteers. It took time to earn the trust of local government officials. It also involved long-term negotiations and evaluation to purchase the relief materials they needed. It was the branch in Indonesia that made the breakthrough; they worked with the Indonesia military to arrange a military cargo aircraft which flew directly from Jakarta to Kathmandu. It brought 14 volunteers of the foundation and more than 60 military tents. They started to cook hot meals for those living in the tents. The volunteers from Indonesia were responsible for purchasing relief materials. The other volunteers, from Taiwan, Malaysia and the United States, were responsible for negotiations with city officials regarding name lists of people eligible to receive relief distribution in the city of Bhaktapur. In Kathmandu, Tzu Chi started its first distribution on May 10, the Buddha Day in Taiwan. More than 25,000 people received the relief materials. As of August, over 200,000 people have received Tzu Chi’s relief goods. During this stage of emergency relief, Tzu Chi also built tents as  temporary shelters for hundreds of families.

  On May 12, there was a second major earthquake, of 7.2 magnitudes. It struck Kathmandu and elsewhere in Nepal. The screaming of the villagers in the relocated areas was so loud and the people were so terrified that the Tzu Chi volunteers rushed to hug and comfort them. It is always the principle of Tzu Chi during relief work to provide love and care as well as material help.
As the stage of emergency relief came to an end, the foundation started to think about and plan relief for the medium term, as well as long-term rehabilitation and reconstruction. The earthquake ruined more than 390,000 classrooms; Tzu Chi volunteers first considered reconstruction of schools in Kathmandu, including high schools and colleges. The foundation sent architects from Taiwan and Malaysia; they worked with a construction company owned by local entrepreneur Mr. Naresh Dugar. Mr. Dugar joined Tzu Chi’s relief work in June; he was introduced by Indonesian volunteer, Mr. Frank Huang. He and all the members of his family devoted their energy to Tzu Chi’s mission in Nepal.

  One of his daughters, Ms. Shristi Dugar, joined the volunteers in cleaning lice from the heads of residents. She belongs to the caste of Brahmin, who are forbidden to touch people known as Dalit; they are the lowest caste, considered ‘untouchable’ in the traditional Hindu system. Despite this ban, Shristi touched and cleaned the head lice from Dalit people. That was seen as unprecedented in Nepali society; it shows how the power of compassion can break the barriers of caste and ethnicity.  

  Almost every day during the four months since the earthquake struck, Dharma Master Cheng Yen held a video conference with volunteers in Nepal. She gave instructions, insights and compassion to all the volunteers and local friends, including Mr. Naresh Dugar, Doctor Nirdesh Shakya, Mr. Mukunda Bista, Doctor Sarvesh Gyawali and Father Gregory Sharkey. The success of the relief work has been the result of the wisdom and compassion of Dharma Master Cheng Yen and the joint efforts of volunteers from around the world, especially Taiwan, Indonesia, Malaysia, the United States and mainland China. These volunteers come from  different countries and professions, including, charity, medicine, education, humanities and construction; they share one ideal – to give with gratitude and work altogether as a team. All paid their own travel costs and stayed at least two weeks -- some even more than a month – to give their love and compassion to the suffering people of Nepal.

  The support from the local and central government of Nepal also significantly contributed to Tzu Chi’s emergency reliefs and rehabilitation plan. The Bhaktapur city office published in a local newspaper the names of the recipients of Tzu Chi’s relief; this showed the transparency and accountability of the government of Nepal.  

  Finally, what impressed all the volunteers most of all has been the people of Nepal. As descendants of Buddha, they have pure and loving hearts.  Even in this most devastating situation, they never forgot to smile and be grateful.  Many have joined Tzu Chi’s relief mission, as volunteers or participants in the relief work. They are now good friends and have become members of the Tzu Chi family.

  This book aims to recognize all the love and effort of the volunteers, both local and international, for those who were victims of the Nepalese earthquake. We sincerely believe and expect that, after the tragedy of this century, these volunteers represent the strength of compassion and a new hope and enlightenment for the people of Nepal.   

何日生

图书试读

用户评价

评分

《重返佛陀的故乡:尼泊尔震灾慈济援助纪实》这本书,字里行间流淌着的是一种超越物质的关怀,一种深沉的悲悯情怀。作为一名平凡的台湾读者,我常常在新闻中看到各种灾难,心中虽有不忍,却也感到一种无力。而这本书,如同黑夜中的一道光,照亮了我对于“如何奉献”的迷茫。作者以一种非常生活化、近乎叙述故事的笔调,勾勒出慈济人在尼泊尔地震灾区的忙碌身影。他们不仅仅是送去必需品,更是倾听、陪伴、给予希望。我特别喜欢书中对一些细微之处的描摹,比如如何用当地的语言与受灾的孩子们交流,如何为老人搭建一个可以遮风挡雨的简易住所,如何在物资匮乏的情况下,依然想方设法提供帮助。这些平凡的举动,却蕴含着巨大的能量,温暖了无数冰冷的心。这本书让我深切体会到,真正的“慈济”,是将佛陀的精神落实到每一个行动中,是用爱去化解苦难,是用行动去创造奇迹。读完之后,我的心中充满了对生命的敬畏,也更加坚定了自己要成为一个有爱心、有行动力的人。

评分

翻开《重返佛陀的故乡:尼泊尔震灾慈济援助纪实》,一股庄严而又充满人情味的气息扑面而来。我一直对尼泊尔这个佛教圣地充满敬意,也对慈济在全球的善行略有耳闻,但这本书将两者巧妙地结合,让我看到了一个更为立体的画面。作者并没有过多渲染灾难本身的惨烈,而是将重点放在了慈济团队如何在那片饱受创伤的土地上,以佛陀的慈悲为指引,默默耕耘。书中对援助过程的细节描写,从物资的筹备、运输,到灾民的筛选、安置,再到医疗、教育等长期的援助计划,都展现了慈济严谨而周全的工作流程。让我印象深刻的是,书中有描述志工们如何克服语言不通、文化差异等困难,耐心细致地与当地民众沟通,了解他们的真实需求。这种跨越文化、跨越国界的关怀,是多么可贵。读完这本书,我不仅对尼泊尔的苦难有了更深的理解,更对慈济人“人伤我痛,人苦我悲”的菩萨精神有了更深刻的认识。这不仅仅是一次援助行动的记录,更是一部充满智慧与爱的生命篇章。

评分

这部《重返佛陀的故乡:尼泊尔震灾慈济援助纪实》,仿佛是一幅壮丽的画卷,将佛教圣地尼泊尔的苦难与慈济人无私的爱完美地融合在一起。作者的笔触细腻而真挚,将灾后的满目疮痍与人道援助的希望之光,描绘得淋漓尽致。我一直认为,真正的力量,并非在于灾难本身有多么可怕,而在于人们如何在灾难面前展现出的勇气与爱。这本书,正是这样一个绝佳的例证。书中不仅仅记录了物质援助的规模与成效,更深刻地揭示了慈济人如何用佛陀的智慧与慈悲,去抚慰那些破碎的心灵。那些在灾难中失去一切的家庭,他们在绝望的边缘,感受到了来自远方的温暖与力量。我尤其被书中那些关于“人文关怀”的描写所打动,比如如何通过艺术疗愈,帮助孩子们走出阴影;如何通过教育援助,为下一代点燃希望的火种。这些超越了简单的物质给予,触及到了生命的本质。读完这本书,我仿佛也参与了一场心灵的净化之旅,对“故乡”的定义有了更深的理解,它不仅仅是出生地,更是一个充满爱与希望的精神家园。

评分

《重返佛陀的故乡:尼泊尔震灾慈济援助纪实》这本书,对我来说,不仅仅是一本关于灾难援助的记录,更是一堂关于生命意义的深刻课程。作者用朴实却充满力量的笔触,记录了慈济志工们在尼泊尔大地震后的点点滴滴。每一次物资的发放,每一次医疗的义诊,每一次心灵的抚慰,都凝聚着无尽的爱与付出。我尤其记得书中提到,有些志工在当地一待就是数月,他们放弃了与家人的团聚,甚至冒着未知的风险,只为了将佛陀的慈悲落实到每一个受难者的身上。这种“但愿众生得离苦,不为自己求安乐”的精神,让我深感震撼。书中穿插着许多受灾民众的真实故事,有失去家人的悲痛,有无家可归的无奈,但更多的是在慈济的帮助下重拾生活希望的喜悦。读着这些故事,我不禁反思自己的生活,是否也能够像这些志工一样,将爱心传递出去,为社会贡献一份力量。这本书让我明白,真正的“故乡”,不仅仅是地理上的存在,更是心灵的归属,而慈济人,正是用他们的行动,在世界的每一个角落,搭建起心灵的桥梁。

评分

这次有幸拜读到这本《重返佛陀的故乡:尼泊尔震灾慈济援助纪实》,虽然我并不是书中直接参与援助的成员,但透过文字,我仿佛身历其境,跟随作者的脚步,感受那片土地上发生的苦难,以及慈济人无私奉献的爱。尼泊尔,这个名字在我心中一直充满了神秘与宁静,是佛教的圣地,也是许多人心中的心灵故乡。然而,一场突如其来的大地震,将这份美好撕裂,将无数生命推入绝境。书中描绘的灾区景象,远比新闻画面来得更加触目惊心,那些倒塌的房屋,破碎的家园,以及人们眼中流露出的无助与恐惧,都深深地烙印在我的脑海里。但更让我感动的是,在这片废墟之上,慈济的脚步从未停歇。他们带着满满的爱与关怀,深入灾区,为受灾民众送去食物、衣物、帐篷,更重要的是,送去了希望和温暖。书中的每一个故事,都充满了力量,让我看到了人性中最光辉的一面,即使在最艰难的时刻,人与人之间的互助与扶持,依然能够点燃生命的光芒。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有